《When You Are Old》(譯為《當(dāng)你老了》),是葉芝廣為傳誦的一首愛情詩(shī),此詩(shī)寫于1893年,當(dāng)時(shí)葉芝一直追求年輕貌美的茅德·岡(Mand Gonne,后成為愛爾蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人),對(duì)方對(duì)詩(shī)人的若即若離使其對(duì)愛情感到無(wú)望與痛苦,他這段時(shí)間寫下了很多詩(shī)歌,《當(dāng)你老了》是其中一首。
文中詞匯的使用樸實(shí)無(wú)華,但極具張力(詞匯使用統(tǒng)計(jì)見下表)。詩(shī)人想象若干年后年邁的戀人在爐火旁閱讀詩(shī)集并陷入回憶的情景。詩(shī)中各種詞性綜合運(yùn)用,其中名詞最多,主要表現(xiàn)在詩(shī)人豐富的想象場(chǎng)景,對(duì)方的look、shadows、grace、sorrows猶在眼前,所處環(huán)境中的book、fire則烘托了回憶的深沉;詩(shī)人年老后的戀人依舊飽含深情,主要體現(xiàn)在形容詞與副詞的使用上,如soft、glad、sadly等詞。文中運(yùn)用full of sleep與nod的現(xiàn)在分詞形式,使“充滿倦意、正在昏昏欲睡”的狀態(tài)躍然紙上;slowly的使用,展現(xiàn)了讀書的動(dòng)作緩慢,也漸漸陷入回憶。Murmur與sadly體現(xiàn)了在詩(shī)人想象中戀人回憶時(shí)對(duì)愛情消逝的遺憾。