- 愿在他鄉(xiāng)做使者
- 何勇
- 1755字
- 2020-07-29 11:00:55
初識(shí)典籍
我父親是北大西語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的,按說(shuō)我應(yīng)該有很好的老師,但是他并不主張我學(xué)英語(yǔ),再說(shuō)當(dāng)時(shí)仇恨西方、仇恨“美帝國(guó)主義”的政治氣氛也是不利于學(xué)英語(yǔ)的。曾聽說(shuō)過(guò)這樣一件事:有個(gè)知青在家門上用英語(yǔ)寫了一句什么話,卻被當(dāng)?shù)剞r(nóng)民以為是反動(dòng)標(biāo)語(yǔ),把他的門卸下來(lái)送到公社報(bào)案,結(jié)果這位知青的遭遇可想而知。在這樣的政治氛圍里,父親不主張我學(xué)英語(yǔ)也就情有可原了。
盡管如此,我的興趣還是一發(fā)而不可收。雖然當(dāng)時(shí)在精神上想不到任何前途出路,在物質(zhì)上可以說(shuō)一無(wú)所有,我仍果斷地走上了自學(xué)英語(yǔ)之路。沒(méi)有老師、沒(méi)有器材,錄音帶、錄放機(jī)、語(yǔ)音磁帶等,更是連聽都沒(méi)聽說(shuō)過(guò),但我依然義無(wú)反顧地學(xué)了起來(lái)。
我用的是個(gè)笨辦法,就是憑借一本英語(yǔ)詞典直接閱讀。閱讀時(shí)一個(gè)詞、一個(gè)詞地查字典。當(dāng)時(shí)覺(jué)得最納悶的是:英語(yǔ)怎么隔幾個(gè)字就是一個(gè)“the”,而字典上給出的定義就是“這”?
我當(dāng)時(shí)給自己定的指標(biāo)是每天記20個(gè)英語(yǔ)單詞,采用的辦法就是大聲朗讀,有時(shí)對(duì)著荒野大聲喊叫,有時(shí)則在田野里喃喃自語(yǔ)。
那時(shí)南京下放的人員常常也互相串門,打發(fā)時(shí)光。有一天在跟南京老鄉(xiāng)聊天時(shí),得知鄰近某大隊(duì)有位從南京下放的中學(xué)英語(yǔ)老師,我不禁喜出望外,便擇日去拜訪。
這位老師大概比我大20歲吧,姓楊,名競(jìng)遠(yuǎn),是“文革”前某大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生。楊老師飽讀英美經(jīng)典卻毫無(wú)用武之地,加上蘇北地區(qū)的落后與貧窮讓他郁悶無(wú)聊、度日如年,如今突然有人上門請(qǐng)教,讓他找到知音。每次見(jiàn)面,他都會(huì)滔滔不絕地跟我談?dòng)⒚牢乃嚴(yán)碚摗⒄動(dòng)⒚澜?jīng)典。我們之間的年齡懸殊差距仿佛根本不存在,倒更像是兩個(gè)愛(ài)好文學(xué)的多年好友,年長(zhǎng)者循循善誘,年少者則無(wú)比欽佩。
從我家走到他家往往需要一兩個(gè)小時(shí),我每次都是徒步往返。具體怎么走在我記憶里已模糊不清,但每次到他家談?wù)撚⒚篮投砹_斯語(yǔ)言文學(xué)的情景,至今回憶起來(lái)都是我農(nóng)村記憶里最美好的時(shí)光。
當(dāng)時(shí)我使用自家的一套北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授許國(guó)璋主編的教材,跟著他一課一課地學(xué)習(xí),他則常常情不自禁地跟我談?wù)撚⒚牢膶W(xué)的經(jīng)典作品。他家里有一套美國(guó)作家歐·亨利的短篇小說(shuō)集,他就一篇一篇地跟我講。我到現(xiàn)在還清楚地記得他給我講讀的世界名著,以及對(duì)巨匠的精辟總結(jié):
“O Henry was the master of the short stories in the U.S.”(歐·亨利是美國(guó)短篇小說(shuō)之王。)
“托爾斯泰和屠格涅夫的區(qū)別是:托爾斯泰是一座豐碑,讓人在很遠(yuǎn)的地方就能看到;而屠格涅夫則是潛入你的家,打開你的抽屜,把你的私人信件公布于世。”
多年后我與妻子莉莉尚在熱戀時(shí)聊到世界文學(xué),我引用了這段楊老師的經(jīng)典語(yǔ)錄。莉莉說(shuō)這個(gè)精辟的總結(jié)讓熟諳托爾斯泰與屠格涅夫作品的她為我傾倒,欽佩得五體投地。我給學(xué)生上課時(shí)也常常引用上面這句話,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)這位楊老師給我留下了多深的印象。
楊老師又時(shí)常跟我提到蘇格蘭詩(shī)人彭斯和英國(guó)詩(shī)人華茲華斯,這兩位詩(shī)人日后也為我所鐘愛(ài)。20世紀(jì)80年代時(shí)我還跟朋友王海龍合譯過(guò)華茲華斯的詩(shī)作。

我(后排左一)在宿遷農(nóng)村,1975年。
務(wù)農(nóng)期間,英語(yǔ)成了我唯一的寄托,而且我對(duì)英語(yǔ)有種摯愛(ài)的感情,因此焉能學(xué)不好這種語(yǔ)言?我?guī)缀醢阉械目臻e時(shí)間都花在了英語(yǔ)學(xué)習(xí)上。
由于詞匯量的迅速提高,我大概在開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)后的第三個(gè)月就開始翻譯文學(xué)作品。翻譯的目的當(dāng)然不是出版——在當(dāng)時(shí)宿遷農(nóng)村那樣的窮鄉(xiāng)僻壤里,我們簡(jiǎn)直不知道外面還有個(gè)世界。我翻譯文學(xué)作品的目的之一是打發(fā)自己的空閑時(shí)間,另一目的是提高自己的英語(yǔ)能力。多年后我成了大學(xué)英語(yǔ)老師時(shí)才進(jìn)一步意識(shí)到:英語(yǔ)的理解能力很大程度反映在翻譯上。閱讀時(shí)似乎理解的東西未必是真正地理解了,但做翻譯時(shí)則要完全理解了才能達(dá)到正確的翻譯。
我學(xué)英語(yǔ)三個(gè)月后翻譯的第一本書是《月亮寶石》(Moonstone)。這是英國(guó)文學(xué)史上第一本偵探小說(shuō),作者是柯林斯(Wilkie Collins)。因?yàn)榍楣?jié)撲朔迷離,扣人心弦,400多頁(yè)的書我沒(méi)用多久就翻譯完了。完稿以后我才看到書的封底印有一行字:“南京師院英語(yǔ)系三年級(jí)學(xué)生泛讀教材”。——一個(gè)扛著鋤頭在田間勞作的高中畢業(yè)生,憑著自學(xué)翻譯了大學(xué)三年級(jí)學(xué)生的英語(yǔ)教材,我不禁為自己的大膽嚇了一跳。
譯完《月亮寶石》以后,就一發(fā)不可收了。我馬上又翻譯了第二本書,講述的是一個(gè)白人在南非生活的故事,但現(xiàn)在我已想不起書名和內(nèi)容情節(jié)了,隨后便是一本又一本地譯。我的譯作都是給自己看的,好像沒(méi)有別的任何讀者。村里的農(nóng)民多半文化不高,此外他們對(duì)外國(guó)的東西也是警惕且不感興趣的。