小西甚一先生(一九一五—二〇〇七)是一位博通古今、學貫東西的文學研究者。他的研究領域包括日本文學、日本文學史、日本漢文文學、東西文學理論與批評、中日(和漢)比較文學等。著作繁多,影響深遠。
這本《日本文學史》(弘文堂)是小西先生早年之作,初版于一九五三年,由于學界反應冷淡,銷路不佳,初版后未再續版,變成了有名的“夢幻名著”。直至一九九三年由講談社重新發行,才開始受到重視,而且一印再印,已逾二十多印次。細水長流,仍在增印之中。
其實,在這本小書發行新版之前,小西先生已大致根據書中所揭橥的分期法與理論基礎,完成了巨著《日本文藝史》(講談社)五大冊,合計長達三千三百多頁;而且在他逝世之后,又由“刊行委員會”整理出版了他的遺稿《別卷·日本文學原論》二冊(笠間書院),共一千一百多頁。《日本文藝史》已有普林斯頓大學出版社所刊行的英譯本。
這本書雖然短小,卻能受到讀者的青睞,自有其所以引人之處。猶憶十七八年前,我托友人從東京購得了小西先生的整套《日本文藝史》,仍在瀏覽之際,偶爾在臺北紀伊國屋書店看到了這本小書,就順便買來看了。看了之后,覺得在許多同類著作中,的確別具一格、富于創意,頗能引人入勝。
有時候,我真希望有一天會有人能把整套《日本文藝史》譯成漢語問世。不過,我當然也知道,即使有人有心有力而為之,實際上既非當務之急,也無此需要。所以只能退而求其次,希望至少把這本小書翻譯過來,讓不諳日文的漢語讀者,先看看小西先生對所謂“文學史”的基本概念、觀點、認識、態度或撰寫方法;或許對關注一般文學史的有心人士,會有一些參考價值。
現在,我自己不揣冒昧,加以翻譯出來了。目前已歸化日本的哥倫比亞大學榮譽教授唐納德·基恩(Donald Keene)先生在本書的“解說”里說,這是一本“導我進文學的核心”的書,而推崇備至。至于如何導人進入文學核心,或者具有什么特異之處,包括優點與缺陷等,只好請讀者自己去發現批點,身為譯者就不必在此說長論短了。
在本書的翻譯過程中,感謝臺灣大學日本語文學系朱秋而教授的協助,幫我搜集了一些譯注所需的資料;又承聯經出版事業公司與日本方面交涉,取得了漢譯本的版權,而且還擔起出版發行之勞(編注:此文原為聯經版譯者序,譯林版沿用)。我要在此表示由衷的謝忱。
鄭清茂
二〇一五年元旦于臺灣桃園