- 英語閱讀技巧大全:用削枝剪葉法學英語閱讀
- 李文昊
- 719字
- 2020-05-28 18:16:54
Unit 10 人在旅途
①Wherever you are, and whoever you may be, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, and in all the moments of our existence. ②We are not at rest, we are on a journey. ③Our life is a movement, a tendency, a steady, ceaseless progress towards an unseen goal.
④We are gaining something, or losing something, everyday. ⑤Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing. ⑥For the mere advance of time is a change. ⑦It is not the same thing to have a bare field in January and in July. ⑧The season makes the difference. ⑨The limitations that are childlike in the child are childish in the man.
⑩Everything that we do is a step in one direction or another. ?Even the failure to do something is in itself a deed, it sets us forward or backward, the action of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole. ?To decline is to accept——the other alternative.
Key words and phrases
existence [?g?z?st?ns] n.存在
precisely[pr??sa?sl?]ad.精確地,嚴謹地
childlike [?t?a?ldla?k] a.孩子般的,天真的
alternative [?:l?t?:n?t?v] a.備選的 n.可供選擇的事物
句構分析

譯 不論你在哪里,也不論你是什么人,不管是在此時此刻,還是在我們生命中的任何一個瞬間,有一件事對你和我來說是恰巧相同的。

譯 我們不是在休息,我們是在一次旅途中。

譯 我們的生活是一種運動,一種趨勢,是向一個看不見的目標穩定而不停地進步。

譯 我們每一天都會贏得一些東西,或者會失去一些東西。

譯 即使當我們的地位和我們的性格看起來跟以前完全相似時,它們事實上仍然在變化著。

譯 因為時間的前進僅僅是一種變化。

譯 對于一塊荒地來說,在1月和7月是不一樣的。
語法分析 為了避免頭重腳輕,在此句中it是形式主語,真正的主語是to have a bare field。

譯 季節造就了差異。

譯 能力上的缺陷對于孩子來說是一種可愛的品質,但對于大人來說就是一種幼稚的表現。

譯 我們所做的一切都是朝著一個或另一個方向前進一步。

譯 甚至沒有做任何事情這件事本身也是一種行為,它讓我們前進或后退,一根磁針陰極的作用和陽極的作用都是一樣真實的,

譯 拒絕也是一種接受——這些都是二中擇一的選擇。
語法分析 在該句中,動詞不定式to decline作主語,動詞不定式to accept作表語。