- 英語電影中那些永恒的主題
- 楊曉云 孫曉紅
- 7字
- 2020-05-21 17:08:27
主題Ⅰ——真愛
Casablanca《卡薩布蘭卡》
愛的偉大在于愛的包容,在于愛的犧牲,更在于愛的無私。
一、電影簡介
《卡薩布蘭卡》(Casablanca)于1942年在美國公映,獲第16屆奧斯卡最佳影片、最佳導演和最佳改編劇本獎。2007年美國編劇協會(WGA: The Writers Guild of America)公布了電影史上“最偉大的101部電影劇本”的名單,《卡薩布蘭卡》奪冠。
影片講述了在戰火紛飛的年代,里克(Rick)毅然犧牲自己的愛情,幫助摯愛的依爾莎(Ilsa)與其丈夫維克托·拉斯羅(Victor Laszlo)——捷克地下戰線領導人——逃離卡薩布蘭卡。

二、經典賞析——愛的偉大,愛的包容
劇情1:意外的重逢
經典臺詞誦讀
I = Ilsa(依爾莎)
S = Sam(山姆)

I: Hello, Sam.
S: Hello, Miss Ilsa. I never expected to see you again.
I: It’s been a long time.
S: Yes, ma’am. A lot of water under the bridge.①
I: Some of the old songs, Sam.
S: Yes, ma’am.
I: Where is Rick?
S: I don’t know. I ain’t seen him all night.②
I: When will he be back?
S: Not tonight no more. He ain’t coming... He went home.②
I: Does he always leave so early?
S: Oh, he never... well, he’s got a girl up to the Blue Parrot. Goes up there all the time.
I: You used to be a much better liar, Sam.
S: Leave him alone, Miss Ilsa. You’re bad luck to him.
I: Play it once, Sam. For old times’ sake.③
S: I don’t know what you mean, Miss Ilsa.
I: Play it, Sam. Play “As Time Goes By.”
S: I can’t remember it, Miss Ilsa. I’m a little rusty on it.
I: I’ll hum it for you. Sing it, Sam.
I:你好,山姆。
S:你好,依爾莎小姐。真沒想到還能再見到您。
I:好久沒見。
S:是的,小姐。時光一去不復還。
I:放首老歌吧,山姆。
S:好的,小姐。
I:里克在哪兒?
S:我不知道,我整晚沒看到他。
I:他什么時候回來?
S:今晚沒來……應該不會來了……他回家了。
I:他總是這么早就走嗎?
S:他從不……嗯,他在藍鸚鵡有個女友,他總到那兒去。
I:你還是過去比較會撒謊,山姆。
S:別去打擾他,依爾莎小姐。遇到你,他總倒霉。
I:就彈一次吧,山姆,看在過去的份兒上。
S:我不知道你說的哪首,依爾莎小姐?
I:彈吧,山姆。就彈《時光飛逝》。
S:我記不起來了,依爾莎小姐。我有點兒生疏了。
I:我替你哼調子。唱出來,山姆。
實用寶典
1. A lot of water under the bridge.
water under the bridge相當于漢語中“潑出去的水”,也就是“不可改變的既成事實,無法挽回的過去”的意思。A lot of water under the bridge譯為“時光似流水”或“往事如煙”。山姆說出這句話,是委婉地暗示依爾莎,過去的就讓它過去吧,不要再來找里克了。
2. I ain’t seen him all night.
片中ain’t相當于have not,也可用作am not,are not,is not以及has not的縮略語。在同一片段中,山姆說He ain’t coming一句中的ain’t就相當于is not,意思是告訴依爾莎,里克今晚不會來了,讓她死心。
3. For old times’ sake.
for the sake of表示“為了……起見;由于;為了”。此處女主角依爾莎口中的For old times’ sake相當于for the sake of old times,是請求山姆看在過去的份兒上,為她彈奏一首老歌。
詞匯注解
all the time 始終,一直,總是
rusty a.(技術、知識等)荒廢的,生疏的
hum v. 哼唱(曲子)
聽力小技巧
1. You used to be a much better liar, Sam.
used to中used的[d]不發音,to的[t]發音。
2. Leave him alone, Miss Ilsa.
其中him弱讀為[im]。
3. You’re bad luck to him.
bad luck中,bad的[d]只輕微發音,再發luck的[l]。片段中類似的有old songs,don’t know,went home。
4. I can’t remember it, Miss Ilsa.
其中can’t弱讀為[k?nt]。
劇情2:難解的心結
經典臺詞誦讀
L = Laszlo(拉斯羅)
R = Rick(里克)

L: It’s nothing, just a little cut. We had to get through a window.
R: This might come in handy.
L: Thank you.
R: Had a close one, eh?①
L: Yes, rather.
R: Don’t you sometimes wonder if it’s worth all this? I mean, what you’re fighting for.
L: We might as well question why we breathe.If we stop breathing, we’ll die. If we stop fighting our enemies, the world will die.
R: What of it? Then it’ll be out of its misery②.
L: You know how you sound, Monsieur Blaine? Like a man who’s trying to convince himself of something he doesn’t believe in his heart. Each of us has a destiny. For good, or for evil.
R: I get the point.
L: I wonder if you do. I wonder if you know that you’re trying to escape from yourself and that you’ll never succeed.
R: You seem to know all about my destiny.
L: I know a good deal more about you than you suspect. I know, for instance, that you’re in love with a woman. It’s perhaps a strange circumstance that we both should be in love with the same woman. The first evening I came into this café, I knew there was something between you and Ilsa. Since no one is to blame, I demand no explanation.③ I ask only one thing. You won’t give me the letters of transit. All right. But I want my wife to be safe. I ask you as a favor to use the letters to take her away from Casablanca.
R: You love her that much?
L: Apparently you think of me only as the leader of a cause. Well, I am also a human being. Well, I am also a human being. Yes, I love her that much.
L:沒什么,不過是個小口子。沒法子我們只能從窗戶爬出來。
R:這可能更容易。
L:謝謝。
R:死里逃生,嗯?
L:對,挺危險。
R:你有時候會不會想這值得嗎?我是指你為之奮斗的事業。
L:還不如問問為什么我們要呼吸。如果不呼吸,我們就會死,如果我們停止與敵人的斗爭,世界就會滅亡。
R:又怎么樣呢?要是那樣,苦難也就結束了。
L:你知道你的口氣像什么嗎,布萊恩先生?像個想用內心不相信的事情來說服自己的人。我們每個人都有自己的命運,或好或壞。
R:我明白了。
L:我懷疑你是否真能理解。你知不知道你在逃避你自己,而且這根本做不到。
R:你似乎對我的命運了如指掌。
L:我知道你的事比你了解的要多。我知道你愛上一個女人。聽起來可能有點兒怪,我們兩個愛著同一個女人。走進咖啡館的第一個晚上,我就知道你和依爾莎之間不尋常。既然不是你們的錯,也就不必跟我解釋了,我只求你一件事。你不愿意給我過境信函,沒關系。不過我要我的妻子安全,我拜托你,用那些文件帶她離開卡薩布蘭卡。
R:你那么愛她嗎?
L:或者你只把我想成一個事業的領導者。我也是人。對,我深愛著她。
實用寶典
1. Had a close one, eh?
have a close one意為“死里逃生”,完整的說法應為have a close shave。同義詞組有have a narrow escape。a near thing也表示相同的意思。
2. What of it? Then it’ll be out of its misery.
what of it意為“又怎么樣呢,那有什么關系呢”。后面一句中的it和its指代的都是拉斯羅所說If we stop fighting our enemies, the world will die中的the world。Then it’ll be out of its misery可譯為“要是那樣,苦難也就結束了”。里克的這句話聽上去似乎有點兒玩世不恭,卻隱含著對世事無常的無奈。
3. Since no one is to blame, I demand no explanation.
no one is to blame字面意思是“不是誰的錯,沒有人應該受到責備”。片中拉斯羅說的這句話可譯為“既然不是你們兩人的錯……”將no one具體指向里克和依爾莎二人。
詞匯注解
come in handy 遲早有用,派得上用場
might as well 莫如,何妨,還是……的好
destiny n. 命運,定數,天命
suspect v. 猜想,覺得
transit n. 跨境,過境
cause n. 事業,追求,目標,理想
聽力小技巧
1. If we stop breathing, we’ll die.
stop一詞中清輔音[t]濁化,讀成對應的濁輔音[d]。
2. I wonder if you know that you’re trying to escape from yourself and that you’ll never succeed.
and that中,just的[t]只輕微發音,然后再發that的[e],同一片段中類似的還有demand no。拉斯羅重讀了句尾的never succeed,是為了告訴里克不要徒勞地逃避自己。
劇情3:艱難的抉擇
經典臺詞誦讀
R = Rick(里克)
I = Ilsa(依爾莎)
C = Captain Renault(雷諾上尉)

R: If you don’t mind, fill in the names. That’ll make it more official.
C: You think of everything, don’t you?
R: And the names are Mr. And Mrs. Victor Laszlo.
I: But why my name, Richard?
R: Because you’re getting on that plane.
I: I don’t understand. What about you?
R: I’m staying with him till the plane gets safely away.
I: No, Richard. What has happened? Last night you said...
R: Last night we said a great many things. You said I was to do the thinking for both of us. I’ve done a lot of it since then. It adds up to one thing: You’re getting on that plane with Victor where you belong. ①
I: But Richard, No, I...
R: Now, you’ve got to listen to me. Do you have any idea what you’d have to look forward to if you stayed here? Nine chances out of ten, we’d both wind up in a concentration camp. Isn’t that true, Louis?
C: I’m afraid Major Strasser would insist.
I: You’re saying this only to make me go.
R: I’ m saying it because it’s true. Inside of us we both know you belong with Victor. You’re part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves ground and you’re not with him, you’ll regret it. Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon, and for the rest of your life.
I: But what about us?
R: We’ll always have Paris. We didn’t have... We’d lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.
I: When I said I would never leave you.
R: And you never will. But I’ve got a job to do too. Where I’m going, you can’t follow. What I’ve got to do you can’t be any part of. Ilsa, I’m no good at being noble. But it doesn’t take much to see that the problems of three little people don’t amount to a hill of beans in this crazy world. ② Someday you’ll understand that. Now, now, here’s looking at you, kid.
R:如果你不介意,請填寫您的名字。那看起來更正式一些。
C:你考慮得真周到。
R:名字是維克托·拉斯羅先生和他的夫人。
I:為什么是我的名字,理查德?
R:因為你要上那架飛機。
I:我不明白,那你呢?
R:我留在這里看著他,等飛機安全離開為止。
I:不,理查德,你怎么回事?昨晚你說過……
R:昨晚我們說了很多。你說我要為我倆考慮。于是我想了很多,想來想去只有一個結論,你跟維克托一起上那架飛機。你是屬于他的。
I:可是理查德,不,我……
R:現在好好聽我說。知不知道如果你留在這里會有什么后果,十有八九我倆都得進集中營。對不對?路易斯?
C:恐怕斯特拉瑟少校會這么做。
I:你這樣說只是為了讓我走。
R:我這樣說是因為那是事實。我們都明白你屬于維克托,你是他工作的一部分,是激勵他前行的精神支柱。如果飛機起飛,你不在上面,你會后悔的。或者不是今天,或者不是明天,不過很快,而且一輩子都會后悔。
I:那我們呢?
R:我們擁有巴黎。以前沒有……你來卡薩布蘭卡后,我們失而復得。昨天晚上我們把它找回來了。
I:我說過我永遠不離開你。
R:你永遠不會。但我也有工作要做,我要去的地方你不能跟來,我要做的事你也無法參與。依爾莎,扮清高我并不在行。但是顯然,在這個瘋狂的世界上,我們三個小人物之間的問題,算不上什么大問題。總有一天你會明白的,而現在……我只能送上我的祝福,親愛的。
實用寶典
1. It adds up to one thing. You’re getting on that plane with Victor where you belong.
add up to意為“歸結為,總起來說”,可以用come (down) to或boil down to替換。
2. But it doesn’t take much to see that the problems of three little people don’t amount to a hill of beans in this crazy world.
amount to a hill of beans字面意思為“豆子數量少的可憐,成不了豆子山”,引申為“不值一提的小事”。里克所說的the problems of three little people(三個小人物之間的問題)指的是拉斯羅、依爾莎和自己之間的感情糾葛,this crazy world是指整個世界都面臨被瘋狂納粹吞沒的殘酷現實。
詞匯注解
nine chances out of ten 十有八九會是……
wind up 最終淪落到,最終落得,以……告終
concentration camp n. 集中營
Here’s looking at you(在此)祝福你
聽力小技巧
1. What about you?
what about連讀為[hw?t ?’baut]。
2. You’re part of his work, the thing that keeps him going.
part of連讀為[pa :t ?v],其中of弱讀為[?v]。that keeps中,that的[t]不發音,keeps的[k]發音。
3. Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon, and for the rest of your life.
not today中,not的[t]不發音,today的[t]發音。同一句中的not tomorrow也如此。but soon中,but的[t]只輕微發音,然后再發soon的[s]。片段中類似的還有last night和understand that。
4. What I’ve got to do you can’t be any part of.
can’t弱讀為[k?nt]。got to中,got的[t]不發音,to的[t]發音。
三、文化大巴
Free French:自由法國是第二次世界大戰期間法國戴高樂將軍領導的反納粹德國侵略的抵抗組織。1940年法國投降后,6月18日晚戴高樂將軍在英國廣播電臺發表《告法國人民書》,號召法國人民繼續抗敵,這標志著“自由法國運動”的開端。此后,越來越多的人加入到自由法國運動中來。
四、花絮集錦
《卡薩布蘭卡》在美國電影學會(American Film Institute,簡稱AFI)的各類評選中均名列前茅。AFI(American Film Institute)百年百大電影中(AFI’s 100 Years 100 Movies –10th Anniversary Edition)第3名,AFI百年百大愛情電影(AFI’s 100 Years 100 Passions)第1名。AFI百年百大電影臺詞(AFI’s 100 Years 100 Movie Quotes)中有《卡薩布蘭卡》的6句臺詞,分別為Here’s looking at you, kid.(排名第5位)Louis,I think this is the beginning of a beautiful friendship.(排名第20位)Play it,Sam. Play’As Time Goes By’.(排名第28位)Round up the usual suspects.(排名第32位)We’ll always have Paris.(排名第43位)Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.(排名第67位)
