官术网_书友最值得收藏!

譯叢序

“如果沒有翻譯,”批評(píng)家喬治·斯坦納(George Steiner)曾寫道,“我們無異于住在彼此沉默、言語不通的省份。”而作家安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回應(yīng)說,“翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個(gè)文化變得可以理解。”

這兩句話或許比任何復(fù)雜的闡述都更清晰地定義了理想國(guó)譯叢的初衷。

自從嚴(yán)復(fù)與林琴南締造中國(guó)近代翻譯傳統(tǒng)以來,譯介就被兩種趨勢(shì)支配。

它是開放的,中國(guó)必須向外部學(xué)習(xí);它又有某種封閉性,被一種強(qiáng)烈的功利主義所影響。嚴(yán)復(fù)期望赫伯特·斯賓塞、孟德斯鳩的思想能幫助中國(guó)獲得富強(qiáng)之道,林琴南則希望茶花女的故事能改變國(guó)人的情感世界。他人的思想與故事,必須以我們期待的視角來呈現(xiàn)。

在很大程度上,這套譯叢仍延續(xù)著這個(gè)傳統(tǒng)。此刻的中國(guó)與一個(gè)世紀(jì)前不同,但她仍面臨諸多嶄新的挑戰(zhàn)。我們迫切需要他人的經(jīng)驗(yàn)來幫助我們應(yīng)對(duì)難題,保持思想的開放性是面對(duì)復(fù)雜與高速變化的時(shí)代的唯一方案。但更重要的是,我們希望保持一種非功利的興趣:對(duì)世界的豐富性、復(fù)雜性本身充滿興趣,真誠(chéng)地渴望理解他人的經(jīng)驗(yàn)。

主站蜘蛛池模板: 黔江区| 白沙| 长海县| 石屏县| 宜丰县| 澄城县| 宁蒗| 天峻县| 大同市| 车致| 阿合奇县| 嘉定区| 营口市| 稷山县| 故城县| 陇川县| 香格里拉县| 楚雄市| 富锦市| 博乐市| 思南县| 永修县| 克拉玛依市| 千阳县| 梅河口市| 当涂县| 藁城市| 赤壁市| 彩票| 南召县| 湖口县| 安仁县| 湾仔区| 舟山市| 喜德县| 偏关县| 广丰县| 荣昌县| 淮南市| 临沭县| 岑溪市|