第一節(jié) 生態(tài)環(huán)境中譯者適應(yīng)和選擇的因素
- 譯者的適應(yīng)和選擇:影視翻譯研究
- 謝紅秀
- 10467字
- 2021-03-11 18:11:34
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
推薦閱讀
- 人物:文本、舞臺(tái)、銀幕角色與卡司設(shè)計(jì)的藝術(shù)
- 我的戰(zhàn)爭(zhēng)
- 認(rèn)識(shí)紀(jì)錄片
- 真實(shí)如何呈現(xiàn):闡釋學(xué)視野下的紀(jì)錄片敘事策略(文化發(fā)展學(xué)術(shù)文叢)
- 世界電影鑒賞辭典 2
- 浮華影像的背后:華語(yǔ)大片的生存策略
- 中國(guó)當(dāng)代電影的空間敘事研究
- 電視綜藝節(jié)目創(chuàng)新研究
- 導(dǎo)演思維:讓微劇本變得高級(jí)起來(lái)
- 我的影評(píng)不撒謊
- 當(dāng)代中國(guó)譯制
- 時(shí)光流影:世界經(jīng)典紀(jì)錄片作品分析
- 演員自我修養(yǎng)
- 電影藝術(shù):傳播、流派與技術(shù)
- 影視劇制片項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)管理研究