第三幕 第五場 同前。朱麗葉的臥室
【羅密歐及朱麗葉上;兩人在窗前。
朱麗葉 你現(xiàn)在就要去了嗎?天亮還有一會兒呢。那刺進(jìn)你驚恐的耳膜中的,不是云雀,是夜鶯的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。
羅密歐 那是報(bào)曉的云雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的晨曦已經(jīng)在東方的云朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經(jīng)燒盡,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生路,或者留在這兒束手等死。
朱麗葉 那光明不是晨曦,我知道,那是從太陽中吐射出來的流星,要在今夜替你拿著火炬,照亮你到曼多亞去。所以你不必急著要走,再耽擱一會兒吧。
羅密歐 讓我被他們捉住,讓我被他們處死;只要是你的意思,我就毫無怨恨。我愿意說那邊灰白色的云彩不是黎明睜開它的睡眼,那不過是從月亮的眉宇間反映出來的微光;那響徹云霄的歌聲,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在這里,永遠(yuǎn)不要離開。來吧,死,我歡迎你!因?yàn)檫@是朱麗葉的意思。怎么,我的靈魂?讓我們談?wù)劊爝€沒有亮哩。
朱麗葉 天已經(jīng)亮了,天已經(jīng)亮了。快去吧,快去吧!那唱得這樣刺耳,嘶著粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的云雀。有人說云雀會發(fā)出千變?nèi)f化的甜蜜的歌聲,這句話一點(diǎn)不對,因?yàn)樗皇刮覀儽舜朔蛛x;有人說云雀曾經(jīng)和丑惡的蟾蜍交換眼睛,啊!我但愿他們也交換了聲音,因?yàn)槟锹曇羰鼓汶x開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!現(xiàn)在你快走吧,天越來越亮了。
羅密歐 天越來越亮,我們悲哀的心卻越來越黑暗。
【乳媼匆匆上。
乳媼 小姐!
朱麗葉 奶媽?
乳媼 你的母親就要到你房里來了。天已經(jīng)亮啦,小心點(diǎn)兒。(下)
朱麗葉 那么窗啊,讓白晝進(jìn)來,讓生命出去。
羅密歐 再會,再會!給我一個(gè)吻,我就下去。(由窗口下降)
朱麗葉 你就這樣走了嗎?我的夫君,我的愛人,我的朋友!我每天的每一小時(shí)都必須聽到你的消息,因?yàn)橐环昼娋偷扔谠S多日子。啊!照這樣計(jì)算起來,等我再看見我的羅密歐的時(shí)候.我不知道已經(jīng)老到怎樣了。
羅密歐 再會!我決不放棄任何的機(jī)會,愛人,向你傳達(dá)我的衷忱。
朱麗葉 啊!你想我們會不會再有見面的日子?
羅密歐 一定會有的。我們現(xiàn)在這一切悲哀痛苦,到將來便是握手談心的資料。
朱麗葉 上帝啊!我有一顆預(yù)感不祥的靈魂;你現(xiàn)在站在下面,我仿佛望見你像一具墳?zāi)沟紫碌氖 R苍S是我的眼光昏花,否則就是你的面容太慘白了。
羅密歐 相信我,愛人,在我的眼中你也是這樣;憂傷吸干了我們的血液。再會!再會!(下)
朱麗葉 命運(yùn)啊,命運(yùn)!誰都說你喜新厭舊,要是你真的喜新厭舊,那么你怎樣對待一個(gè)忠貞不貳的人呢?愿你不要改變你的輕浮的天性,因?yàn)檫@樣也許你會厭倦于把他玩弄,早早打發(fā)他回來。
凱普萊特夫人 (在內(nèi))喂,女兒!你起來了嗎?
朱麗葉 誰在叫我?是我的母親嗎?——難道她這么晚還沒有睡覺?還是這么早就起來了?什么特殊的原因使她到這兒來?(離開窗口走下來)
【凱普萊特夫人上。
凱普萊特夫人 啊!怎么,朱麗葉!
朱麗葉 母親,我不大舒服。
凱普萊特夫人 老是為了你表兄的死而掉淚嗎?什么!你想用眼淚把他從墳?zāi)估餂_出來嗎?就是沖得出來,你也沒法子叫他復(fù)活;所以還是算了吧。適當(dāng)?shù)谋Э梢员硎靖星榈纳钋校^度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。
朱麗葉 還是讓我為了這樣一個(gè)痛心的損失而流淚吧。
凱普萊特夫人 損失固然痛心,可是一個(gè)失去的親人,不是可以用眼淚哭得回來的。
朱麗葉 因?yàn)檫@損失是如此痛心,我不能不為了失去的親人而痛哭。
凱普萊特夫人 好,孩子,人已經(jīng)死了,你也不用多哭他了;頂可恨的是那殺死他的惡人仍舊活在世上。
朱麗葉 什么惡人,母親?
凱普萊特夫人 就是羅密歐那個(gè)惡人。
朱麗葉 (旁白)惡人跟他相去著不知多少距離呢。——上帝饒恕他!我愿意全心饒恕他;可是沒有人像他那樣令我傷心。
凱普萊特夫人 那是因?yàn)檫@個(gè)萬惡的兇手還活在世上。
朱麗葉 是的,母親,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能夠獨(dú)自報(bào)復(fù)這一段殺兄之仇!
凱普萊特夫人 我們一定要報(bào)仇的,你放心吧,別再哭了。這個(gè)亡命的流徒現(xiàn)在到曼多亞去了,我要差一個(gè)人到那邊去,用一種稀有的毒藥把他毒死,讓他早點(diǎn)兒跟提伯爾特見面;那時(shí)候我想你一定可以滿足了。
朱麗葉 真的,我心里永遠(yuǎn)不會感到滿足,除非我看見羅密歐在我的面前——死去;我這顆可憐的心是這樣為了一個(gè)親人而痛楚!母親,要是您能夠找到一個(gè)愿意帶毒藥去的人,讓我親手把它調(diào)好,好叫那羅密歐服下以后,就會安然睡去。唉!我心里多么難過,只聽到他的名字,卻不能趕到他的面前,我是那樣地愛著他,我一定要親手在殺死他的人身上報(bào)仇。
凱普萊特夫人 你去想辦法,我一定可以找到這樣一個(gè)人。可是,孩子,現(xiàn)在我要告訴你好消息。
朱麗葉 在這樣不愉快的時(shí)候,好消息來得真是再適當(dāng)沒有了。請問母親,是什么好消息呢?
凱普萊特夫人 哈哈,孩子,你有一個(gè)體貼你的好爸爸哩;他為了替你排解愁悶,已經(jīng)為你選定了一個(gè)大喜的日子,不但你想不到,就是我也沒有想到。
朱麗葉 母親,快告訴我,是什么日子?
凱普萊特夫人 哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位風(fēng)流年少的貴人,巴里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。
朱麗葉 憑著圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我決不讓他娶我做他的幸福的新娘。世間哪有這樣匆促的事情。人家還沒有來向我求過婚,我倒先做了他的妻子了!母親,請您對我的父親說,我現(xiàn)在還不愿意就出嫁;就是要出嫁,我可以發(fā)誓,我也寧愿嫁給我所痛恨的羅密歐,不愿嫁給巴里斯。真是些好消息!
凱普萊特夫人 你爸爸來啦。你自己對他說去,看他會不會聽你的話。
【凱普萊特及乳媼上。
凱普萊特 太陽西下的時(shí)候,天空中散下了濛濛的細(xì)露;可是我的侄兒死了,卻有傾盆的大雨送著他下葬。怎么!裝起噴水管來了嗎,孩子?咦!還在哭嗎?雨到現(xiàn)在還沒有停嗎?你這小小的身體里面,也有船,也有海,也有風(fēng);因?yàn)槟愕难劬褪呛#肋h(yuǎn)有淚潮在那兒漲落;你的身體是一艘船,在這淚海上面航行;你的嘆氣是海上的狂風(fēng);你的身體經(jīng)不起風(fēng)浪的吹打,是會在這洶涌的怒海中覆沒的。怎么,妻子!你沒有把我們的主張告訴她嗎?
凱普萊特夫人 我告訴她了;可是她說謝謝你,她不要嫁人。我希望這傻丫頭還是死了干凈!
凱普萊特 且慢!講明白點(diǎn)兒,講明白點(diǎn)兒,妻子。怎么!她不要嫁人嗎?她不謝謝我們嗎?她不稱心嗎?像她這樣一個(gè)賤丫頭,我們替他找到了這么一位高貴的紳士做她的新郎,她還不想想這是多大的福氣嗎?
朱麗葉 我沒有喜歡,只有感激;你們不能勉強(qiáng)我喜歡一個(gè)我對他沒有好感的人,可是我感激你們愛我的一片好心。
凱普萊特 怎么!怎么!胡說八道!這是什么話?什么喜歡不喜歡,感激不感激!你這個(gè)慣壞了的丫頭,我也不要你感謝,我也不要你喜歡,只要你預(yù)備好星期四到圣彼得教堂里去跟巴里斯結(jié)婚;你要不愿意,我就把你裝在木籠里拖了去。不要臉的死丫頭,賤東西!
凱普萊特夫人 哎喲!哎喲!你瘋了嗎?
朱麗葉 好爸爸,我跪下來,求求您,請您耐心聽我說一句話。(跪下)
凱普萊特 該死的小賤婦!不孝的畜生!我告訴你,星期四給我到教堂里去,不然以后再也不要見我的面。不許說話,不要回答我;我的手指癢著呢。——夫人,我們常常怨嘆自己福薄,只生下這一個(gè)孩子;可是現(xiàn)在我才知道就是這一個(gè)已經(jīng)太多了。總是家門不幸,出了這一個(gè)冤孽!不要臉的賤貨!
乳媼 上帝祝福她!老爺,您不該這樣罵她。
凱普萊特 為什么不該!我的聰明的老太太?誰要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆媽媽們談天去吧,去!
乳媼 我又沒有說過一句冒犯您的話。
凱普萊特 閉嘴,你這嘰里咕嚕的蠢婆娘!我們不要聽你的教訓(xùn)。
凱普萊特夫人 你的脾氣太躁了。
凱普萊特 哼!我氣都?xì)獐偫病C刻烀恳梗瑫r(shí)時(shí)刻刻,不論忙著空著,獨(dú)自一個(gè)人或是跟別人在一起,我心里總是在盤算著怎樣把她許配給一個(gè)好好的人家;現(xiàn)在好容易找到一位出身高貴的紳士,又有家私,又年輕,又受過高尚的教養(yǎng),正是人家說的十二分的人才,好到?jīng)]得說的了;偏偏這個(gè)不懂事的傻丫頭,放著送上門來的好福氣不要,說什么“我不要結(jié)婚”“我不懂戀愛”“我年紀(jì)太小”“請?jiān)徫摇薄:茫阋遣辉敢饧奕耍铱梢苑拍阕杂桑M你的意思到什么地方去,我這屋子里可容不得你了。你給我想想明白,我是一向說到那里做到那里的。星期四就在眼前;自己仔細(xì)考慮考慮。你倘然是我的女兒,就得聽我的話嫁給我的朋友;你倘然不是我的女兒,那么你去上吊也好,做叫花子也好,挨餓也好,死在街上也好,我都不管,因?yàn)閼{著我的靈魂起誓,我是再也不會認(rèn)你這個(gè)女兒的,你也別想我會分一點(diǎn)什么給你。我不會騙你,你想一想吧;我已經(jīng)發(fā)過誓了,一定要把它做到。(下)
朱麗葉 上天知道我心里是多么難過,難道它竟會不給我一點(diǎn)慈悲嗎?啊,我親愛的母親!不要丟棄我!把這頭親事延期一個(gè)月或者一個(gè)星期也好;或者要是您不答應(yīng)我,那么請您把我的新床安放在提伯爾特長眠的幽暗的墳塋里吧!
凱普萊特夫人 不要對我講話,我沒有什么話好對你說。隨你的便吧,我是不管你啦。(下)
朱麗葉 上帝啊!啊,奶媽!這件事情怎么避過去呢?我的丈夫還在世間,我的誓言已經(jīng)上達(dá)天聽;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已經(jīng)脫離人世,從天上把它送還給我。安慰安慰我,替我想想辦法吧。唉!唉!想不到天也會作弄像我這樣一個(gè)柔弱的人!你怎么說?難道你沒有一句可以使我快樂的話嗎?奶媽,給我一點(diǎn)安慰吧!
乳媼 好,那么你聽我說。羅密歐是已經(jīng)放逐了;我可以用無論什么東西打賭,他再也不敢回來責(zé)問你,除非他偷偷兒溜了回來。事情既然這樣,那么我想你最好還是跟那伯爵結(jié)婚。啊!他真是個(gè)可愛的紳士!羅密歐比起他來只好算是一塊抹布。小姐,一頭鷹也沒有像巴里斯那樣一雙又是碧綠得好看又是銳利的眼睛。說句該死的話,我想你這第二個(gè)丈夫,比第一個(gè)丈夫好得多啦;話也許不是這么說,可是你的第一個(gè)丈夫雖然還在世上,對你已經(jīng)沒有什么用處,也就跟死了差不多啦。
朱麗葉 你這些話是從心里說出來的嗎?
乳媼 那不但是我心里的話,也是我靈魂里的話;倘有虛假,讓我的靈魂下地獄。
朱麗葉 阿門!
乳媼 什么!
朱麗葉 好,你已經(jīng)給了我很大的安慰。你進(jìn)去吧,告訴我的母親說我出去了,因?yàn)榈米锪宋业母赣H,要到勞倫斯神父的寺院里去懺悔我的罪過。
乳媼 很好,我就這樣告訴她。這才是聰明的辦法哩。(下)
朱麗葉 老而不死的魔鬼!頂丑惡的妖精!她希望我背棄我的盟誓;她幾千次向我夸獎(jiǎng)我的丈夫,說他比誰都好,現(xiàn)在卻又用同一條舌頭說他的壞話!去,我的顧問;從此以后,我再也不把你當(dāng)作心腹看待了。我要到神父那兒去向他求救。要是一切辦法都已窮盡,我唯有一死了之。(下)
- 法厄同是希臘神話中日神的兒子,為其父駕馭日車。