官术网_书友最值得收藏!

譯書識語

名著須名譯。名譯者,名家所譯也。對廣大受眾,本書譯者愧非名家;只在同行中,薄有虛名,恒以“沒有翻譯作品的翻譯家”(traducteur sans traductions)相戲稱。性好讀書,懶于動筆,只譯得《特利斯當與伊瑟》《列那狐的故事》及《栗樹下的晚餐》等中短篇,《紅與黑》為生平第一部長篇譯著。朝譯夕改,孜孜兩年,才勉強交卷,于譯事悟得三非:外譯中,非外譯“外”;文學翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂。試申說之:

一、外譯中,是將外語譯成中文——純粹之中文,而非外譯“外”,譯成外國中文。此所謹記而不敢忘者也。

二、文學翻譯,非文字翻譯。文學語言,于言達時尤須注意語工?!白g即易”,古人把“譯”聲訓為“換易言語”之“易”;以言文學翻譯,也可以說,“譯”者,“藝”也。譯藝求化,只恨功夫不到家。

三、藝貴精。但在翻譯上,精確未必精彩。非知之艱,行之維艱耳。

比起創(chuàng)作,翻譯不難。難在不同言而同妙,成其為名譯也。

羅新璋

一九九三年十二月十四日

主站蜘蛛池模板: 福清市| 山丹县| 康平县| 榆树市| 正蓝旗| 四子王旗| 云梦县| 华阴市| 常宁市| 克什克腾旗| 车险| 绥江县| 姜堰市| 凌源市| 常宁市| 象山县| 光泽县| 禄劝| 武夷山市| 金坛市| 梅州市| 敦化市| 白水县| 抚顺市| 武宁县| 定日县| 霍城县| 宝坻区| 宜春市| 蓬溪县| 乌什县| 南昌县| 修水县| 乌鲁木齐市| 伊金霍洛旗| 商水县| 广东省| 桑日县| 温宿县| 兴安县| 永善县|