- 英漢醫學詞匯
- 陸再英 唐錦治 陳安民
- 1016字
- 2019-12-10 19:06:32
使用說明
(一)本詞匯以英文(包括一些拉丁文及外來語)與漢語對照,收載了醫學和有關學科的名詞術語,包括基礎醫學、臨床醫學、衛生預防、藥物學等,其中有單詞、詞組、縮寫、前綴和后綴等13萬余條。
(二)本書各詞條按英文字母順序排列。若詞前有連接符連接希臘文字母、數字、符號或縮寫等,則在編排中略去不計,只以該詞本身字母為序。
(三)詞條各項內容順序為:外文詞、國際音標、單數或復數、縮寫或化學符號、詞源或人名簡注、外文同義詞、漢語對應詞、漢語同義詞、簡注,但不是每個詞條都包括這些內容。
(四)在詞組中,編排以最后一個單詞為首詞,首詞相同的詞組排在該單詞下,用“~”表示首詞(復數照寫,不用代號),首詞后加一逗號,原在該首詞前的詞排在逗號后面(即倒排方式);這樣二級詞條放在一起,首詞用“~”代替,以便查找。
例如:area
~,aortic
areas,sensory
但下述情況例外:
1.專有名詞按原次序排,如World Health Organization
2.拉丁文按原次序排,如in vivo
3.有of的,以of前的名詞作首詞,如spirit of nitrous ether就編在spirit一詞下,照原次序排成~ of nitrous ether。
4.藥品及化學名詞組原則上按原次序排,以最先出現的詞為首詞如sodium citrate,就在sodium一詞下,排成~ citrate。
5.一部分詞組(冠名名詞)并用兩種編排方法。一種以最后一個單詞為首詞進行排列,另一種按原次序排。例如:Cooley anemia,除排在單詞anemia下外,也照原次序排列,并在方括號內注明Cooley的全名、國籍、專業、生卒年份等。力求同一詞條兩種排法的漢語譯注前后一致。
(五)冠名的詞組人名以原文出現,不再采用中文音譯名,也不再使用所有格形式。
(六)外文同義詞之間以“;”隔開,外文中“()”中內容系注釋,如縮寫后注以全文。
(七)一個單詞或詞組有兩個或多個譯名時,意義相同的用“,”分隔;意義不同的以①、②等圈碼分別列出。
例如:appendage附件,附屬器
mass ①質,物質②塊,丸塊,團③質量
(八)漢語譯名加“[]”的字是可省略的
例如:telecardiogram遠程心[動]電[流]圖,表示可譯“遠程心動電流圖”,更常譯為“遠程心電圖”。
漢語譯名中加“()”的字表示可與前一個字或詞互換。
例如:scintillator閃爍體(劑),表示可譯“閃爍體”,也可譯“閃爍劑”,須視具體情況選擇。
(九)源自希臘文、拉丁文、法文、西班牙文、德文、日文等的詞條,則分別注以[希]、[拉]、[法]、[西]、[德]、[日]等。
(十)化學中的旋光性、構型、取代基的位置符號(如 d-, l-; cis, trans; o-, p-)均用斜體。
(十一)解剖學名詞,原文采用國際通用名詞(Terminologia Anatomica, 1998)以TA標記(定名經Federative International Committee on Terminology國際術語聯合委員會認證)