官术网_书友最值得收藏!

1. 引言

《道德經》是中國古代哲學的精品力作,是道家思想的源頭活水。其思想博大精深,被看作是關于宇宙、自然、政治、軍事、人生和養生等方面的經典。近代以來,《道德經》在西譯的過程中出乎意料地受到了各界人士的歡迎,被翻譯成各種語言。依據德國宗教學家沃爾夫(Knut Walf)2010年的統計,西譯文本有643種之多,其中英譯就有206種參見:Knut Walf. 2010. Westliche Taoismus—Bibliographie. Essen: Verlag DIE BLAUE EULE.(DIE BLAUE EULE出版社2010年出版的《西方道教目錄》第六版)

在《道德經》英譯的歷程中,不同的研究者和譯者參照不同的版本、注解,從各自的研究視角及翻譯目的出發,使得譯作呈現出豐富多彩的樣態。有學者將《道德經》譯本歸納為基督類、語文類、哲理類和演義類四大類別(章媛2012:53),每個類別都有其代表譯作。基督類的如理雅各譯本(1891),語文類的如威利譯本(1997),均是經典力作。但筆者以為,應給予《道德經》的哲學英譯足夠的關注,才可能考察原作哲學思想的跨文化譯介效果。本文以安樂哲和郝大維《道德經》的哲學英譯為例,比較其他的哲學譯本,重點考察“有”“無”的哲學思想在英語世界的翻譯情況。

主站蜘蛛池模板: 和顺县| 佛山市| 定安县| 沙坪坝区| 新干县| 怀化市| 蕉岭县| 云阳县| 六盘水市| 策勒县| 丹凤县| 黄龙县| 新郑市| 淮滨县| 卢湾区| 临泽县| 岳池县| 东宁县| 碌曲县| 山阴县| 旬邑县| 龙南县| 广平县| 平罗县| 常宁市| 和平区| 黄冈市| 库尔勒市| 北碚区| 聂荣县| 乐安县| 德阳市| 雅江县| 高碑店市| 吴川市| 青神县| 焉耆| 海城市| 千阳县| 准格尔旗| 汨罗市|