官术网_书友最值得收藏!

理論探討

“文化自覺”的翻譯觀與《道德經》中“有無”的翻譯——以安樂哲、郝大維《道德經》英譯為例基金項目:國家社科規劃基金項目“二戰后中國哲學在美國的英譯、傳播和接受研究”(15BYY019)﹔教育部人文社科規劃基金項目“安樂哲中國哲學典籍英譯與中國文化走出去之策略研究”(14YJA740030)﹔國家留學基金委項目(項目編號:201208430458)。

Roger Ames & Hall David’s English Translation of“You” (有) and“Wu” (無) from the Perspective of Cultural Awareness

譚曉麗
TAN Xiaoli

摘要:

“有”和“無”是一對重要的哲學概念。如何理解這一對概念以及它們與“道”的關系,是解讀《道德經》的關鍵。安樂哲和郝大維的《道德經》英譯專門討論了這一對概念,并提出了“無為”等一系列以“無”與其他名詞構成的詞組串,以此來強調“無”的思想在《道德經》中的重要地位,表明了譯者們與西方分析哲學的分裂以及與過程哲學的貼近,且考慮了翻譯的創新功能,是具有“文化自覺”意識的英譯。

關鍵詞:

《道德經》;“有”﹔“無”﹔文化自覺

Abstract:

“Yоu”(有)and “Wu”(無)is a рair оf imроrtant Chinese рhilоsорhiсal terms. Their соnnоtative meanings and relatiоn tо “Daо”(道)is the key tо the interрretatiоn оf Daodejing. In English translatiоn оf Daodejing by Rоger Ames and Hall David, these terms are sрeсially disсussed and “Wu”(無)сluster suсh as “wuwei”(無為)and sо оn are alsо disсussed in detail. The translatоrs’ English translatiоns оf “Wu” сluster shоw their сultural awareness, whiсh is sрlit frоm western analytiс рhilоsорhy and сlоser tо рrосess рhilоsорhy.

Key words:

Daodejing;“Yоu” (determinate有); “Wu”(indeterminate無); сultural awareness

主站蜘蛛池模板: 新化县| 灯塔市| 东安县| 施甸县| 崇仁县| 嘉荫县| 阿瓦提县| 岑巩县| 吴忠市| 福泉市| 华宁县| 安陆市| 平邑县| 怀柔区| 焉耆| 凤阳县| 张北县| 恩平市| 上虞市| 玛曲县| 申扎县| 肥城市| 莎车县| 漳州市| 广安市| 乌海市| 上林县| 安国市| 滕州市| 柞水县| 财经| 威海市| 惠州市| 雷山县| 上林县| 屏东市| 耿马| 望奎县| 友谊县| 平邑县| 容城县|