- 高寧《日漢翻譯教程》課后習題詳解
- 圣才電子書
- 7945字
- 2021-05-21 23:01:13
第5章 詞義的“守恒”與“越界”
一、分析對比下列譯文。
1「あたし、お兄ちゃんなんかいなくなればいい。そうすれば、いつだって、お菓子をひとりでぜんぶ食べられるもの」妹なり、弟なりのこうした不満を耳にしたことのあるお母さんは多いのではないでしょうか。さっきまで仲よく遊んでいたかと思うと、もう喧嘩が始まった……そんな関係がきょうだいです。ふたりっきりのきょうだいは、お互いよい遊び仲間であると同時に、競爭相手でもあります。
【譯文1】不少母親都會聽到老二對老大表示不滿的話吧:“我最不愿意哥哥在家啦,他不在家的話,這些糖果就都是我1個人的。”剛才還玩得好好的,突然間就打了起來,……是這種關系的肯定是弟兄倆。只有兩個孩子的家庭,兩個人既是玩耍的伙伴又是競爭的對手。
【譯文2】“要是沒有哥哥就好了。那樣的話不管什么時候都可以我一個人吃完所有的點心?!焙芏嗄赣H對家里老二這樣的抱怨并不陌生吧。前一分鐘還親密地玩在一處,后一分鐘就吵翻天……這就是兄弟。家里只有兩個孩子的話,兩人既是好伙伴也是好對手。
【答案】相比較而言,譯文2更準確。譯文1中有幾處值得再斟酌。
①「お兄ちゃんなんかいなくなればいい」應當是“沒有哥哥就好了”。
②「喧嘩」,其有“吵架、吵嘴”的意思,此處結合語境考慮,譯作“兩個小孩子吵嘴”可能更好些。
③「そんな関係が兄弟です」,照字面意思翻譯的話,是“這樣的關系就是兄弟”,即“兄弟就是這樣一種關系”,譯文1譯成“是這種關系的肯定是弟兄倆”表達上就有些過了。
此外,譯文2使人感覺到譯者在感性把握的基礎上進行了更深入的理性把握,譯文也更簡潔、更緊湊。
2昭和二十年の秋の米の収量は公稱実に三千九百萬石に過ぎなかった。平年作の六割強という慘狀であった。その年の冷涼、肥料難、労力不足とあらゆる悪條件が重なっていたし、敗戦とともに在來からの一切の國の秩序は崩れてしまって、米の収量等到底今までのように捕らえられるわけがなかった。こんな狀態の中で、吉田さんは第一次吉田內閣の組閣をせざるかが最大の問題であった。
【譯文1】1945年秋季的大米產量,據公布只有3900萬石,僅為平年收成的60%強,為狀極慘。這一年,氣候寒冷、肥料缺乏、勞動力不足等一切不利條件紛至沓來,再加上戰敗后原有的一切國家秩序陷于崩潰,政府便無法像過去那樣掌握大米的產量了。征購大米的強制力也削弱了。在這種情況下,最重要的問題就是怎樣生活下去。吉田先生竟不得不在這樣困難的情況下組織第一次內閣。
【譯文2】據官方公布,昭和20年(1945)秋季的大米產量不過3900萬石,僅為普通年成的6成多,收成極為慘淡。那一年,氣候寒冷、肥料缺乏、勞動力不足等一切不利條件堆積成山,困難重重。伴隨著戰敗,原有的國家秩序陷于崩潰,政府無法再像往年一樣強制征購大米。當時民眾關注的焦點是,在經濟幾近崩潰的狀態下,吉田茂是否將被迫組建第一屆吉田內閣。
【答案】譯文2相較而言更嚴謹些。例如「平年」「昭和二十年」的譯法等。但是兩個譯文后半部分都有些地方與原文對不上,可能是原文遺漏了某句。比如譯文1的“征購大米的強制力也削弱了”、“在這種情況下,最重要的問題就是怎樣生活下去”;譯文2的“政府無法再像往年一樣強制征購大米”。
3秋空が晴れすぎたためか、日に近い海は春のように霞んでいた。ここから下田まで五里歩くのだった。暫くの間海が見え隠れしていた。千代子はのんびりと歌を歌いだした。
【譯文1】也許是由于秋季的天空過于晴朗,臨近太陽的海面像春天一樣籠罩著一層薄霧。從這里到下田要走20公里路。有段時間大海時隱時現。千代子悠閑地唱起歌來。
【譯文2】秋空分外清澈,海天相連之處,煙霞散彩,恍如一派春色。從這里到下田,得走20多公里。有段路程,大海忽隱忽現。千代子悠然唱起歌來。
【答案】譯文2除更具文學性外,也更為嚴謹,特別是「暫くの間海が見え隠れしていた」這句話,其表面上意思如譯文1所譯:“有段時間大海時隱時現”,但若作進一步的理性把握,便知這其實是在描述千代子一路走去,視線有時為沿途山峰或其他事物阻擋,看不到大海;而并不是說站在海邊某處看去,大海時而出現時而消失。所以譯文2的表達更準確些。
4そのために、戦後の日本では、まず國內市場で商品が大量に売れ、それによってコストが下がったあとで、その商品が外國に輸出されるということになったのである。戦爭前の日本は、その代表的な輸出品である絹や綿がそうであったように、貧しい農家の娘にわずかの賃金を與えて働かせ、コストを下げて輸出のための競爭に勝とうとしたものであ るが、戦後はまったく事情が変わってしまった。
【譯文1】因此,在戰后的日本,商品首先通過在國內市場的熱銷,降低成本以后,得以出口外銷。而在戰前的日本,降低商品成本,在出口競爭中取勝,則是通過壓榨農家少女的廉價勞動。當時具有代表性的出口商品——絲和棉都是那樣進行的。這到戰后完全改變了。
【譯文2】因此,在戰后的日本,首先通過商品在國內市場的大量銷售,降低成本,實現其出口。而戰前,以絲織品、棉織品為代表,則是以廉價雇傭鄉下姑娘來降低成本,提高出口競爭力。這一狀況在戰后已經不復存在。
【答案】譯文2在表達上更準確,但「その代表的な輸出品である絹や綿がそうであったように」這句,漏譯了「その代表的な輸出品である」,此句意為“如同日本當時的代表性出口產品絲和棉(的生產模式)那樣”。
5そのうちに、なんでもかんでも二十二年から六?三制を実行せよという考えで、占領軍司令部が押してくるようになった。まじめな田中文相たちは、板ばさみになった。まじめに敗戦後の日本の狀態を考えれば、趣旨はいいが、國民経済が復興していく狀態とも照らし合わせて、順々に小學校、中學校、高校、大學と、新制度に切り換えていくのが賢明だという、田中文相たちの考えは當然である。これが文相たちの立場である。
【譯文1】不久,盟軍總部競指示必須在1947年開始實行六三制。為人誠實的田中文相等遂陷入進退維谷的境地。他們認為,如果認真考慮戰后日本的情況,六三制雖好,但最明智的辦法卻是參酌國民經濟逐漸變化的情況,依次將小學、中學、高等學校和大學改為新制度。田中文相等的這種態度是理所當然的。這就是文相等的立場。
【譯文2】不久,占領軍司令部向日本政府施壓,要求日本自昭和22(1947〉年開始全面實行“六三制”。這使得一向謹慎的田中文部大臣等左右為難。田中等人認為“六三制”出發點雖好,但更為明智的做法是跟著日本經濟復興的步伐,依次從小學、初中、高中、大學逐步實現義務教育。只要關注一下戰后日本的社會狀況,就完全能理解他們的想法。注:六三制:小學6年、初中3年義務教育制度的通稱。
【答案】譯文2對「六?三制」「占領軍司令部」「まじめな田中文相」「新制度」等詞的處理更好。并且對「六?三制」進行加注,以明確這是怎樣的一種制度,也使最后部分的「新制度」明確化了?!刚碱I軍」并非盟軍本身,而是它指揮下的一個機構——同盟國占領軍,其司令部也可稱“駐日盟軍總部”。
6冷蔵庫の牛乳でうがいをしながら、ふと外を見ると、まだ青にまでは至っていない夜明けの空を、男がひとり飛んでいたのである。當然のことだが、ぼくは信じなかった。驚きもしなかった。
【譯文1】用冰鎮牛奶漱著口,無意中往外一瞧,發現還沒完全變藍的透明天空中有個男子在飛翔。雖是真的,但我不信,所以也沒感到吃驚。
【譯文2】用冰箱里的牛奶漱著口,無意中往外一瞧,發現有個男子在深藍色的天空中飛翔。當然,我并不信,所以也沒感到吃驚。
【譯文3】從冰箱拿出牛奶漱口時,無意中看見有個男子在窗外飛翔,雖然黑夜僅僅褪去些許墨色,天空甚至還沒有変成藏青色。當然,我并不相信,所以并不感到吃驚。
【答案】這三個譯文中譯文2較好,譯文1和3都有錯誤。
譯文1的問題主要有三處。①“冰鎮牛奶”。雖然這種意譯比譯文2的直譯要簡潔,但是容易產生歧義。②“還沒完全變藍的透明天空”?!敢姑鳏堡慰铡共⒎恰巴该魈炜铡保盖啶蓼扦现沥盲皮い胜ぁ箘t表示天空尚未完全褪去夜色,還有些暗沉,未變成明亮的「青」。③“雖是真的,但我不信”。這句話一方面說它是真的,另一方面又說不信,顯然是矛盾的。事實上,文中所述情況(人在天上飛)的確讓人我發相信自己的眼睛,更談不上「當然のこと」?!府斎护韦长趣坤?、ぼくは信じなかった」其實是個倒裝句,補充完整后是「僕が信じなかったのは當然のことだ」,而非「これは當然のことだが、僕は信じなかった」。
譯文3的問題主要也是三處。①“從冰箱拿出牛奶漱口時”表達不明確,可能會使讀者誤認為接下來的情況是在主人公從冰箱拿出牛奶的那一刻發生的,二原文是指在漱口的過程中。②「ふと外を見ると、まだ青にまでは至っていない夜明けの空を、男がひとり飛んでいたのである」這句話的翻譯,譯文3使用了合譯和分譯的手法,將句子重新排列組合,目的可能是為使表達更簡潔清晰,但實際意思表達上不夠準確。“無意中看見有個男子在窗外飛翔”將原文中的「ふと外を見ると、…男がひとり飛んでいたのである」兩句作一句,抹去了原文所具有的那種停頓感、間隔感,給人一種那男子就在窗口附近的感覺。③對天空顔色的描述也與原文有些出入,似乎天還很黑,剛有些微明。如前所述,「青」并非“藏青色”。
二、翻譯下列短文。
1攜帯メールでは、よく會う間柄で、ちょっとした感情が常にやりとりされていることから、「フルタイム化」した人間関係の形成が考えられる。會っては話し、分かれても攜帯メールで常におしゃべりする「ベたベた」とした関係である。
【答案】經常見面的人,即使是小事也經常通過短信交流。這種關系可以理解為“全天候”的人際關系。也就是一種見面了交談、分開了還常用短信聊天的“黏糊糊”的關系。
2前にも述べたように、ストレスに対する抵抗力は人さまざまである。ぶっ倒れても不思議ではないようなストレスにも平気な人もいれば、わずかこれぐらいのこと、と思えるストレスでダウンしてしまう人もいる。いわゆる神経質な人がストレスに弱いのは、自己防衛の気持ちが強すぎ、かえって過敏に反応してしまうからである。
【答案】如前所述,抗壓能力因人而異。有人面對天大的壓力也渾然不覺,處之泰然。而有人卻連很小的壓力都難以承受。神經質類型的人之所以禁不住壓力,那是因為他們過強的自我保護意識反而會使他們對周圍的事物反應過激,以致增強壓力感。
3世の中全體がゆとりを求める方向にあり、それはそれで當然であり、結構なことなのだが、この流れに適応できないビジネスマンの少なくないことが問題なのである?!感荬帷工趣い铯欷皮狻ⅳΔ蓼荬幛胜と摔郡?、それが中間管理職層に多い。有給休暇を例にとると、若手社員は持っている休暇の全部を使ってスキーだの海外旅行だのと、さっさと出かけてしまう。ところが、中間管理職の人たちはまず自分から休暇を取ろうとはしない。最も疲れているのも彼らだから、ほんとうは休みたいのだが、休まないことが管理職の一員としてあるべき姿と思い込んでいる。
【譯文】整個社會開始趨向于追求寬松舒適的生活,這自然很好,也是理所當然之事。但問題是不少職員難以適應這一潮流,就算你讓他們休息,他們也停不下來。這在中層管理人員中尤為多見。就拿帶薪休假來說,年輕職員會最大限度地利用假期,立刻去滑雪或出國旅游。但那些中層管理人員,壓根兒就沒想拿假。他們是公司里最勞累的一群人,何嘗不想好好休息呢?只是他們固執地認為身為管理人員不能休假。
三、改正下列誤譯。
1更に、先に述べた制度と流行を比べてみても、明らかに我々の行動にとって流行のほうが抵抗しにくい。制度は、それに支配されながら醒めていることが比較的容易だが、流行ははるかに卜ータルなかたちで人間の理性と感情をとらえてしまう。したがって、それに対する反逆のほうも、しばらく見られるように、感情的で全面的なものになるほかはないのである。
【譯文】即使把上文提到的制度和流行相比較,很明顯,對我們的行動而言,流行更加難以抵抗。制度在受其支配的同時,從中醒悟也是比較容易的,但流行卻更全面地將人類的理性和情感束縛。因此,對其的反抗就像好久未能看到那樣,也必將成為感情化的全面性的存在。
【答案】再者,即使將流行與上文所提到的制度相比較,我們也會發現,對我們的行動而言,流行顯然更加難以抗拒。對于制度,我們在受其支配的同時保持清醒也相對容易;而流行則會更加全方位地將人類的理性和情感束縛。因而,對它的反抗,如同我們會在一段時間內看到的那樣,也必將是感情化而全方位的。
2下人は、大きな嚏をして、それから、大儀そうに立上った。夕冷えのする京都は、もう火桶が欲しいほどの寒さである。風は門の柱と柱との間を、夕闇と共に遠慮なく、吹きぬける。丹塗の柱にとまっていた蟋蟀も、もうどこかへ行ってしまった。
【譯文】男人打了個大噴嚏,之后,大義凜然地站了起來。入夜轉涼的京都,冷到令人想要一個火爐。風,從城門的柱與柱之間,伴隨著暮色毫不猶疑地穿過。停在紅漆門柱上的那只蟋蟀,不知跑哪里去了。
【答案】家丁打了個大噴嚏,然后無精打采地站了起來。人夜轉涼的京都,冷到使人想要一個火盆。風與暮色一道從城門的柱子之間無情地穿過,肌在朱漆柱子上的那只蟋蟀也早已不知去向了。
3こうして考えてみると、ロボットがつらい仕事を引き受けてくれると喜んでいるうちに、人間の仕事が減って職を失うことになる。労働者たちがうかうかしていられない事態が起こることは十分に考えられる。
【譯文】這樣看來,在我們因機器人為人類承擔重任而感慶幸的同時,又面臨著人類因就業機會減少而出現的失業問題。這一對于工人們來講不可掉以輕心的事態的發展,應引起人們充分的注意。
【答案】這樣看來,在我們因機器人為人類承擔重任而感慶幸的同時,又面臨著人類因就業機會減少而出現的失業問題。這一對工人們來說不可掉以輕心的事態是完全有可能出現的。
4そうした失敗を重ねているうちに、著付けのコツを覚えているつもりではあるのだが、なんと言っても練習が不足しているから、いっこうにうまくならない。先日のお茶會のお手伝いのときなどは、
「まとってきたら、著せてあげるわ」
と言われる始末。冬の季節は、著物の上に道行きと呼ばれるコートを著るので、中はどうとでもごまかせる。つまり、それほど下手なのである。情けないが、でも「まとう」というのがよくて、吹き出してしまった。
……
それでも、帯は格上というきまりがあるから、染め帯の格が高ければ、それはそれでお灑落な著こなしになったのだが、色だけ合わせて持っていったのだからお話にならない。おまけに帯板を忘れていって、お菓子の箱をこわして代用した。
それ以來、きものより帯、帯に派手なし、帯はとにかくいいものをと、ばかのひとつ覚えのようにしていたのだが、お茶席には、どんなによい帯よりも大切なものがある。
【譯文】原本打算通過諸如此類的失敗使自己逐漸掌握穿和服的要領,但不管怎么樣,由于自己練習不夠,總是不盡如人意。上次茶會上幫忙時,又有人說:“裹著來的話,我來幫你穿。”冬天里,要在和服外面套一件和服外套,至于里面怎么穿也能搪塞過去,也就是說,我穿和服就是這種水平。雖然覺得很沒面子,可是,她說我“裹著”可真是絕妙,我不禁撲哧笑了起來。
……
此外,還有和服腰帶的“規格”的講究,印染的和服腰帶規格一高,就越能穿著得體漂亮??晌抑恢缹㈩伾钆浜镁蛶チ?,簡直不成體統了。而且還忘記了和服帶板,只好把點心盒子拆開用來代替。
從那以后,我死記住一條:和服帶子重于和服,和服帶子不可奢華,和服帶子總之要好的。然而,在茶會上,卻還有比和服帶子更為珍貴的東西。
【答案】在多次重復諸如此類的錯誤后,我自以為已掌握了穿和服的要領,但畢竟練習得不夠,所以全無進步。以至于前幾天去茶會幫忙時,竟然有人對我說:“你裹著來就行,我來幫你穿。”冬天里,和服外面還要罩一件和服外套,所以里面怎么穿也能搪塞過去,也就是說,我穿和服的水平就是差到這種程度。雖然覺得很沒面子,但“裹著”這個說法可真是絕妙,我不禁撲哧笑了出來。
……
但盡管如此,和服腰帶也很有講究,以染織(先染后織)的腰帶為高級。但即使是織染(先織后染)的腰帶,只要規格高,也能穿得優雅得體,可我只知道將顏色搭配好就帶去了,所以完全不成體統。而且還忘了帶和服帶板,只好把點心盒子拆開來代替。
從那以后,我死記住一條:和服腰帶重于和服,腰帶不怕奢華,腰帶總之要好的。然而,在茶會上,還有比腰帶更重要的東西。
(注)著物や帯の製法には後染めと先染めがある。後染めは、白い糸を生地に織り上げてから染めていく。先染めは、白い糸を先に染めてから織り上げていく。一般的な言い方としては、後染めを染めの著物·先染めを織の著物と言う。著物は【染めの著物】が格上とされ、帯は逆に【織りの帯】が格上となります。
5ロンドンデリーの街を歩いていたからと言ってロンドンデリーの歌がそう簡単に聞ける訳が無い位の事は、新潟を歩いていたからと言って新潟甚句を聞くことがそう簡単では無かろうというのと同じ意味で判ってはいる心算なのだが、それにしても、この街では、旅行案內所や、観光協會や、學校で訊ねてみても、誰もが歌などに興味を示さないのだった。仕方無しにあの美しい旋律を口ずさんで聞かせた友人に反応を示したアイルランドの青年は何人かいたけれども、その青年達は、Danny Boyの名でポピュラー·ミュージックにアレンジされた姿のその歌のなれの果てを知っていただけで、自分達の國の古くからの民謡としてその歌を知っていた訳では無い。
【譯文】盡管我再清楚不過,即便在這倫敦德里街頭走上這么一遭,也還是不那么容易聽得到倫敦德里的歌兒的。正如在新瀉走上一遭,不會那么容易聽到新瀉民謠一般無二。但是,盡管如此,在這座城市,去那旅行問訊處、觀光協會、學校等處打聽,對于歌曲之類,沒一個人感興趣的。萬般無奈之余,只得將那美妙的旋律訴諸于口,哼起來讓他們聽,雖然聽的朋友之中有幾位反應過來的愛爾蘭青年,但他們只知道流行音樂中經過改編而以Danny Boy歌名出現的這首歌的悲慘結局而已,而作為一首屬于他們自己祖國的古老名歌,他們卻對之一無所知。
【答案】朋友已有心理準備,知道即便在倫敦德里街頭走上那么一遭,也不會那么容易聽到倫敦德里的民歌;正如在新瀉走上一遭,不會那么容易聽到新瀉民謠那樣。但盡管如此,還是沒想到,在這座城市,問遍了旅行問訊處、觀光協會及學校等處,竟沒有一個人對民歌感興趣的。朋友無奈之余,只得將那美妙的旋律哼唱出來給人們聽,雖有幾位愛爾蘭青年表示曾聽過這首曲子,但他們所知道的并非自己祖國的古老民歌,而只是一首由此改編成的名為Danny Boy的流行歌曲,與原本的民歌已是面目全非了。
6江戸?東京の言葉は、いま標準語と思われている「東京語」ではない。江戸?東京の言葉は、町人たちが普段喋った言葉ではない。東京の言葉は、江戸言葉の曰用語をもとに時代をへて、いまの言葉になってきた。が、江戸時代もいまの東京とおなじように、各地から人が移住してきているから、流動をくりかえしてきたと言える。
【譯文】江戶·東京話并不是今天作為標準話的東京話,也不是從前的城市平民所說的話語。今天的東京話是以江戶日常用語為基礎,逐漸演變而成的。從過去的江戶到今天的東京,此地一直有大量的外來人口聚居,流動頻繁。
【答案】江戶·東京話并不是今天作為標準話的東京話,也不是從前的城市平民所說的話語。今天的東京話是以江戶日常用語為基礎,逐漸演變而成的。但江戶時代也和今天的東京一樣,一直有大量外來人口移居至此,所以語言也在不斷流變。
- 孫茂竹《管理會計學》(第6版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
- 2020年翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解
- 2020年海南公務員錄用考試專項教材:數量關系【考點精講+典型題(含歷年真題)詳解】
- 高級微生物學
- 客戶關系管理理論與實踐:基于Microsoft Dynamics CRM
- 自然語言處理導論
- 智能網聯汽車技術原理與應用(彩色版)
- 北京外國語大學英語學院812英漢互譯(筆譯)歷年考研真題及詳解
- 國際貿易實務(英文版)
- 納米碳(氮)化物的制備與應用
- 童慶炳《文學理論教程》(第4版)【教材精講+考研真題詳解】講義與視頻課程【33.2小時高清視頻】
- 溝通與寫作:應用文寫作技能與規范
- 中外美術史考研題庫【名??佳姓骖}+章節題庫+模擬試題】
- 齊明山《行政學導論》配套題庫【名??佳姓骖}+課后習題+章節題庫+模擬試題】
- Python網絡爬蟲技術與實踐