官术网_书友最值得收藏!

15.鹿柴

王維

空山不見人,但聞人語響。

返景入深林,復照青苔上。

中文解讀

《鹿柴》是王維后期山水詩的代表作《輞川集》中的一首。詩中描繪鹿柴附近的空山深林在夕陽返照下的幽靜景色。

首句“空山不見人”直接描寫空山的寂寥靜謐。山之所以“空”,是因為杳無人跡。“不見人”三字,將“空”具體化。次句“但聞人語響”,以局部的有聲反襯整體的寂靜。表面上看,這幾聲“人語響”似乎打破了寂靜。其實,一陣人語響過以后,空山又回到了萬籟俱寂的境界之中。

第三、四兩句“返景入深林,復照青苔上”用夕陽返照來反襯深林的幽暗清冷。按理說,要描寫幽暗的境界應回避光亮,詩人卻偏偏寫“返景入深林”。猛一看,這一抹微弱的斜暉似乎給幽暗的深林帶來了一絲光亮,其實恰恰相反。當“返景”的余暉透過斑駁的樹影照在青苔上時,那一小塊光亮與一大片幽暗所形成的強烈對比,反而使深林的幽暗更加突出。況且,那“返景”不僅微弱,而且短暫,一抹余暉轉瞬逝去之后,接踵而來的便是更漫長的幽暗。

白話譯文

山中空曠寂靜看不見人,只聽得說話的人語聲響。

夕陽的金光直射入深林,又照在幽暗處的青苔上。

英譯一

Lu Zhai

Translated by Wan Changsheng &Wang Jianzhong


No man in the mountains appears in sight,

Only voices come to my ears from somewhere.

Into the forest deep steal rays of sunlight,

And silently alight on the green mosses there.

(alight v.落在 moss n.青苔)

英譯二

The Deer Enclosure

Translated by Yang Xianyi


Empty the hills, no man in sight,

Yet voices echo here.

Deep inside the woods slanting sunlight,

Fall on the jade-green moss.

(enclosure n.圈地)

英譯三

Deer Enclosure

Translated by Xu Yuanchong


In pathless hills no man's in sight,

But I hear echoing sound.

In gloomy forest peeps no light,

But sunbeams slant on mossy ground.

英譯欣賞

Wang Wei was going at describing artistic sight. In this poem he wrote about what he saw and heard in the mountains, which he would like to reflect what he thought of and would seek after in his mind.

這首《鹿柴》的英譯很多,這里所選的英譯一是萬昌盛、王澗中的譯作,英譯二是著名學者楊憲益先生的翻譯,英譯三乃北京大學許淵沖教授的譯文。

英譯一從“以我觀物”的角度來翻譯,這里的主語是I,使用單數人稱I和my。英譯二從“以物觀物”的角度來翻譯,更貼近王維原詩的“無我之境”。從用詞上看,英譯二也更精練簡潔。

英譯一采用兩個倒裝句來翻譯。

“空山不見人,但聞人語響”:No man in the mountains appears in sight, Only voices come to my ears from somewhere, “不見”和“但聞”都是巧妙的意譯。

“返景入深林,復照青苔上”:Into the forest deep steal rays of sunlight, And silently alight on the green mosses there。

兩句英文都采用擬人化表達,非常生動形象。

原詩20個漢字,英譯二用了22個單詞,形式對等,文字簡潔,可見譯者用心。

英譯二將“空山不見人”譯為:Empty the hills, no man in sight,也是省略句,相當于:In the empty hills, there is no man in sight。“但聞人語響”擬人化翻譯:Yet voices echo here,人的聲音在這里回響。

第三、四句是完整的一句英文:Deep inside the woods slanting sunlight, Fall on the jade-green moss,相當于Slanting sunlight fall on the jade-green moss deep inside the woods,詩中的“山”英譯一為the mountains,英譯二為the hills。王維所寫的山,位于陜西省藍田,那里屬于秦嶺山地,應是大山,似乎譯成mountains 更準確些。還有,兩譯文都未能將第四句的“復”字的意思翻譯出來。也許英譯一為了追求abab押韻,忍痛割愛了。英譯二似可將此句改譯成falls on the jade-green moss again,這樣加一個again就比較忠實原詩了。

英譯三許教授用abab 押韻保留音美,文字優美且意境的傳遞也非常到位。

In pathless hills no man's in sight, But I hear echoing sound,倒裝句更能體現山林的空寂,暗示詩人的獨特情感。原句應是:No man's in sight in pathless hills, But I hear echoing sound。“但”直譯為but, echoing sound指寂靜的山林里人聲的回蕩。

In gloomy forest peeps no light, But sunbeams slant on mossy ground,此句為擬人倒裝句,原句是:No light peeps in gloomy forest, But sunbeams slant on mossy ground,沒有光看著郁郁的森林,只有日光斜照在青苔上。

這里用no. . . but 的短語:沒有……但有,更好地體現了王維因官場失意而寄情山水,追求一種與自然融為一體的生活的情感。

思考

用英文alight、fall和slant翻譯“照”,含義有什么不同?

主站蜘蛛池模板: 咸丰县| 庐江县| 贵阳市| 曲阜市| 营山县| 慈利县| 宾阳县| 靖西县| 旌德县| 丰台区| 探索| 万全县| 武川县| 措勤县| 肥城市| 民丰县| 双桥区| 柘荣县| 蒲江县| 阳高县| 囊谦县| 鄢陵县| 河北区| 武夷山市| 长白| 云梦县| 门头沟区| 平和县| 锦屏县| 兴安县| 高台县| 定兴县| 襄城县| 博爱县| 威远县| 禄丰县| 永胜县| 皮山县| 石阡县| 香格里拉县| 洮南市|