- 經(jīng)典唐詩英譯欣賞
- 袁小林編著
- 1348字
- 2020-03-17 11:00:12
10.宿建德江
移舟泊煙渚,日暮客愁新。
野曠天低樹,江清月近人。
中文解讀
《宿建德江》是唐代詩人孟浩然的代表作之一。孟浩然,名浩,字浩然,號(hào)孟山人,襄陽人,世稱孟襄陽。因他未曾入仕,又稱為孟山人,是唐代著名的山水田園派詩人。
這是一首刻畫秋江暮色的詩,是唐人五絕中的寫景名篇。詩人把小船停靠在煙霧迷蒙的江邊時(shí)想起了往事,因而以舟泊暮宿作為自己抒發(fā)感情的歸宿,寫出了自己的羈旅之思。第一句點(diǎn)題,也為下面寫景抒情作了準(zhǔn)備;第二句中“日暮”是“客愁新”的原因;最后兩句,因?yàn)椤耙皶纭彼蕴斓陀跇洌驗(yàn)椤敖濉彼栽履芙耍旌蜆洹⑷撕驮碌年P(guān)系,寫得恰切逼真。此詩前兩句為觸景生情,后兩句為借景抒情,描寫了清新的秋夜,突出表現(xiàn)了細(xì)微的景物特點(diǎn)。
全詩淡而有味,含而不露,自然流出,風(fēng)韻天成,頗有特色。
白話譯文
把小船停靠在煙霧迷蒙的小洲,日暮時(shí)分新愁又涌上客子心頭。
曠野無邊無際遠(yuǎn)天比樹還低沉,江水清清更覺月和人相親相依。
英譯一
Mooring on the River at Jiande
Translated by Xu Yuanchong
My boat is moored near an isle in mist grey,
I'm grieved anew to see the parting day.
On boundless plain trees seem to touch the sky,
In water clear the moon appears so nigh.
(isle n.小島 grieve v.悲傷 anew adv.重新 boundless adj.無邊的;廣闊的 nigh adj.近的,直接的)
英譯二
Lodge at Jiande River
Translated by Haiwai Yishi
Moving the boat to moor at the misty shoal,
As sun's setting, the tourist has new sorrows.
With fields so vast, the sky seems as low as trees,
With river so clear, the moon looks to me so close.
(shoal n.沙洲)
英譯三
Passing the Night on a River in Jiande
Translated by Paul W. Kroll
I guide my boat to mooring by a misty islet,
With the setting sun, a traveler's sorrows revive.
The wilds so vast, the sky stoops to the trees,
The river so clear, the moon closes to man.
(islet n.小島 revive v.恢復(fù),再生 stoop v.彎腰,傾斜)
英譯欣賞
The poem describes the sorrow of a traveler in a strange land with the mooring of his sailing boat at dusk as the background. “Low tress”and“wilderness”are set off each other, so are“clear river”and“close moon”.
這里選用了北京大學(xué)許淵沖教授、網(wǎng)友海外逸士和美國科羅拉多大學(xué)教授Paul W. Kroll 的譯文。
英譯一采用aabb押韻格式,英文描寫和感覺都是從“我”而出。
My boat is moored near an isle in mist grey,句中mist grey本是grey mist,“煙渚”譯為an isle in mist grey,形象貼切,“泊”譯成my boat is moored,剛好表示停船的狀態(tài)。
I'm grieved anew to see the parting day,看到離別的日子我又萌生了悲傷。grieve anew對(duì)譯“愁新”,非常獨(dú)到且準(zhǔn)確。沒有直譯“日暮”,卻用the parting day 表示離別日子到來,這是意譯。
On boundless plain trees seem to touch the sky,在無邊平地上的樹木好像碰著了天空。這正是“野曠天低樹”之意。
In water clear the moon appears so nigh,此為押韻倒裝,應(yīng)是:The moon appears so nigh in clear water。
英譯二來自網(wǎng)上,海外逸士采用第三人稱來敘述,“客”就是tourist。
Moving the boat to moor at the misty shoal,將“移”譯為moving,其邏輯主語是tourist;將“洲”譯為shoal(沙洲,淺灘)。
第三、四句用了兩個(gè)with的復(fù)合結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出對(duì)比和銜接。With fields so vast, the sky seems as low as trees, With river so clear, the moon looks to me so close,不過,前面是the tourist has new sorrows,這里似乎應(yīng)保持一致。如果譯為The moon looks to him so close似乎更好。
英譯三為美國科羅拉多大學(xué)教授Paul W. Kroll 的翻譯,其譯文有著西方人表達(dá)的特點(diǎn),更明了直接,是對(duì)等翻譯。
I guide my boat to mooring by a misty islet,我引導(dǎo)小船停泊在被霧籠罩的小島上。西方人似乎覺得要說清楚是怎樣停船的。
With the setting sun, a traveler's sorrows revive。前面是I,這里又是a traveler,似乎出現(xiàn)兩個(gè)人,也許是因?yàn)閷?duì)原詩的理解不夠。
后兩句The wilds so vast和The river so clear 可以理解為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)作狀語。The wilds so vast, the sky stoops to the trees, The river so clear, the moon close to man,也可理解為省略了系動(dòng)詞,相當(dāng)于:The wilds are so vast, the sky stoops to the trees, The river is so clear, the moon closes to man。
思考
“煙渚”的“渚”,英文分別譯為:isle, islet 和shoal,哪一個(gè)更接近原意?
- 法律語言研究:語篇語義視角
- 每天5分鐘英語語法
- 字經(jīng)
- 杜甫詩歌英譯研究
- 北京話俗語與老北京社會(huì)風(fēng)情
- 平仄律源流考辨
- 財(cái)經(jīng)應(yīng)用文寫作
- 政治·學(xué)術(shù)·思想:漢代士人的文學(xué)世界
- 實(shí)用辦公文書寫作大全
- 二語習(xí)得中元語言意識(shí)與閱讀能力的關(guān)系:對(duì)西部偏遠(yuǎn)地區(qū)初二學(xué)生的個(gè)案研究
- 我的第一套英語自然拼讀啟蒙繪本
- 文獻(xiàn)語言學(xué)(第十七輯)
- 《典范英語》(1~3)謂詞語法研究
- 標(biāo)點(diǎn),跳動(dòng)的文字音符:你不能不知道的標(biāo)點(diǎn)故事
- 小說的八百萬種寫法