第7章 那我們不再一起漫步
- 我們還會(huì)再見(jiàn)嗎
- 苗勇剛 賈宇萍編譯
- 264字
- 2019-11-29 10:26:19
喬治·戈登·拜倫[1]
那我們不再一起漫步,
消磨這幽靜的夜晚,
盡管這顆心仍舊愛(ài)著,
盡管月光依然燦爛。
因?yàn)槔麆?huì)磨破劍鞘,
胸懷也因靈魂疲憊,
躁動(dòng)的心兒需要喘息,
狂熱的愛(ài)也需小憩。
盡管夜適合傾吐愛(ài)意
天光很快就要放亮,
但我們不再一起漫步,
踏著這燦爛的月光。
So We'll Go No More a Roving
George Gordon Byron
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
注釋?zhuān)?
[1]喬治·戈登·拜倫1788—1824,英國(guó)19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩(shī)人,代表作有《恰爾德·哈洛爾德游記》《唐璜》等。