官术网_书友最值得收藏!

“牛津學術前沿譯叢”主編序言

翻譯的玄妙在于它能使一種思想、知識有序地進入另一異質的體系,能促進異質文明間的流動乃至交融。通過翻譯,觀念的、制度的、器物的文化能夠在新的時間及空間內獲得重生。一代又一代中國人從翻譯作品中汲取了創作的靈感、前進的方向、愛的勇氣和生命的力量。

回顧改革開放40年,翻譯界始終與時代同步。40年來,中國翻譯界幾乎迻譯了整個世界。在各大出版社林林總總推出的作品中,不少漢譯名著已成為經典。目下,雖然有不少學者具備了直接使用外語展開學術研究的能力,但閱讀漢譯著作仍不失為師生了解知識情報最經濟、最有效的方式。翻譯作品無疑仍是中國知識界放眼全球、了解國際學術前沿、對話國際同行最重要的渠道。在這個意義上講,即便到改革開放100年,翻譯作品在知識傳播與知識生產鏈上一定還會保有其獨特的地位。

誠然,一套譯叢能否為讀者接受,除了譯者的匠心外,選擇翻譯什么樣的作品實際上至關重要。選擇好書,靠的是譯叢策劃人和出版人共同的學術眼光和判斷力。本著這樣的看法,我同譯林出版社王笑紅編審同時將目光投向了“牛津手冊”(Oxford Handbooks)——牛津大學出版社近年來陸續推出的一套為全球學術界所共知的學術叢書。該書系主題涵蓋人文學科、社會科學和自然科學的各個分支,以權威性、時代性、原創性而著稱于學術界,迄今已出版1000余部,其每部書的主編幾乎都是在全球范圍內邀請頂級學者加盟,每位合作者至少貢獻一章(Book Chapter)。這種編寫方式的妙處在于,全球范圍內的頂級學者幾乎都成了“牛津手冊”的作者。

我們要做的,就是希望把這套極具權威性、思想性和前沿性的學術作品漸次引介進來,并希冀這些“牛津手冊”經我們精心翻譯后,能在漢語世界獲得新的生命(life after life)。

作為萬里長征的第一步,我們首先遴選的是《牛津國際關系手冊》(The Oxford Handbook of International Relations)、《牛津國際法理論手冊》(The Oxford Handbook of the Theory of International Law)、《牛津美國憲法手冊》(The Oxford Handbook of the U.S. Constitution)等三部作品。為此,我們邀請了若干位嚴謹務實的新銳譯者,并組建了一支以教育部青年長江學者為主的編委會隊伍,他們多來自法學、政治學、國際關系、歷史學、語言學、哲學、文學等學科,而這些學科也是本譯叢最希望去涉足的領域。

本套叢書是我們為邁向跨學科研究而做的切實努力。我們將這套書的出版,理解為新一代學人突破學科壁壘的嘗試,堅持自我和堅守學術的拼搏與努力。

翻譯任何一部“牛津手冊”都不容易。說到底,譯者的寂寞是為了讀者的狂歡。

是為序。

屈文生

于華東政法大學明鏡樓

主站蜘蛛池模板: 铜陵市| 柯坪县| 汉中市| 华蓥市| 湖南省| 涞水县| 东平县| 乐业县| 个旧市| 宁南县| 吉首市| 资溪县| 淮安市| 乌兰浩特市| 柳州市| 德阳市| 云南省| 连州市| 诸城市| 屏山县| 崇义县| 正镶白旗| 崇文区| 禹州市| 根河市| 西林县| 库车县| 永新县| 沅江市| 三都| 汶上县| 犍为县| 叶城县| 大同县| 阿城市| 土默特右旗| 徐闻县| 永宁县| 马鞍山市| 五指山市| 陆川县|