- 商務(wù)翻譯:譯·注·評
- 趙興民
- 921字
- 2019-12-06 16:26:30
前言
本書側(cè)重于商務(wù)類文件的翻譯。材料來自多方面,有的是學(xué)生做過的練習(xí),有的是實際商務(wù)翻譯資料,有的選自聯(lián)合國文件。文本類型包括公司介紹、商務(wù)講話、投資協(xié)議、財務(wù)資料等。部分材料在使用時作了適當(dāng)調(diào)整,隱去了真實人名和公司名。通過對譯文的注釋、分析、點評和修改,本書欲說明商務(wù)翻譯中常見的難點、陷阱、處理辦法以及經(jīng)驗教訓(xùn)。每個單元還附有一篇短文,講詞語用法、背景知識、翻譯經(jīng)驗等。本書面向的讀者是正在做商務(wù)翻譯或?qū)ι虅?wù)翻譯感興趣的學(xué)生、翻譯從業(yè)人員以及翻譯教學(xué)研究人員。
本書分為上篇和下篇兩部分。上篇為英譯漢,下篇為漢譯英,各有25個單元。上篇由趙興民編寫,下篇由蔡力堅編寫,兩人最后通審了整個書稿。上篇頭三個單元的原文為一般文本,方便讀者在處理商務(wù)文本之前有一個熱身過程。讀者可將本書每個單元的原文當(dāng)作練習(xí)材料使用,試譯原文之后再看注釋和點評以及參考譯文,效果會更好。
做好商務(wù)翻譯需要具備一些基本條件,譬如熟練掌握中外兩種語言,掌握基本的經(jīng)濟、貿(mào)易、金融、會計知識,對涉獵和研究其他專業(yè)領(lǐng)域有濃厚興趣,有足夠的責(zé)任心和認真精神,能夠熟練使用電腦和網(wǎng)絡(luò)等。就大多數(shù)非文學(xué)的實用文本來說,翻譯的基本要求是一樣的,都涉及如何準確、完整、通順地傳達原文想表達的信息或意思。這樣的要求說起來并不深奧,但要真正轉(zhuǎn)化為翻譯能力,則須在借鑒他人的經(jīng)驗和智慧的同時,進行大量的翻譯實踐。
作者衷心感謝下列老師、同事、朋友:蒙特雷高級翻譯學(xué)院教授、叢書主編葉子南老師自始至終給予作者耐心指導(dǎo)和鼓勵,審閱書稿并提出了許多寶貴修改意見;清華大學(xué)出版社編輯時常來信鼓勵,并為本書的出版提供了及時、周到的支持;聯(lián)合國中文翻譯部門前輩劉鐵柱先生一直關(guān)心此書的寫作,并毫無保留地分享他的經(jīng)驗和智慧;從南開大學(xué)外語學(xué)院畢業(yè)的翻譯碩士高雪瑩女士做了大量審讀、校對工作,參與了一些單元的編寫,為本書的完成做出了特別的貢獻。還有許多未提到姓名的朋友和同學(xué)以及參加翻譯練習(xí)的學(xué)生給作者提供了重要的支持和幫助,作者也謹向他們表示衷心的感謝。
兩位作者也特別感謝各自家人的大力支持,他們表現(xiàn)出了最大的耐心和理解。最后,本書難免存在錯誤或缺點,誠懇歡迎廣大讀者朋友來信批評、指正、交流。
作者
2018年6月
- 農(nóng)機電子商務(wù)
- 銷售就是要鎖定成交
- 未來已來:數(shù)字化時代的商業(yè)模式創(chuàng)新
- WTO服務(wù)貿(mào)易專題
- 中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)框架下貿(mào)易增長的二元邊際分析
- 出口退稅的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化效應(yīng):理論與實證研究(云南財經(jīng)大學(xué)前沿研究叢書)
- 讀心營銷:以人為本拿大單
- 網(wǎng)店贏家
- 新零售行動指南
- 實驗思考:從0到1的產(chǎn)品、服務(wù)、商業(yè)模式創(chuàng)新方式
- 制度變遷與貿(mào)易戰(zhàn)略:中國經(jīng)驗的啟示
- 國際產(chǎn)品內(nèi)分工模式及其收入分配效應(yīng)研究
- 中國對外直接投資的動因研究
- 中國對外貿(mào)易及其影響的統(tǒng)計計量分析:基于貿(mào)易投資一體化背景
- 新手學(xué)外貿(mào):從門外漢到行家里手