- 圣經(jīng)與利劍:英國(guó)和巴勒斯坦—從青銅時(shí)代到貝爾福宣言
- (美)巴巴拉·W.塔奇曼
- 425字
- 2019-11-18 15:38:58
理想國(guó)譯叢序
“如果沒(méi)有翻譯,”批評(píng)家喬治·斯坦納(George Steiner)曾寫(xiě)道,“我們無(wú)異于住在彼此沉默、言語(yǔ)不通的省份。”而作家安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回應(yīng)說(shuō):“翻譯不僅僅是言詞之事,它讓整個(gè)文化變得可以理解。”
這兩句話或許比任何復(fù)雜的闡述都更清晰地定義了理想國(guó)譯叢的初衷。
自從嚴(yán)復(fù)與林琴南締造中國(guó)近代翻譯傳統(tǒng)以來(lái),譯介就被兩種趨勢(shì)支配。
它是開(kāi)放的,中國(guó)必須向外部學(xué)習(xí),它又有某種封閉性,被一種強(qiáng)烈的功利主義所影響。嚴(yán)復(fù)期望赫伯特·斯賓塞、孟德斯鳩的思想能幫助中國(guó)獲得富強(qiáng)之道,林琴南則希望茶花女的故事能改變國(guó)人的情感世界。他人的思想與故事,必須以我們期待的視角來(lái)呈現(xiàn)。
在很大程度上,這套譯叢仍延續(xù)著這個(gè)傳統(tǒng)。此刻的中國(guó)與一個(gè)世紀(jì)前不同,但她仍面臨諸多嶄新的挑戰(zhàn),我們迫切需要他人的經(jīng)驗(yàn)來(lái)幫助我們應(yīng)對(duì)難題,保持思想的開(kāi)放性是面對(duì)復(fù)雜與高速變化的時(shí)代的唯一方案。但更重要的是,我們希望保持一種非功利的興趣:對(duì)世界的豐富性、復(fù)雜性本身充滿興趣,真誠(chéng)地渴望理解他人的經(jīng)驗(yàn)。
推薦閱讀
- 世界近現(xiàn)代史研究(第12輯)
- 自行車(chē)、港口與縫紉機(jī):西方基建與日常技術(shù)在亞洲的相遇
- 梅斯蒂索人的心智:殖民化與全球化的思想動(dòng)力
- 沿墳?zāi)苟校捍┰綎|歐大地走向伊斯法罕(索恩叢書(shū))
- 巴巴羅薩行動(dòng):1941,絕對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)
- 江戶時(shí)代(巖波日本史第六卷)
- 滑向戰(zhàn)爭(zhēng):決定歷史的交涉與日本的失敗(好望角叢書(shū))
- 追尋歷史:一個(gè)記者和他的20世紀(jì)
- 文萊(第2版)
- M譯叢套裝04:兩位總統(tǒng)的一生,他們改變了整個(gè)世界(套裝共2冊(cè))
- 西方將主宰多久:東方為什么會(huì)落后,西方為什么能崛起(伊恩·莫里斯文明史系列)
- 重新發(fā)現(xiàn)歐洲:葡萄牙何以成為葡萄牙
- 孟加拉國(guó)
- 古代的希臘和羅馬
- 帝國(guó)的背影系列(套裝共3冊(cè))