1.1.2 改變命運
流星一詞在英文中有3種說法:shooting star、falling star和meteor。Meteor一般用在天文學,比如流星雨就是meteor shower。
“Falling star”則有點“日薄西山(圖1.2)”的意思,中國人看到“流星”想到的是生命的稍縱即逝,由盛轉衰,看來外國人也如此想,看到流星許個愿,這個愿就能圓,是想改變自己的命運吧?
有落下才會有升起,當流星落下的最后時刻,我們說出愿望,這個愿望就會跟著升起來的那道“希望之光”被捎帶到天上去。據說,“日薄西山”的后一句是“來日方長”。來日方長譯成英文是:The coming days would be long,這個太直白了,不“文藝”;喜歡這樣譯:There will be ample time;或者下面這句最能表達我們的意思:Tomorrow is another day。

圖1.2 (a)日薄西山;(b)月缺月圓
“Shooting star”就是在明確地表達我們會有不一樣的一天,會有不一樣的情況發生!“Shooting star”和“falling star”差不多,都表示“流星”的意思,但它是從“射擊明星”轉化過來的,也有“break into another world”(沖進新世界,圖1.3)或者“sparkling”(耀眼)這種積極的含義,看來是在主動期待改變自己的命運。“耀眼”就有“宣告”的意思,所以,看到流星我們要大聲地把愿望“宣告”出來!

圖1.3 沖進新世界,就像超新星爆發,有“死”才有“生”