中國語言的分寸感極強,譬如朋友的喬遷之喜,你送給他一件禮品,別人可以用“錦上添花”來形容,這時,若用“雪中送炭”,就不合時宜了。譬如你正渴求知識,苦讀考研,有人正好給了你最急需的復習資料,這就是“雪中送炭”,這時要說“錦上添花”,就文不對題了。
作家是以語言為工具的,我也常常琢磨,同樣意思的兩句成語,難道就永遠水火不容么?實際是不應當如此的,漢語言的偉大,就在于她的彈性,我一直在尋覓這兩...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
中國語言的分寸感極強,譬如朋友的喬遷之喜,你送給他一件禮品,別人可以用“錦上添花”來形容,這時,若用“雪中送炭”,就不合時宜了。譬如你正渴求知識,苦讀考研,有人正好給了你最急需的復習資料,這就是“雪中送炭”,這時要說“錦上添花”,就文不對題了。
作家是以語言為工具的,我也常常琢磨,同樣意思的兩句成語,難道就永遠水火不容么?實際是不應當如此的,漢語言的偉大,就在于她的彈性,我一直在尋覓這兩...