- 晏子春秋
- 晏子著
- 982字
- 2019-10-25 20:15:50
1.13 [13] 景公怒封人(祝之)〔之?!巢贿d晏子諫
齊景公因典守封疆的官員祝詞出言不遜而發怒,晏子進諫
【原文】
景公游于麥丘,問其封人曰:“年幾何矣?”對曰:“鄙人之年八十五矣?!惫唬骸皦墼?!子其祝我?!狈馊嗽唬骸笆咕觊L于胡,宜國家。”公曰:“善哉!子其復之。”〔封人〕曰:“使君之嗣壽皆若鄙(臣)〔人〕之年?!惫唬骸吧圃?!子其復之?!狈馊嗽唬骸笆咕裏o得罪于民。”公曰:“誠有鄙民得罪于君則可,安有君得罪于民者乎?”晏子諫曰:“君過矣!彼疏者有罪,戚者治之;賤者有罪,貴者治之;君得罪于民,誰將治之?敢問:桀、紂,君誅乎?民誅乎?”公曰:“寡人固也。”于是賜封人麥丘以為邑。
【今譯】
1.13 [13] DUKE JING WAS ANGRY OVER AN INSOLENT BLESSING OF A VILLAGER. YANZI REMONSTRATED.[1]
Duke Jing went on a pleasure excursion to Maiqiu[2] and asked a villager:[3] “How old are you?”
He answered: “Your humble servant is eighty-five.”
The Duke said: “O,what a long life. Would you bless me?”
The villager said: “May your years increase to a long life that w ill be good for the state,my Lord.”[4]
The Duke said: “Excellent. Would you bless me again?”
The villager said: “May your descendants,my Lord,all live as many years as your humble servant lived.”
The Duke said: “Excellent. Would you bless me again?”
The villager said: “May you,my Lord,not offend the people.”
The Duke said: “I grant you that there have been cases where people of low status have offended the ruler. But how can there be a case of a ruler offending the people?”
Yanzi remonstrated: “You are w rong,my Lord. When those who are distant from the ruler commit an offense,they are punished by those who are close to the ruler. When the low ly people comm it an offense,the noble punish them. When a ruler offends the people,who w ill punish him? I presume to ask: Were Jie and Zhou executed by rulers or by the people?”
The Duke said: “I have been obstinate.” Thereupon,he granted the city of Maiqiu as a fiefdom to the villager.
注釋
[1]Item 1.13 [13] ? Hanshi waizhuan,10.1/71/; Xinxu,4.18/21/20.
[2]M aiqiu 麥丘 is located in present Shandong province in Shanghe district. On the historical maps of China it appears only from the Warring States period (480–221) onwards. It did not exist in the Chunqiu period (722–480). This is the first of several occurrences of the author’s artificial topography,which suggests a later provenance for these traditions.
[3]封→邦 (JS,49/3).
[4]JS,49/7,suggests that hu 胡 denotes here Duke Hu 胡 公,w ho reigned in Qi between 893–860. In that case,the sentence would translate: “May you,my Lord,live longer than Duke Hu.”