- 最新英語(yǔ)專業(yè)考研MTI(翻譯碩士)高分一本全
- 吳中東 張毓榮 張倩 王洪慧 黃新越
- 17字
- 2019-10-29 17:57:22
概述 MTI翻譯基礎(chǔ):大綱解讀與應(yīng)對(duì)策略
1.翻譯碩士專業(yè)發(fā)展遠(yuǎn)景前瞻
伴隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛,特別是與國(guó)際交往的日益頻繁,以及外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭的愈加強(qiáng)勁,中國(guó)各個(gè)行業(yè)對(duì)于翻譯型的專業(yè)人才需求越來(lái)越旺盛,已經(jīng)明顯呈現(xiàn)出了供不應(yīng)求的態(tài)勢(shì)。
顯然,翻譯服務(wù)隊(duì)伍不足構(gòu)成了困擾翻譯產(chǎn)業(yè)甚至中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的一大難題。
最為明顯的一個(gè)標(biāo)志就是,目前中國(guó)各個(gè)大中型城市的翻譯服務(wù)市場(chǎng)都在急速膨脹。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前全國(guó)各類專業(yè)翻譯注冊(cè)企業(yè)就多達(dá)3000多家,例如僅在北京,翻譯注冊(cè)公司就有100多家。而那些以咨詢公司、管理公司等名義注冊(cè)而實(shí)際卻在從事承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司,估計(jì)得多達(dá)萬(wàn)余家。根據(jù)中國(guó)譯協(xié)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的專門從事翻譯工作的人員約有6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員(包括各種兼職的或臨時(shí)從事一些翻譯工作的人員)保守估計(jì)可達(dá)50萬(wàn)人,而有關(guān)抽樣調(diào)查顯示這個(gè)數(shù)字可能高達(dá)100萬(wàn)人,甚至是更多。不過(guò),目前翻譯市場(chǎng)魚(yú)龍混雜,很多沒(méi)有翻譯資質(zhì)的人士,面對(duì)著高額的報(bào)酬薪水,也都在摩拳擦掌,蠢蠢欲動(dòng)。
特別是與翻譯就業(yè)前景相對(duì)較好的歐美國(guó)家相比,中國(guó)新興的翻譯市場(chǎng)顯得更加混亂,許多問(wèn)題層出不窮。例如,由于缺乏統(tǒng)一的考核標(biāo)準(zhǔn),許多人員的翻譯質(zhì)量根本無(wú)法保證;由于缺乏行業(yè)協(xié)會(huì)的統(tǒng)籌管理,目前翻譯行業(yè)的專業(yè)分工并沒(méi)有被細(xì)化;由于發(fā)改委等中央部門的明文規(guī)定,目前翻譯市場(chǎng)的價(jià)格遠(yuǎn)遠(yuǎn)還沒(méi)有進(jìn)入到規(guī)范行列。
面對(duì)當(dāng)前的各種境況特別是出現(xiàn)的巨大機(jī)遇,中國(guó)政府有關(guān)部門開(kāi)始逐步采取各種措施,引導(dǎo)翻譯行業(yè)步入正軌。國(guó)家人事部從2003年開(kāi)始試行全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,迄今已經(jīng)舉辦十余次,參考人數(shù)多達(dá)五千余人,平均通過(guò)率為30%。這就意味著,經(jīng)過(guò)國(guó)家認(rèn)可的、具有翻譯資質(zhì)的人員尚不足兩千人。這與前面我們提及的中國(guó)可能有上百萬(wàn)的人士在從事翻譯工作形成了巨大的反差。由此也可以反向說(shuō)明,目前翻譯人才的培養(yǎng)、認(rèn)證,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有滿足市場(chǎng)的巨大需求。
這一問(wèn)題在以下幾個(gè)領(lǐng)域中表現(xiàn)尤為突出:
會(huì)議口譯。會(huì)議口譯人員在各種口譯中處于高端地位,包含同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種口譯技能,對(duì)譯者的業(yè)務(wù)素質(zhì)和心理承受能力都有非常高的要求。雖然這一領(lǐng)域被稱做是“會(huì)議口譯”,但除了應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,它也同樣廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、電視廣播、培訓(xùn)授課、國(guó)際仲裁等各種領(lǐng)域。如今,每年在上海、北京等地舉行的國(guó)際會(huì)議超過(guò)200場(chǎng),在會(huì)議旺季,會(huì)議口譯人才供不應(yīng)求,小語(yǔ)種的會(huì)議口譯人才更是鳳毛麟角,一將難求。
商務(wù)口譯。商務(wù)口譯的要求要比會(huì)議口譯的要求稍低一些,但翻譯人員同樣必須具有經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、貿(mào)易等專業(yè)知識(shí)背景,否則正常的翻譯活動(dòng)根本無(wú)法開(kāi)展。目前,隨著中國(guó)企業(yè)“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施,許多企業(yè)在“立足國(guó)內(nèi)”的基礎(chǔ)上,已經(jīng)開(kāi)始“走向國(guó)際”,從而出現(xiàn)了需要大量商務(wù)口譯人才去應(yīng)對(duì)國(guó)際貿(mào)易、商務(wù)談判等各種問(wèn)題。
法庭口譯。隨著中國(guó)國(guó)際訴訟、仲裁事務(wù)的日益增多,目前對(duì)法庭口譯專業(yè)人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對(duì)法律知識(shí)也有較高要求。相較于其他口譯領(lǐng)域而言,法庭口譯的專業(yè)性似乎更強(qiáng)一些,目前國(guó)內(nèi)這一領(lǐng)域的高級(jí)口譯人才幾乎可以稱得上是空白,都是由一些法律專業(yè)出身、外語(yǔ)相對(duì)較好的人士來(lái)充當(dāng)。
文書(shū)翻譯。從一般意義上而言,翻譯可以被劃分為兩大類,即口譯和筆譯。與口譯相比,筆譯似乎難度較小,其實(shí)也不盡其然。要想真正做好筆譯,沒(méi)有長(zhǎng)久的文本實(shí)踐是很難成功的。目前文書(shū)翻譯人才的需求量很大,許多大中型企業(yè)、出版社、翻譯公司等機(jī)構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,而不僅僅是口譯,因?yàn)樵诳谧g之外,需要專業(yè)的人士將大量文書(shū)給翻譯準(zhǔn)備好,因而文書(shū)翻譯這一領(lǐng)域的人才缺口更大。
聯(lián)絡(luò)陪同口譯。觀察過(guò)政府機(jī)構(gòu)對(duì)外公布的“三公支出”明細(xì)的人都知道,政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位每年都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的人員自然也就不可或缺,其主要任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。
據(jù)介紹,除了以往的“聽(tīng)說(shuō)讀寫流利,外語(yǔ)良好,口語(yǔ)能溝通”等條件之外,現(xiàn)在的翻譯崗位需要的不只是外語(yǔ)優(yōu)秀的人才,語(yǔ)言加非外語(yǔ)專業(yè)能力的復(fù)合型人才逐漸吃香。
復(fù)合型外語(yǔ)人才不僅外語(yǔ)優(yōu)秀,還掌握法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、技術(shù)等多學(xué)科知識(shí),已經(jīng)成為職場(chǎng)上的“搶手貨”。懂得西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、韓國(guó)語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等小語(yǔ)種的翻譯人才,目前正在成為各大公司熱捧的對(duì)象。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,與同等學(xué)力的英語(yǔ)類人才相比,小語(yǔ)種人才薪金更高一等。
在這種背景下,翻譯碩士(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI)專業(yè)的設(shè)置就應(yīng)運(yùn)而生了。關(guān)于翻譯碩士專業(yè)成立的背景、目的、培養(yǎng)目標(biāo)等問(wèn)題,可以從2007年1月國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第二十三次會(huì)議審議通過(guò)的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》中清晰看出:
一、為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才而設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。
三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。
四、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。
五、招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。
六、入學(xué)考試采用全國(guó)統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的辦法。
七、教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。
八、教學(xué)采用課程研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。
九、承擔(dān)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
十、學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式。
十一、課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實(shí)務(wù)并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
十二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位由經(jīng)國(guó)家批準(zhǔn)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位授予。
十三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位證書(shū)由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室統(tǒng)一印制。
顯然,翻譯碩士是為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才而設(shè)置的專業(yè)學(xué)位。翻譯碩士自2007年招生以來(lái),逐漸成為全國(guó)最熱門的專業(yè)之一。翻譯碩士就業(yè)面比較廣,個(gè)人能力和素質(zhì)高的畢業(yè)生非常好找工作,而且薪金待遇很好。
權(quán)威調(diào)查顯示,翻譯碩士就業(yè)方向主要集中在以下幾個(gè)領(lǐng)域:首先,翻譯碩士畢業(yè)生可以在國(guó)家機(jī)關(guān)、外事、外貿(mào)、外企、各類涉外金融機(jī)構(gòu)、商務(wù)管理公司、專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)、出版、新聞、旅游、高級(jí)賓館酒店等部門承擔(dān)商務(wù)翻譯、外貿(mào)洽談、經(jīng)貿(mào)文秘、英語(yǔ)編輯、英語(yǔ)記者、駐外商務(wù)代理、涉外公關(guān)、涉外導(dǎo)游等工作。其次,翻譯碩士畢業(yè)生如果有興趣的話,還可以到中學(xué)、中專、職高、技校和英語(yǔ)語(yǔ)言培訓(xùn)中心、大中專院校及科研部門等從事教學(xué)和科研工作。再次,翻譯碩士的研究生如果在學(xué)習(xí)期間有了新的興趣點(diǎn),也可憑借英語(yǔ)專業(yè)的基礎(chǔ),輕松地轉(zhuǎn)到別的專業(yè)或考取其他專業(yè)的研究生。最后,和其他任何一個(gè)專業(yè)的學(xué)生一樣,翻譯碩士的研究生當(dāng)然也可以出國(guó)深造,進(jìn)一步提升自己的技能素養(yǎng)。
收入水平為:同聲傳譯月收入10萬(wàn)元以上;科技翻譯月收入5萬(wàn)元以上;商務(wù)會(huì)議翻譯月收入3萬(wàn)元以上;文書(shū)翻譯月收入15000元~30000元;職業(yè)培訓(xùn)月收入10000元~25000元;英語(yǔ)教師月收入3000元~5000元。
從上面的分析中,我們可以得出結(jié)論:首先,國(guó)內(nèi)專業(yè)從事翻譯工作的人員較少,而且地域分布不均,主要集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市,如北京、上海、廣州、深圳等地,特別是這些地方的政府部門中;其次,由于長(zhǎng)期的語(yǔ)言積累和訓(xùn)練,外譯中工作相對(duì)而言比較容易,因而從事的人員也比較多,人才缺口不大,但與此同時(shí),能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才雖不能說(shuō)是鳳毛麟角,卻的確是嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。再次,翻譯方向分布不均,據(jù)有關(guān)機(jī)構(gòu)調(diào)查,目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)最緊缺五類翻譯人才,分別為會(huì)議口譯、科技口譯、商務(wù)口譯、法庭口譯、文書(shū)翻譯和聯(lián)絡(luò)陪同口譯。
因此,翻譯專業(yè)的就業(yè)前景非常好,這主要表現(xiàn)在它的市場(chǎng)需求量較大,未來(lái)的薪酬待遇較高,社會(huì)地位比較受人認(rèn)可。就連已經(jīng)故去的北大著名教授季羨林都預(yù)言:“翻譯之為用大矣哉!”“中國(guó)的翻譯工作還會(huì)大大地發(fā)展,在理論與實(shí)踐方面都有待于進(jìn)一步的努力。”
心動(dòng)不如行動(dòng),你還在猶豫什么?
如果你想把自己打造成為21世紀(jì)的“人才”,如果你想取得一份體面而又高薪的工作,如果你想擁有一種低壓力高質(zhì)量的理想生活,從事翻譯工作或許是個(gè)不錯(cuò)的選擇。
而這一切的一切,都將從你報(bào)考翻譯碩士專業(yè)研究生開(kāi)始。
2.備考學(xué)生三種常見(jiàn)問(wèn)題答疑
第一,翻譯碩士和學(xué)術(shù)型碩士有哪些不同?
這二者之間其實(shí)存在著較大的差異,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。第一,學(xué)術(shù)型研究生主要從事學(xué)術(shù)問(wèn)題、學(xué)術(shù)難點(diǎn)的研究解析,而翻譯碩士主要是從事應(yīng)用性工作的,二者的培養(yǎng)目的和學(xué)生將來(lái)的就業(yè)方向存在著較大的不同。第二,從培養(yǎng)方式方面來(lái)講,學(xué)術(shù)性研究生主要是依靠傳統(tǒng)的研究生課堂教學(xué)的方式進(jìn)行培養(yǎng)為主,要求畢業(yè)時(shí)撰寫研究性論文。而翻譯碩士則主要采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬教學(xué),更重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐須貫穿教學(xué)全過(guò)程。要求學(xué)生至少有8萬(wàn)~10萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐或累計(jì)不少于400小時(shí)的口譯實(shí)踐。學(xué)生應(yīng)完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),修滿38學(xué)分,成績(jī)合格,方可申請(qǐng)學(xué)位論文的寫作。學(xué)位論文可采用翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文的形式。學(xué)生通過(guò)學(xué)校組織的答辯,經(jīng)校學(xué)位委員會(huì)審核批準(zhǔn)后,被授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書(shū)。從報(bào)考難度講,學(xué)術(shù)型研究生主要錄取優(yōu)秀的具備科研能力的人才為主,初試要求很高,復(fù)試重點(diǎn)對(duì)專業(yè)課知識(shí)及理論進(jìn)行考查。學(xué)術(shù)性研究生目前報(bào)考人數(shù)多,難度大,競(jìng)爭(zhēng)激烈,且學(xué)術(shù)型研究生招生人數(shù)相對(duì)較少,保送的學(xué)生多,再加上考二外,難度偏高。而專業(yè)型的翻譯碩士的報(bào)考人數(shù)少且招生人數(shù)多,因此翻譯碩士的難度偏低。但現(xiàn)在報(bào)考人數(shù)已經(jīng)很多,考題難度也在增長(zhǎng)。第三,考生需要準(zhǔn)備的考試科目不同,翻譯碩士的考試科目分為以下四科:政治、翻譯碩士英語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)和漢語(yǔ)寫作與中文百科知識(shí)(北外MTI和中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)除外)。而學(xué)術(shù)型英語(yǔ)專業(yè)的研究生要考的科目分為以下四科:政治、二外、基礎(chǔ)英語(yǔ)和綜合英語(yǔ)。第四,在費(fèi)用方面,一般情況下,學(xué)術(shù)型碩士都是公費(fèi)培養(yǎng),因而不需要考生繳納學(xué)費(fèi)、書(shū)本費(fèi)等費(fèi)用,而翻譯碩士除了部分學(xué)校由于資金比較充足之外(如首都師范大學(xué)),往往可能會(huì)要求學(xué)生繳納一定數(shù)量的學(xué)費(fèi)。第五,從考博士的角度講,這兩種研究生都可以考博士,這一點(diǎn)是完全一致的。但是二者的差別在于,翻譯碩士考博士,要重新準(zhǔn)備二外和專業(yè)課,會(huì)更費(fèi)力一些。第六,由于不需要從事學(xué)術(shù)性研究,因而翻譯碩士將來(lái)可以不撰寫論文就畢業(yè),主要看學(xué)生實(shí)習(xí)期間的實(shí)習(xí)報(bào)告和部分翻譯成果。這一特點(diǎn)有利有弊、因人而異,對(duì)于那些直接就業(yè)的同學(xué)來(lái)說(shuō),無(wú)疑是好事,但對(duì)于那些希望考博士的同學(xué)來(lái)說(shuō),則往往會(huì)顯得很不利。因?yàn)闆](méi)有撰寫碩士論文,博士生導(dǎo)師在衡量其學(xué)術(shù)水平方面往往難以把握,不太容易了解學(xué)生未來(lái)的學(xué)術(shù)潛質(zhì),因而可能不太愿意招收其為博士生。
第二,哪些院校可以招收翻譯專業(yè)碩士?
經(jīng)過(guò)多年的摸索、試點(diǎn)、推廣等工作,目前已經(jīng)有上百余所院校經(jīng)過(guò)四批獲得了翻譯碩士的招生培養(yǎng)工作,具體學(xué)校名稱如下:
第一批培養(yǎng)單位:
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、中山大學(xué)、廈門大學(xué)、南京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、湖南師范大學(xué)、中南大學(xué)、上海交通大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、西南大學(xué)。
第二批培養(yǎng)單位:
武漢大學(xué)、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)、河南大學(xué)、華東師范大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京師范大學(xué)、大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、東北師范大學(xué)、福建師范大學(xué)、四川大學(xué)、黑龍江大學(xué)、湖南大學(xué)、華中師范大學(xué)、吉林大學(xué)、南京師范大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、山東大學(xué)、首都師范大學(xué)、四川外語(yǔ)學(xué)院、蘇州大學(xué)、延邊大學(xué)、中國(guó)海洋大學(xué)。
第三批培養(yǎng)單位:
安徽大學(xué)、中國(guó)礦業(yè)大學(xué)、中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)、河海大學(xué)、合肥工業(yè)大學(xué)、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)、安徽師范大學(xué)、徐州師范大學(xué)、北京交通大學(xué)、揚(yáng)州大學(xué)、南昌大學(xué)、北京理工大學(xué)、江西師范大學(xué)、北京科技大學(xué)、遼寧大學(xué)、北京郵電大學(xué)、大連理工大學(xué)、北京林業(yè)大學(xué)、東北大學(xué)、大連海事大學(xué)、遼寧師范大學(xué)、沈陽(yáng)師范大學(xué)、內(nèi)蒙古大學(xué)、內(nèi)蒙古師范大學(xué)、外交學(xué)院、寧夏大學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)院、華北電力大學(xué)、中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(北京)、山東科技大學(xué)、中國(guó)石油大學(xué)(北京)、中國(guó)石油大學(xué)(華東)、中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)、青島科技大學(xué)、中國(guó)科學(xué)院大學(xué)研究生院、濟(jì)南大學(xué)、山東師范大學(xué)、福州大學(xué)、曲阜師范大學(xué)、聊城大學(xué)、蘭州大學(xué)、魯東大學(xué)、西北師范大學(xué)、青島大學(xué)、煙臺(tái)大學(xué)、暨南大學(xué)、山東財(cái)政學(xué)院、華南理工大學(xué)、山西大學(xué)、華南師范大學(xué)、太原理工大學(xué)、山西師范大學(xué)、廣西大學(xué)、西北大學(xué)、廣西師范大學(xué)、西安交通大學(xué)、廣西民族大學(xué)、西北工業(yè)大學(xué)、貴州大學(xué)、西安電子科技大學(xué)、貴州師范大學(xué)、陜西師范大學(xué)、海南大學(xué)、河北大學(xué)、華北電力大學(xué)(保定)、河北聯(lián)合大學(xué)、河北師范大學(xué)、上海理工大學(xué)、燕山大學(xué)、上海海事大學(xué)、鄭州大學(xué)、東華大學(xué)、河南科技大學(xué)、上海師范大學(xué)、河南師范大學(xué)、信陽(yáng)師范學(xué)院、上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院、上海大學(xué)、哈爾濱工業(yè)大學(xué)、哈爾濱理工大學(xué)、西南交通大學(xué)、哈爾濱工程大學(xué)、電子科技大學(xué)、東北林業(yè)大學(xué)、西南石油大學(xué)、哈爾濱師范大學(xué)、成都理工大學(xué)、西南科技大學(xué)、華中科技大學(xué)、西華大學(xué)、中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)、四川師范大學(xué)、武漢理工大學(xué)、西南財(cái)經(jīng)大學(xué)、湖北大學(xué)、天津大學(xué)、中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)、天津理工大學(xué)、中南民族大學(xué)、天津師范大學(xué)、三峽大學(xué)、湘潭大學(xué)、天津財(cái)經(jīng)大學(xué)、新疆大學(xué)、新疆師范大學(xué)、湖南科技大學(xué)、云南大學(xué)、長(zhǎng)沙理工大學(xué)、云南師范大學(xué)、云南民族大學(xué)、浙江大學(xué)、浙江師范大學(xué)、浙江工商大學(xué)、北華大學(xué)、寧波大學(xué)、吉林師范大學(xué)、重慶大學(xué)、重慶師范大學(xué)、東南大學(xué)、南京航空航天大學(xué)、西南政法大學(xué)、南京理工大學(xué)。
第四批培養(yǎng)單位:
吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
第三,在上面這一百多所院校中,該如何選擇?
簡(jiǎn)單地說(shuō)明一下,對(duì)于上面一百余所學(xué)校綜合實(shí)力的考察,不能僅僅只看它們?cè)诜g界的科研實(shí)力、師資力量、招生數(shù)量等等,還必須得綜合考慮這些學(xué)校整體的學(xué)術(shù)資源、國(guó)際交流、人脈資源、就業(yè)網(wǎng)絡(luò)、區(qū)位優(yōu)勢(shì)等等,所有這些因素都是很重要的,考生不可小覷。舉一個(gè)例子,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在上海地區(qū)甚至是在中國(guó)的南方地區(qū)都獨(dú)占鰲頭,它多年來(lái)所培養(yǎng)出的成千上萬(wàn)的學(xué)生也有很高的社會(huì)美譽(yù)度,廣受好評(píng),因而如果考上這所大學(xué)的話,將來(lái)就業(yè)就會(huì)比較容易。但是如果到了北方,或者具體來(lái)說(shuō)到了北京,由于地域差異,許多招聘用人單位更傾向于選擇北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的學(xué)生。因而如果打算將來(lái)到北方工作的考生,最好選擇北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。
所以各位考生在選擇自己的理想報(bào)考院校時(shí),首先當(dāng)然要考慮自己的職業(yè)意向與將來(lái)的工作規(guī)劃,同時(shí)還必須通盤考慮所選院校的地域差異性,師資力量差異性、院校的專業(yè)排名情況等等,并注意搜集各種資料,以便更好地區(qū)分不同類別的院校在翻譯碩士招考模式、考試題型及內(nèi)容等方面的區(qū)別。
總而言之,只有結(jié)合自身興趣、語(yǔ)言特長(zhǎng)與應(yīng)試能力以及學(xué)校的綜合實(shí)力等,才能真正選取適合自己的院校,才能在最后考出理想的成績(jī)。
3.考試大綱研讀與題型分解
剛才我們從宏觀方面剖析了翻譯碩士專業(yè)未來(lái)的發(fā)展前景,感覺(jué)是陽(yáng)光明媚、前途一片燦爛。或許也正是由于這種誘人的前景,現(xiàn)在報(bào)考翻譯碩士專業(yè)的考生越來(lái)越多,如果統(tǒng)計(jì)一下歷年報(bào)考這一專業(yè)的學(xué)生總?cè)藬?shù),則會(huì)發(fā)現(xiàn)人數(shù)在逐年上漲,競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,甚至大有超過(guò)學(xué)術(shù)型碩士熱度的態(tài)勢(shì)。讓這種緊張形勢(shì)變得更加“白熱化”的一個(gè)催化劑則是,由于翻譯碩士研究生不考二外,這就促使了跨專業(yè)考翻譯碩士的人群也在不斷增多。
雖然報(bào)考人數(shù)只增不減,但各高校招收翻譯碩士的人數(shù)并沒(méi)有大幅度上升,而是堅(jiān)持寧缺毋濫的原則,在各級(jí)考核上面進(jìn)行嚴(yán)格限制,決不懈怠。
有鑒于此,為了增加一次考上的“命中率”,我們就有必要做到“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”,先把教育部制定的《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試考試大綱》給吃透。
首先,考試目的。為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)在《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(見(jiàn)學(xué)位辦[2009]23號(hào)文)中指出,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才,也就是說(shuō)MTI教育的目標(biāo)是培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。MTI教育重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。全日制MTI的招生對(duì)象為具有國(guó)民教育序列大學(xué)本科學(xué)歷(或本科同等學(xué)力)人員,具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ)。此類型考試旨在全面考查考生的雙語(yǔ)(外語(yǔ)、母語(yǔ))綜合能力及雙語(yǔ)翻譯能力,招生院校根據(jù)考生參加本考試的成績(jī)和政治理論的成績(jī)總分(滿分共計(jì)500分),參考全國(guó)統(tǒng)一錄取分?jǐn)?shù)線來(lái)選擇參加復(fù)試的考生。它對(duì)考生的要求有三個(gè)方面:1.具有良好的外語(yǔ)基本功,掌握6000個(gè)以上的選考外語(yǔ)積極詞匯。2.具有較好的雙語(yǔ)表達(dá)和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì)。3.具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。對(duì)作為母語(yǔ)(A語(yǔ)言)的現(xiàn)代漢語(yǔ)有較強(qiáng)的寫作能力。
其次,考試范圍。此類型考試是全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試,除全國(guó)統(tǒng)考分值100分的第一單元政治理論之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元外國(guó)語(yǔ)考試——翻譯碩士X語(yǔ)(含英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)等語(yǔ)種),第三單元基礎(chǔ)課考試——X語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)(含英漢、法漢、日漢、俄漢、韓漢、德漢等語(yǔ))以及第四單元專業(yè)基礎(chǔ)課考試——漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)。翻譯碩士X語(yǔ)重點(diǎn)考查考生的外語(yǔ)水平,總分100分,X語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)重點(diǎn)考查考生的外漢互譯專業(yè)技能和潛質(zhì),總分150分,漢語(yǔ)寫作和百科知識(shí)重點(diǎn)考查考生的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作水平和百科知識(shí),總分150分。(考試科目名稱及代碼參見(jiàn)教學(xué)司[2009]22號(hào)文件)考試時(shí)間定于每年1月份,與全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試同步進(jìn)行。由各招生院校MTI資格考試命題小組根據(jù)本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語(yǔ)考試翻譯碩士X語(yǔ)、基礎(chǔ)課考試X語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)及專業(yè)基礎(chǔ)課考試漢語(yǔ)寫作和百科知識(shí)考試大綱及樣題的要求,自主命題與實(shí)施。
最后,題型分析。翻譯碩士外語(yǔ)考試翻譯碩士X語(yǔ)的考試和學(xué)術(shù)型碩士考查的內(nèi)容基本一致。基本類型為詞匯、閱讀、寫作。基礎(chǔ)課考試X語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考查內(nèi)容為詞語(yǔ)翻譯及外漢互譯。專業(yè)基礎(chǔ)課考試漢語(yǔ)寫作和百科知識(shí)考查內(nèi)容為百科知識(shí)、應(yīng)用文寫作、命題作文。這三部分的詳細(xì)解讀及分析分別在每一部分的第一章,考生們可前去查閱并借鑒參考。
- 張斌賢《外國(guó)教育史》配套題庫(kù)【名校考研真題(視頻講解)+課后習(xí)題+章節(jié)題庫(kù)+模擬試題】
- 2020年高等代數(shù)考點(diǎn)歸納與典型題(含考研真題)詳解
- 暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院241基礎(chǔ)英語(yǔ)歷年考研真題及詳解
- 沈宗靈《法理學(xué)》(第3版)筆記和課后習(xí)題(含考研真題)詳解
- 濮良貴《機(jī)械設(shè)計(jì)》(第9版)配套題庫(kù)【名校考研真題+課后習(xí)題+章節(jié)題庫(kù)+模擬試題】
- 陳衛(wèi)東《刑事訴訟法》(第3版)筆記和課后習(xí)題(含考研真題)詳解
- 山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院711基礎(chǔ)英語(yǔ)歷年考研真題及詳解
- 山西財(cái)經(jīng)大學(xué)801經(jīng)濟(jì)學(xué)歷年考研真題及詳解
- 吳式穎《外國(guó)教育史教程》筆記和課后習(xí)題詳解
- 中央美術(shù)學(xué)院《外國(guó)美術(shù)簡(jiǎn)史》配套題庫(kù)【名校考研真題+章節(jié)題庫(kù)+模擬試題】(新修訂本)
- 希爾《國(guó)際商務(wù)》(第7版)課后習(xí)題詳解
- 朱眉華《社會(huì)工作實(shí)務(wù)手冊(cè)》配套題庫(kù)【名校考研真題+章節(jié)題庫(kù)+模擬試題】
- 程佩青《數(shù)字信號(hào)處理教程》(第4版)配套題庫(kù)【名校考研真題+課后習(xí)題+章節(jié)題庫(kù)+模擬試題】
- 羅賓斯《組織行為學(xué)》筆記和課后習(xí)題詳解(第14版)
- 全國(guó)名校出版碩士《441出版專業(yè)基礎(chǔ)》[專業(yè)碩士]考研真題及詳解(含武大、中傳等)