- 最新英語專業考研MTI(翻譯碩士)高分一本全
- 吳中東 張毓榮 張倩 王洪慧 黃新越
- 1367字
- 2019-10-29 17:57:23
概述 MTI翻譯基礎:大綱解讀與應對策略
1.翻譯碩士專業發展遠景前瞻
伴隨著中國經濟的騰飛,特別是與國際交往的日益頻繁,以及外向型經濟發展勢頭的愈加強勁,中國各個行業對于翻譯型的專業人才需求越來越旺盛,已經明顯呈現出了供不應求的態勢。
顯然,翻譯服務隊伍不足構成了困擾翻譯產業甚至中國經濟文化發展的一大難題。
最為明顯的一個標志就是,目前中國各個大中型城市的翻譯服務市場都在急速膨脹。據不完全統計,目前全國各類專業翻譯注冊企業就多達3000多家,例如僅在北京,翻譯注冊公司就有100多家。而那些以咨詢公司、管理公司等名義注冊而實際卻在從事承攬翻譯業務的公司,估計得多達萬余家。根據中國譯協統計的數據顯示,中國現有在崗聘任的專門從事翻譯工作的人員約有6萬人,翻譯從業人員(包括各種兼職的或臨時從事一些翻譯工作的人員)保守估計可達50萬人,而有關抽樣調查顯示這個數字可能高達100萬人,甚至是更多。不過,目前翻譯市場魚龍混雜,很多沒有翻譯資質的人士,面對著高額的報酬薪水,也都在摩拳擦掌,蠢蠢欲動。
特別是與翻譯就業前景相對較好的歐美國家相比,中國新興的翻譯市場顯得更加混亂,許多問題層出不窮。例如,由于缺乏統一的考核標準,許多人員的翻譯質量根本無法保證;由于缺乏行業協會的統籌管理,目前翻譯行業的專業分工并沒有被細化;由于發改委等中央部門的明文規定,目前翻譯市場的價格遠遠還沒有進入到規范行列。
面對當前的各種境況特別是出現的巨大機遇,中國政府有關部門開始逐步采取各種措施,引導翻譯行業步入正軌。國家人事部從2003年開始試行全國翻譯專業資格(水平)考試,迄今已經舉辦十余次,參考人數多達五千余人,平均通過率為30%。這就意味著,經過國家認可的、具有翻譯資質的人員尚不足兩千人。這與前面我們提及的中國可能有上百萬的人士在從事翻譯工作形成了巨大的反差。由此也可以反向說明,目前翻譯人才的培養、認證,遠遠沒有滿足市場的巨大需求。
這一問題在以下幾個領域中表現尤為突出:
會議口譯。會議口譯人員在各種口譯中處于高端地位,包含同聲傳譯和交替傳譯兩種口譯技能,對譯者的業務素質和心理承受能力都有非常高的要求。雖然這一領域被稱做是“會議口譯”,但除了應用于國際會議之外,它也同樣廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、電視廣播、培訓授課、國際仲裁等各種領域。如今,每年在上海、北京等地舉行的國際會議超過200場,在會議旺季,會議口譯人才供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角,一將難求。
商務口譯。商務口譯的要求要比會議口譯的要求稍低一些,但翻譯人員同樣必須具有經濟、商務、貿易等專業知識背景,否則正常的翻譯活動根本無法開展。目前,隨著中國企業“走出去”國家戰略的實施,許多企業在“立足國內”的基礎上,已經開始“走向國際”,從而出現了需要大量商務口譯人才去應對國際貿易、商務談判等各種問題。
法庭口譯。隨著中國國際訴訟、仲裁事務的日益增多,目前對法庭口譯專業人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。相較于其他口譯領域而言,法庭口譯的專業性似乎更強一些,目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎可以稱得上是空白,都是由一些法律專業出身、外語相對較好的人士來充當。
文書翻譯。從一般意義上而言,翻譯可以被劃分為兩大類,即口譯和筆譯。與口譯相比,筆譯似乎難度較小,其實也不盡其然。要想真正做好筆譯,沒有長久的文本實踐是很難成功的。目前文書翻譯人才的需求量很大,許多大中型企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才,而不僅僅是口譯,因為在口譯之外,需要專業的人士將大量文書給翻譯準備好,因而文書翻譯這一領域的人才缺口更大。
聯絡陪同口譯。觀察過政府機構對外公布的“三公支出”明細的人都知道,政府機構、企事業單位每年都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的人員自然也就不可或缺,其主要任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作。
據介紹,除了以往的“聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通”等條件之外,現在的翻譯崗位需要的不只是外語優秀的人才,語言加非外語專業能力的復合型人才逐漸吃香。
復合型外語人才不僅外語優秀,還掌握法律、經濟、貿易、技術等多學科知識,已經成為職場上的“搶手貨”。懂得西班牙語、阿拉伯語、韓國語、葡萄牙語等小語種的翻譯人才,目前正在成為各大公司熱捧的對象。據業內人士透露,與同等學力的英語類人才相比,小語種人才薪金更高一等。
在這種背景下,翻譯碩士(翻譯碩士專業學位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI)專業的設置就應運而生了。關于翻譯碩士專業成立的背景、目的、培養目標等問題,可以從2007年1月國務院學位委員會第二十三次會議審議通過的《翻譯碩士專業學位設置方案》中清晰看出:
一、為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才而設置翻譯碩士專業學位。
二、翻譯碩士專業學位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。
三、翻譯碩士專業學位的培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才。
四、翻譯碩士專業學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。
五、招生對象一般為學士學位獲得者;鼓勵非外語專業畢業生及有口筆譯實踐經驗者報考。
六、入學考試采用全國統考或聯考、初試與復試相結合的辦法。
七、教學內容突出口筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。
八、教學采用課程研討、模擬、實訓等多種形式;充分利用現代化教育技術手段和教學資源;強調學生學習的自主性和教學的互動性;加強教學實踐,學生在讀期間必須完成一定數量的翻譯實務。
九、承擔專業實踐教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗。
十、學位論文必須與翻譯實踐緊密結合,可采用翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文等形式。
十一、課程考試合格、完成規定的翻譯實務并通過學位論文答辯者,授予翻譯碩士專業學位。
十二、翻譯碩士專業學位由經國家批準的翻譯碩士專業學位研究生培養單位授予。
十三、翻譯碩士專業學位證書由國務院學位委員會辦公室統一印制。
顯然,翻譯碩士是為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才而設置的專業學位。翻譯碩士自2007年招生以來,逐漸成為全國最熱門的專業之一。翻譯碩士就業面比較廣,個人能力和素質高的畢業生非常好找工作,而且薪金待遇很好。
權威調查顯示,翻譯碩士就業方向主要集中在以下幾個領域:首先,翻譯碩士畢業生可以在國家機關、外事、外貿、外企、各類涉外金融機構、商務管理公司、專業翻譯機構、出版、新聞、旅游、高級賓館酒店等部門承擔商務翻譯、外貿洽談、經貿文秘、英語編輯、英語記者、駐外商務代理、涉外公關、涉外導游等工作。其次,翻譯碩士畢業生如果有興趣的話,還可以到中學、中專、職高、技校和英語語言培訓中心、大中專院校及科研部門等從事教學和科研工作。再次,翻譯碩士的研究生如果在學習期間有了新的興趣點,也可憑借英語專業的基礎,輕松地轉到別的專業或考取其他專業的研究生。最后,和其他任何一個專業的學生一樣,翻譯碩士的研究生當然也可以出國深造,進一步提升自己的技能素養。
收入水平為:同聲傳譯月收入10萬元以上;科技翻譯月收入5萬元以上;商務會議翻譯月收入3萬元以上;文書翻譯月收入15000元~30000元;職業培訓月收入10000元~25000元;英語教師月收入3000元~5000元。
從上面的分析中,我們可以得出結論:首先,國內專業從事翻譯工作的人員較少,而且地域分布不均,主要集中在少數經濟相對發達的城市,如北京、上海、廣州、深圳等地,特別是這些地方的政府部門中;其次,由于長期的語言積累和訓練,外譯中工作相對而言比較容易,因而從事的人員也比較多,人才缺口不大,但與此同時,能夠勝任中譯外工作的高質量人才雖不能說是鳳毛麟角,卻的確是嚴重不足,估計缺口高達90%以上。再次,翻譯方向分布不均,據有關機構調查,目前國內市場最緊缺五類翻譯人才,分別為會議口譯、科技口譯、商務口譯、法庭口譯、文書翻譯和聯絡陪同口譯。
因此,翻譯專業的就業前景非常好,這主要表現在它的市場需求量較大,未來的薪酬待遇較高,社會地位比較受人認可。就連已經故去的北大著名教授季羨林都預言:“翻譯之為用大矣哉!”“中國的翻譯工作還會大大地發展,在理論與實踐方面都有待于進一步的努力。”
心動不如行動,你還在猶豫什么?
如果你想把自己打造成為21世紀的“人才”,如果你想取得一份體面而又高薪的工作,如果你想擁有一種低壓力高質量的理想生活,從事翻譯工作或許是個不錯的選擇。
而這一切的一切,都將從你報考翻譯碩士專業研究生開始。
2.備考學生三種常見問題答疑
第一,翻譯碩士和學術型碩士有哪些不同?
這二者之間其實存在著較大的差異,主要表現在以下幾個方面。第一,學術型研究生主要從事學術問題、學術難點的研究解析,而翻譯碩士主要是從事應用性工作的,二者的培養目的和學生將來的就業方向存在著較大的不同。第二,從培養方式方面來講,學術性研究生主要是依靠傳統的研究生課堂教學的方式進行培養為主,要求畢業時撰寫研究性論文。而翻譯碩士則主要采用研討式、口譯現場模擬教學,更重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐須貫穿教學全過程。要求學生至少有8萬~10萬字的筆譯實踐或累計不少于400小時的口譯實踐。學生應完成規定的課程學習及實習實踐環節,修滿38學分,成績合格,方可申請學位論文的寫作。學位論文可采用翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文的形式。學生通過學校組織的答辯,經校學位委員會審核批準后,被授予翻譯碩士專業學位,同時獲得碩士研究生畢業證書。從報考難度講,學術型研究生主要錄取優秀的具備科研能力的人才為主,初試要求很高,復試重點對專業課知識及理論進行考查。學術性研究生目前報考人數多,難度大,競爭激烈,且學術型研究生招生人數相對較少,保送的學生多,再加上考二外,難度偏高。而專業型的翻譯碩士的報考人數少且招生人數多,因此翻譯碩士的難度偏低。但現在報考人數已經很多,考題難度也在增長。第三,考生需要準備的考試科目不同,翻譯碩士的考試科目分為以下四科:政治、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎和漢語寫作與中文百科知識(北外MTI和中國地質大學(北京)除外)。而學術型英語專業的研究生要考的科目分為以下四科:政治、二外、基礎英語和綜合英語。第四,在費用方面,一般情況下,學術型碩士都是公費培養,因而不需要考生繳納學費、書本費等費用,而翻譯碩士除了部分學校由于資金比較充足之外(如首都師范大學),往往可能會要求學生繳納一定數量的學費。第五,從考博士的角度講,這兩種研究生都可以考博士,這一點是完全一致的。但是二者的差別在于,翻譯碩士考博士,要重新準備二外和專業課,會更費力一些。第六,由于不需要從事學術性研究,因而翻譯碩士將來可以不撰寫論文就畢業,主要看學生實習期間的實習報告和部分翻譯成果。這一特點有利有弊、因人而異,對于那些直接就業的同學來說,無疑是好事,但對于那些希望考博士的同學來說,則往往會顯得很不利。因為沒有撰寫碩士論文,博士生導師在衡量其學術水平方面往往難以把握,不太容易了解學生未來的學術潛質,因而可能不太愿意招收其為博士生。
第二,哪些院校可以招收翻譯專業碩士?
經過多年的摸索、試點、推廣等工作,目前已經有上百余所院校經過四批獲得了翻譯碩士的招生培養工作,具體學校名稱如下:
第一批培養單位:
北京外國語大學、北京大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學、解放軍外國語學院、中山大學、廈門大學、南京大學、復旦大學、南開大學、湖南師范大學、中南大學、上海交通大學、同濟大學、西南大學。
第二批培養單位:
武漢大學、對外經濟貿易大學、西安外國語大學、天津外國語大學、北京語言大學、河南大學、華東師范大學、北京第二外國語學院、北京師范大學、大連外國語學院、東北師范大學、福建師范大學、四川大學、黑龍江大學、湖南大學、華中師范大學、吉林大學、南京師范大學、北京航空航天大學、山東大學、首都師范大學、四川外語學院、蘇州大學、延邊大學、中國海洋大學。
第三批培養單位:
安徽大學、中國礦業大學、中國科學技術大學、河海大學、合肥工業大學、南京農業大學、安徽師范大學、徐州師范大學、北京交通大學、揚州大學、南昌大學、北京理工大學、江西師范大學、北京科技大學、遼寧大學、北京郵電大學、大連理工大學、北京林業大學、東北大學、大連海事大學、遼寧師范大學、沈陽師范大學、內蒙古大學、內蒙古師范大學、外交學院、寧夏大學、國際關系學院、華北電力大學、中國礦業大學(北京)、山東科技大學、中國石油大學(北京)、中國石油大學(華東)、中國地質大學(北京)、青島科技大學、中國科學院大學研究生院、濟南大學、山東師范大學、福州大學、曲阜師范大學、聊城大學、蘭州大學、魯東大學、西北師范大學、青島大學、煙臺大學、暨南大學、山東財政學院、華南理工大學、山西大學、華南師范大學、太原理工大學、山西師范大學、廣西大學、西北大學、廣西師范大學、西安交通大學、廣西民族大學、西北工業大學、貴州大學、西安電子科技大學、貴州師范大學、陜西師范大學、海南大學、河北大學、華北電力大學(保定)、河北聯合大學、河北師范大學、上海理工大學、燕山大學、上海海事大學、鄭州大學、東華大學、河南科技大學、上海師范大學、河南師范大學、信陽師范學院、上海對外貿易學院、上海大學、哈爾濱工業大學、哈爾濱理工大學、西南交通大學、哈爾濱工程大學、電子科技大學、東北林業大學、西南石油大學、哈爾濱師范大學、成都理工大學、西南科技大學、華中科技大學、西華大學、中國地質大學(武漢)、四川師范大學、武漢理工大學、西南財經大學、湖北大學、天津大學、中南財經政法大學、天津理工大學、中南民族大學、天津師范大學、三峽大學、湘潭大學、天津財經大學、新疆大學、新疆師范大學、湖南科技大學、云南大學、長沙理工大學、云南師范大學、云南民族大學、浙江大學、浙江師范大學、浙江工商大學、北華大學、寧波大學、吉林師范大學、重慶大學、重慶師范大學、東南大學、南京航空航天大學、西南政法大學、南京理工大學。
第四批培養單位:
吉林華僑外國語學院。
第三,在上面這一百多所院校中,該如何選擇?
簡單地說明一下,對于上面一百余所學校綜合實力的考察,不能僅僅只看它們在翻譯界的科研實力、師資力量、招生數量等等,還必須得綜合考慮這些學校整體的學術資源、國際交流、人脈資源、就業網絡、區位優勢等等,所有這些因素都是很重要的,考生不可小覷。舉一個例子,上海外國語大學在上海地區甚至是在中國的南方地區都獨占鰲頭,它多年來所培養出的成千上萬的學生也有很高的社會美譽度,廣受好評,因而如果考上這所大學的話,將來就業就會比較容易。但是如果到了北方,或者具體來說到了北京,由于地域差異,許多招聘用人單位更傾向于選擇北京外國語大學的學生。因而如果打算將來到北方工作的考生,最好選擇北京外國語大學。
所以各位考生在選擇自己的理想報考院校時,首先當然要考慮自己的職業意向與將來的工作規劃,同時還必須通盤考慮所選院校的地域差異性,師資力量差異性、院校的專業排名情況等等,并注意搜集各種資料,以便更好地區分不同類別的院校在翻譯碩士招考模式、考試題型及內容等方面的區別。
總而言之,只有結合自身興趣、語言特長與應試能力以及學校的綜合實力等,才能真正選取適合自己的院校,才能在最后考出理想的成績。
3.考試大綱研讀與題型分解
剛才我們從宏觀方面剖析了翻譯碩士專業未來的發展前景,感覺是陽光明媚、前途一片燦爛。或許也正是由于這種誘人的前景,現在報考翻譯碩士專業的考生越來越多,如果統計一下歷年報考這一專業的學生總人數,則會發現人數在逐年上漲,競爭日益激烈,甚至大有超過學術型碩士熱度的態勢。讓這種緊張形勢變得更加“白熱化”的一個催化劑則是,由于翻譯碩士研究生不考二外,這就促使了跨專業考翻譯碩士的人群也在不斷增多。
雖然報考人數只增不減,但各高校招收翻譯碩士的人數并沒有大幅度上升,而是堅持寧缺毋濫的原則,在各級考核上面進行嚴格限制,決不懈怠。
有鑒于此,為了增加一次考上的“命中率”,我們就有必要做到“知己知彼,百戰不殆”,先把教育部制定的《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試考試大綱》給吃透。
首先,考試目的。為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,決定在我國設置翻譯碩士專業學位。全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會在《全日制翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》(見學位辦[2009]23號文)中指出,翻譯碩士專業學位的培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才,也就是說MTI教育的目標是培養高層次、應用型、專業性口筆譯人才。MTI教育重視實踐環節,強調翻譯實踐能力的培養。全日制MTI的招生對象為具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員,具有良好的雙語基礎。此類型考試旨在全面考查考生的雙語(外語、母語)綜合能力及雙語翻譯能力,招生院校根據考生參加本考試的成績和政治理論的成績總分(滿分共計500分),參考全國統一錄取分數線來選擇參加復試的考生。它對考生的要求有三個方面:1.具有良好的外語基本功,掌握6000個以上的選考外語積極詞匯。2.具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質。3.具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。對作為母語(A語言)的現代漢語有較強的寫作能力。
其次,考試范圍。此類型考試是全國翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試,除全國統考分值100分的第一單元政治理論之外,專業考試分為三門,分別是第二單元外國語考試——翻譯碩士X語(含英語、法語、日語、俄語、韓語、德語等語種),第三單元基礎課考試——X語翻譯基礎(含英漢、法漢、日漢、俄漢、韓漢、德漢等語)以及第四單元專業基礎課考試——漢語寫作與百科知識。翻譯碩士X語重點考查考生的外語水平,總分100分,X語翻譯基礎重點考查考生的外漢互譯專業技能和潛質,總分150分,漢語寫作和百科知識重點考查考生的現代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。(考試科目名稱及代碼參見教學司[2009]22號文件)考試時間定于每年1月份,與全國碩士研究生入學考試同步進行。由各招生院校MTI資格考試命題小組根據本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語考試翻譯碩士X語、基礎課考試X語翻譯基礎及專業基礎課考試漢語寫作和百科知識考試大綱及樣題的要求,自主命題與實施。
最后,題型分析。翻譯碩士外語考試翻譯碩士X語的考試和學術型碩士考查的內容基本一致。基本類型為詞匯、閱讀、寫作。基礎課考試X語翻譯基礎考查內容為詞語翻譯及外漢互譯。專業基礎課考試漢語寫作和百科知識考查內容為百科知識、應用文寫作、命題作文。這三部分的詳細解讀及分析分別在每一部分的第一章,考生們可前去查閱并借鑒參考。
- 孟昭蘭《普通心理學》筆記和習題(含考研真題)詳解
- 2020年英語專業考研基礎英語高分范文100篇
- 2020年細胞生物學考研全真模擬試卷及詳解
- 郭士征《社會保障學》(第2版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
- 中山大學嶺南學院434國際商務專業基礎[專業碩士]歷年考研真題及詳解
- 陳光中《刑事訴訟法》(第6版)筆記和考研真題詳解
- 十二校聯合《教育學基礎》(第3版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
- 曾憲義《中國法制史》(第3版)【教材精講+考研真題解析】講義與視頻課程【18小時高清視頻】
- 張德《組織行為學》(第3版)筆記和課后習題詳解
- 江西師范大學外國語學院357英語翻譯基礎[專業碩士]歷年考研真題及詳解
- 2020年同等學力申碩《經濟學學科綜合水平考試(財政學部分)》復習全書【核心講義+模擬試題詳解】
- 彭聃齡《普通心理學》(第5版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
- 華中師范大學等六校合編《分析化學》(第4版)(下冊)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
- 黃伯榮、廖序東《現代漢語》(增訂4版)配套題庫【名校考研真題+課后習題+章節題庫+模擬試題】
- 南京大學信息管理學院441出版專業基礎[專業碩士]歷年考研真題及詳解