- 日本魯迅研究史論
- 靳叢林 李明暉
- 1633字
- 2019-10-14 12:27:39
第三節 增田涉與拜訪魯迅的作家
增田涉(1903~1977),日本島根縣人。高中時因受芥川龍之介和佐藤春夫等人作品的影響,傾心于中國和中國文學。1926年入東京帝國大學文學院中國文學系,因鹽谷溫教授講授中國小說而接觸魯迅的《中國小說史略》,從而熟知魯迅。后來師事佐藤春夫,并幫助他翻譯中國小說。1931年3月到中國,通過內山完造與魯迅相交往,后常去魯迅家中聽講解《中國小說史略》等。同年11月,他譯的《鴨的喜劇》《上海文藝之一瞥》等魯迅作品,在佐藤春夫編的《古東多萬》上發表;還通過實際觀察以及同魯迅的對談,寫了日本的第一部《魯迅傳》,1932年4月發表在《改造》雜志上。
1931年12月,增田涉回國后,專以書信往來向魯迅請教。1933年佐藤春夫編《世界幽默全集》,增田涉負責中國部分,譯有《阿Q正傳》《幸福的家庭》和其他中國作家的作品。翌年10月,又與竹內好、武田泰淳、松枝茂夫等人組成“中國文學研究會”。此后十余年間,專事中國文學研究。
1935年6月,巖波書店出版了增田涉與佐藤春夫合譯的《魯迅選集》,收有小說《孔乙己》《高老夫子》《孤獨者》《阿Q正傳》,散文《藤野先生》,雜文《魏晉風度及文章與藥及酒之關系》,并附有增田涉的《魯迅傳》。這是到那時為止日本有影響的大出版社出版的最有權威的《魯迅選集》,流傳相當廣泛。同年6月,增田涉譯的《中國小說史》,又由東京汽笛出版社分兩冊出版。魯迅看過豪華版后十分高興,他在給增田涉的信里說:“《中國小說史》豪華的裝幀,是我有生以來,著作第一次穿上漂亮服裝。”[18]能夠有這么好的譯本在日本出版,魯迅是十分滿意的。
如前所述,佐藤春夫與增田涉合譯的《魯迅選集》在日本流傳很廣,影響也很大。許多日本人士,就是讀了這本選集才對魯迅有所了解,有所認識的。
1935年7月20日,日本又一著名作家正宗白鳥在《讀賣新聞》晚刊發表了一篇短文——《摩勒伊愛斯和魯迅》。這篇短文并非是專門評論魯迅,而是由魯迅的偉大精神引起自己人生感慨的。但他卻對魯迅說了這樣欽佩的話:“我從最近出版的《魯迅選集》上讀到《孔乙己》和《阿Q正傳》等作品。對于中國的現實生活,作了如此深刻和微妙的描寫,實在令人感佩。”
正宗白鳥(1879~1962)是日本近代文學史上著名小說家、評論家,曾是自然主義興盛時期的大作家。魯迅留學日本時,正是正宗白鳥走上文壇而且很活躍的時期,但由于魯迅對自然主義文學不太感興趣,所以沒有留意到他。20世紀30年代魯迅在日本的聲望日高,自然也吸引了正宗白鳥的注意。當然他只是讀了魯迅的少量作品,談不上有多么深刻的理解,但他卻能從文學與現實相聯系這個角度來看待魯迅。在《摩勒伊愛斯與魯迅》這篇短文里,他將摩勒伊愛斯[19]與魯迅相比,肯定了他們的幸與不幸;但實際上卻寄托著自己深沉的苦悶和感慨,即對作家來說,不甘心像摩勒伊愛斯那樣超然于現實,而像魯迅那樣不忘情于現實,是不幸的;但這種不幸,幾乎是關心祖國和人民命運的作家的宿命。魯迅讀過這篇文章后,于1935年8月1日在給增田涉的信中說“有同感”。[20]
除正宗白鳥外,鹿地亙發表過與魯迅有關的文章,《與魯迅會見記》(《文藝》1936年5月)。鹿地亙曾是日本無產階級作家聯盟的書記長,1943年因日本政府的鎮壓,不得不宣布作家聯盟解散。當時正在書記長崗位上的鹿地亙,發表了《為了無產階級文藝運動的方向轉換》的文章,對十多年來無產階級文藝運動的經驗教訓進行了總結。此后他曾被捕入獄,出獄后1936年來中國,2月間會見了魯迅,此后多次與魯迅來往。抗日戰爭全面爆發后,他曾留在中國,和中國人民共同從事反法西斯主義的革命斗爭。
1936年6月和7月,還有山本實彥在《文藝》上先后發表了《從上海致S的信》和《魯迅》,前者談了魯迅和日本新感覺派作家橫光利一的關系。山本實彥是日本著名的新聞工作者和出版家,曾創立《東京每日新聞》,自任社長。1929年又創立改造社,任社長,出版過《改造》《文藝》等多種著名雜志。他在政治上是很進步的,因而也很敬重魯迅。1936年來上海時,曾特地訪問了魯迅。魯迅逝世后,他主持的改造社以最快的速度出版了《大魯迅全集》。