- 《三國(guó)演義》英譯本研究:描述翻譯學(xué)理論的應(yīng)用
- 馮雷
- 91字
- 2020-08-19 14:57:17
1.5 Research goal
The goal of the study is to gain a better understanding of literary translation between two distinctly different languages by objectively describing and analyzing the factors relevant to the production of the two translations. The analysis will mainly consist of a descriptive study in which the various translation approaches and strategies employed by the two translators will be compared and investigated in order to determine the motivations behind certain approaches and strategies.
The findings could also add value to the study of translation from cultural and/or historical perspectives.
推薦閱讀
- 80天攻克雅思寫(xiě)作
- 工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯導(dǎo)論
- 百年中國(guó)語(yǔ)言學(xué)思想史
- 《漢語(yǔ)大詞典》研究
- 語(yǔ)篇研究
- 職場(chǎng)寫(xiě)作從入門(mén)到精通
- 古文觀止譯注(修訂本)(上下)
- 職業(yè)語(yǔ)文(第4版)
- 英文科技論文寫(xiě)作與發(fā)表
- 出國(guó)留學(xué)英語(yǔ)閱讀強(qiáng)化教程:精通
- 面向言語(yǔ)治療的漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義表征分析研究
- 圖解漢字
- 衡水武邑縣方言研究
- 終身寫(xiě)作:讓人生有更多可能
- 域外資源與晚清語(yǔ)言運(yùn)動(dòng):以《圣經(jīng)》中譯本為中心