6.2 Translation norms and laws
- 《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學(xué)理論的應(yīng)用
- 馮雷
- 386字
- 2020-08-19 14:57:23
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
推薦閱讀
- 外國語言文化研究(第1輯)
- 網(wǎng)絡(luò)話語的符號特征與修辭建構(gòu)研究
- 語文知識小叢書:單句與復(fù)句
- 國際漢學(xué)研究通訊(第二十五期)
- 語用學(xué)學(xué)人文庫·身份建構(gòu)與關(guān)系管理:網(wǎng)絡(luò)互動話語的批評語用研究
- 修辭與模糊語言研究
- 基于綜合性句法—語義界面的中動結(jié)構(gòu)研究
- 古今漢字趣說
- 卡片筆記寫作法:如何實現(xiàn)從閱讀到寫作
- 作家的精神立場和創(chuàng)作姿態(tài)
- 語言模因理論及應(yīng)用
- 國家標準:中國手語日常會話速成(修訂版)
- 清末民初北京話語詞匯釋
- 中國語言生態(tài)環(huán)境研究
- 漢維多重定語語序?qū)Ρ妊芯?/a>