5.1 Methodology of describing translations
- 《三國(guó)演義》英譯本研究:描述翻譯學(xué)理論的應(yīng)用
- 馮雷
- 460字
- 2020-08-19 14:57:22
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
推薦閱讀
- 簡(jiǎn)單易學(xué)日語(yǔ)會(huì)話
- 中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究(2016年春之卷/總第19卷)
- 中國(guó)話
- 杜甫詩(shī)歌英譯研究
- 多元化視角下的翻譯研究
- 職場(chǎng)寫(xiě)作從入門(mén)到精通
- 非常文案:如何寫(xiě)出有營(yíng)銷(xiāo)力的文案
- 文獻(xiàn)語(yǔ)言學(xué)(第十七輯)
- 新編實(shí)用應(yīng)用文(增訂版)
- 好狗維克
- 作家的精神立場(chǎng)和創(chuàng)作姿態(tài)
- 科技論文寫(xiě)作指南
- 勵(lì)耘學(xué)刊(2019年第2輯/總第30輯)
- 類(lèi)型學(xué)視野下的漢語(yǔ)連動(dòng)式研究
- 新媒體寫(xiě)作:從提筆就怕到成就IP