4.4 Conclusion
- 《三國(guó)演義》英譯本研究:描述翻譯學(xué)理論的應(yīng)用
- 馮雷
- 51字
- 2020-08-19 14:57:21
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
推薦閱讀
- 中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究(2016年春之卷/總第19卷)
- 新型城鎮(zhèn)化進(jìn)程中的城鄉(xiāng)語(yǔ)言生態(tài)比較研究
- 伊散珠瑪瑪與喜仁瑪瑪
- 《紅樓夢(mèng)》版本源流和文采
- 體育專業(yè)手語(yǔ)
- 國(guó)際刑警教你破解身體語(yǔ)言
- “圓”詞族系統(tǒng)性研究
- 勵(lì)耘學(xué)刊(2019年第1輯/總第29輯)
- 作家的精神立場(chǎng)和創(chuàng)作姿態(tài)
- 新編語(yǔ)用學(xué)概論
- 簡(jiǎn)帛文獻(xiàn)字詞研究
- 這個(gè)詞,竟然是這個(gè)意思Ⅱ
- 寬容
- 普通話“了1”“了2”的語(yǔ)法異質(zhì)性
- 生命度與漢語(yǔ)語(yǔ)法的若干問(wèn)題:詞類、句式、動(dòng)名組合與生命度的定位和擺度