- 傲慢與偏見(經(jīng)典閱讀,名家名譯)
- (英)簡·奧斯汀
- 1607字
- 2020-04-17 18:08:01
第二章
盡管班納特先生在自己太太面前一直說,他不會去拜訪彬格萊先生,其實(shí),他和別人一樣,早就在等候著彬格萊先生的到來。只是在他拜訪后回來的那天傍晚,班納特太太對此仍是一無所知。不過,就是在那天晚上,這件事情用下面的方式給公布于眾了。班納特先生看著二女兒在整飭著她的帽子,突然對她說:
“我希望彬格萊先生會喜歡這頂帽子,麗萃。”
“我們無從知道彬格萊先生到底喜歡什么,”班納特太太不無抱怨地說,“既然我們都不打算拜訪人家啦。”
“可是,你別忘記,媽媽,”伊麗莎白說,“我們將在舞會上見到彬格萊先生,朗格太太已經(jīng)答應(yīng)為我們引見了。”
“我不相信朗格太太會做這種好事。她自己還有兩個待嫁的侄女呢。而且她自私,虛偽,我對她可沒有什么好印象。”
“我也是這么認(rèn)為的,”班納特先生說,“我很高興,你沒有對她心存幻想。”
班納特太太現(xiàn)在無心與丈夫斗嘴,可是又控制不住她的情緒,只好借女兒來撒氣。
“不要咳嗽個沒完沒了的,吉蒂,你行行好!也稍微可憐可憐我的神經(jīng)。你要把我的神經(jīng)咳裂了。”
“吉蒂咳嗽不看時候,”班納特先生說,“她沒選對時機(jī)。”
“我咳嗽可不是覺得它好玩。”吉蒂氣惱地說。
“你們下一次的舞會是在什么時候?”班納特先生問。
“從明天算起,再過兩個星期。”
“噢,那么,”班納特太太嚷著說,“朗格太太也不可能為我們引見了,因為她在舉辦舞會的前一天才能回來,到那個時候她還不認(rèn)識彬格萊先生呢。”
“哦,親愛的,這樣的話你就可能占上風(fēng)了,你可以把彬格萊先生介紹給她了。”班納特先生說。
“這不可能,班納特,不可能,我自己還不認(rèn)識他呢;你怎么老是逗我生氣?”
“我對你的周到、慎重表示理解。兩個星期的相識當(dāng)然算不了什么。人們不能用兩個星期就真正了解了一個人。不過,如果我們不冒這個險,別人就會這么做了;朗格太太和她的兩個侄女畢竟不會坐失良機(jī)。如果你拒絕做這一引見——朗格太太當(dāng)然會因此對你十分感激的,那么,我可就自己把它承擔(dān)下來了。”
女兒們都瞪大了眼睛看著父親。班納特太太只是說著:“瞎扯,簡直是瞎扯!”
“你這表示強(qiáng)調(diào)的感嘆語氣是什么意思?”班納特先生大聲說,“你是不是覺得重視例行的介紹禮儀是胡說八道?對這一點(diǎn),我可就不能完全贊同你了。瑪麗,你對此怎么看?你是一個思想深刻的女孩,飽讀經(jīng)典名著,還頗有心得。”
瑪麗很想發(fā)表點(diǎn)高見,但不知從何說起。
“在瑪麗整理她的思想的當(dāng)兒,”班納特先生繼續(xù)說,“還是讓我們回到彬格萊先生的話題上吧。”
“我現(xiàn)在討厭聽到彬格萊這個名字。”班納特太太喊起來。
“聽到你說這話,我可就感到遺憾了,你為什么不早點(diǎn)告訴我?如果我今天早晨知道是這樣,就一定不會去拜訪他了。你看這有多糟,不過,既然我已經(jīng)的的確確做過這次造訪了,我們現(xiàn)在可就避免不了和人家結(jié)識了。”
妻子和女兒們驚訝的程度正像班納特先生事先料到的那樣,或許班納特太太的驚訝更勝女兒們一籌;盡管在一陣驚喜過后,恰恰是班納特太太開始宣稱,這一切都早在她的預(yù)料之中了。
“班納特,我親愛的,你真好!我早就知道我最后總會說服你的。你對女兒們疼愛有加,我不信你會放棄這樣的機(jī)會。噢,我真是太高興了!也虧你能開出這樣的玩笑,早晨你就去了,可到剛才你還只字未提。“喂,吉蒂,你現(xiàn)在可以想怎么咳嗽就怎么咳嗽了。”班納特先生說著便離開了房間,妻子的狂喜已經(jīng)弄得他有些疲憊了。
“女兒啊,你們有一個多么體貼你們的父親啊,”在門被關(guān)上以后班納特太太說,“在這件事情上,我不知道你們將來怎么才能報答我們做父母的對你們的關(guān)心。在我們這把年紀(jì),我可以老實(shí)告訴你們,一天到晚地去結(jié)交新相識可不是一件快意的事;不過,為了你們,我們什么都愿意做。麗迪雅,我的寶貝,盡管數(shù)你的年紀(jì)小,我敢說在下一次舞會上彬格萊先生準(zhǔn)會和你跳的。”
“噢!”麗迪雅滿不在乎地說,“那我才不怕呢,雖然我年齡最小,可個子數(shù)我高。”
在那天晚上剩下的時間里,母女們都在揣測著彬格萊先生幾時會對她們的父親做回訪,計劃著她們多會兒請他吃飯最為合適。