40
它定會(huì)打動(dòng)什么人的心弦;
也許,依靠命運(yùn)的保佑,
我所寫(xiě)下的這些詩(shī)篇,
不會(huì)被勒忒河[34]的流水沖走;
也許(多么迷人的希望!)
將來(lái)會(huì)有這樣一個(gè)文盲,
指著我著名的肖像說(shuō)一聲:
這好像是一位什么詩(shī)人!
敬請(qǐng)你接受我感激的心意,
崇拜溫和的阿奧尼德的人[35],
是你啊,肯在自己記憶中保存
我那些信筆涂抹的詩(shī)句,
我多么感謝你意厚恩寬,
肯伸手摸一摸老年人的桂冠![36]
[1] 普希金寫(xiě)完第一章后,立即開(kāi)始寫(xiě)第二章,1823年12月8日寫(xiě)完。1824年他又曾補(bǔ)充和刪改過(guò)。這章單獨(dú)出版是在1826年10月。作者當(dāng)時(shí)注明:“寫(xiě)于1823年”。1830年5月第二次印刷。
[2] 第一個(gè)題詞引自羅馬詩(shī)人賀拉斯(公元前65—公元前8)的《諷刺詩(shī)》第2部第6節(jié)。原文為拉丁文:O rus!(意為:“啊,鄉(xiāng)村!”)普希金利用這句話和下一句俄語(yǔ)的“啊,羅斯!”在發(fā)音上的巧合,痛苦地暗示他在1824年8月9日至1826年9月4日這段流放農(nóng)村的日子中的所見(jiàn)所聞。
[3] “羅斯”是俄羅斯的古稱,這是一種對(duì)祖國(guó)更為親切的稱呼。俄國(guó)詩(shī)人們常這樣使用。
[4] 森林女神,原文的音譯是德律阿得斯,希臘神話中的樹(shù)仙,森林女仙。
[5] 手稿中對(duì)這一行詩(shī)有一個(gè)附注:“供檢查官選用,原句應(yīng)為‘墻上掛滿歷代祖宗的肖像’。”結(jié)果檢查官果真采用了現(xiàn)在這一句。
[6] 指奧涅金死去的伯父。
[7] 故事發(fā)生在1820年(全書(shū)結(jié)束是在1825年春天),這個(gè)老頭兒卻還在讀十二年前的歷書(shū)。
[8] 這一行在草稿中是:隱居的自由播種者在自己的荒村里。
[9] 徭役制即農(nóng)奴為地主服役,地租制是向地主交付一定數(shù)量的實(shí)物或現(xiàn)金以減免勞役。雖然同樣是殘酷的剝削,但后者使農(nóng)奴可以稍有自由。在當(dāng)時(shí),這是一種進(jìn)步的表現(xiàn)。
[10] “共齊會(huì)”應(yīng)該是“共濟(jì)會(huì)”。這些土地主把它無(wú)知地誤讀了。此處譯作“共齊會(huì)”,以示音誤,也表示它的毫無(wú)意義。“共齊會(huì)”這個(gè)詞不是普希金的創(chuàng)造,是同時(shí)代的劇作家格里鮑耶多夫在他的《智慧的痛苦》中首先使用的。在該劇中,一位莫斯科貴族用這個(gè)詞來(lái)評(píng)論劇中的正面主人公恰茨基。共濟(jì)會(huì)是當(dāng)時(shí)西歐的一種宗教秘密組織,傳入俄國(guó)后,被先進(jìn)青年們利用來(lái)宣傳反沙皇思想。因此一般人認(rèn)為共濟(jì)會(huì)員是危險(xiǎn)人物。1821年亞歷山大一世下令禁止了這個(gè)組織。
[11] 哥廷根,德國(guó)城市,1737年哥廷根大學(xué)成立,從此聞名歐洲。
[12] 康德(1724—1804),德國(guó)唯心主義哲學(xué)奠基人之一,對(duì)哥廷根大學(xué)的教授們有很大影響,當(dāng)時(shí)的俄國(guó)留學(xué)生也通過(guò)這些教授受到了他的影響。
[13] 指當(dāng)時(shí)在德國(guó)占統(tǒng)治地位的唯心主義哲學(xué)思潮。
[14] 席勒(1759—1805),德國(guó)詩(shī)人。
[15] 指詩(shī)歌。
[16] 原文為斜體字。
[17] 這里指盧梭的《社會(huì)契約論》。
[18] 人生和命運(yùn),在草稿中是“沙皇的命運(yùn)”。
[19] 北國(guó),普希金時(shí)常把俄國(guó)稱作“北國(guó)”。
[20] 理查遜(1689—1761),英國(guó)小說(shuō)家,創(chuàng)作過(guò)一些描寫(xiě)家庭生活的勸善小說(shuō)。代表作有《帕美拉》《克拉瑞薩》《格蘭狄生》等。
[21] 此處指盧梭的幾部小說(shuō):《愛(ài)彌兒》《新愛(ài)洛綺絲》等。
[22] 格蘭狄生,理查遜的小說(shuō)《格蘭狄生》中的主人公。
[23] 勒甫雷斯,理查遜的小說(shuō)《克拉瑞薩》中的主人公,一個(gè)專門玩弄女性的年輕人。
[24] 普拉斯科菲亞,粗俗的名字。
[25] 波林娜,高雅的名字。
[26] 賽林娜,高雅的名字。
[27] 阿庫(kù)里加,粗俗的名字。
[28] 謝肉節(jié),大齋節(jié)前的一周,俄國(guó)人習(xí)慣這時(shí)大吃葷腥,過(guò)了這段時(shí)間便要吃素。
[29] 降靈節(jié),復(fù)活節(jié)后第七個(gè)星期日,俄國(guó)人在這天用獨(dú)活草給祖先掃墓。
[30] 克瓦斯,俄國(guó)農(nóng)民習(xí)慣飲用的一種自制清涼飲料。
[31] 珀那忒斯,羅馬神話中的家神。
[32] 原文為英語(yǔ)。
[33] 奧恰科夫獎(jiǎng)?wù)拢瑠W恰科夫是土耳其的一個(gè)要塞。1788年俄軍將領(lǐng)蘇沃洛夫攻克這座城市,為紀(jì)念勝利,俄國(guó)政府頒發(fā)了這種獎(jiǎng)?wù)隆?/p>
[34] 勒忒河,神話中的忘川。
[35] 崇拜溫和的阿奧尼德的人,即詩(shī)人,阿奧尼德是希臘神話中繆斯的別名。
[36] 普希金在皇村學(xué)校讀書(shū)時(shí)的老師加里奇(1783—1848)在講授古典文學(xué)課時(shí),開(kāi)頭總愛(ài)說(shuō)一句:“現(xiàn)在,讓我們來(lái)摸一摸老年人的桂冠吧。”