官术网_书友最值得收藏!

Season 1 宅男遇上美女鄰居

Scene 1 高智商宅男1號

片段一

時間:第1集00:07:26—00:08:38

地點:萊納德和謝爾頓的公寓

人物:萊納德,謝爾頓,佩妮

事件:不熟“規矩”的佩妮坐到了謝爾頓的專用座席上,招惹來了謝爾頓的長篇大論。

精彩亮點

(1) 從第一季第1集開始,“謝爾頓專屬座位”這一概念就已經深入人心。也許是因為跟佩妮還不熟,出于禮貌得客氣謙讓一些吧!害得謝爾頓不知道該坐哪兒好。

(2) 認真地考慮了兩秒鐘之后謝爾頓還是堅持坐回自己的“專座”。他的“專座”集萬千方便于一身,高智商人士對生活品質的要求之高,可是佩妮這樣的“普通人”無法理解的。

(3) 在不同的語境下,?ne用于表示同意某一提議、安排或想法。這里就屬于最后一種用法。謝爾頓表面上說“同意”,但從他不自然的笑容中可以讀出來,他非常不情愿、極其不同意,而后他又開始扭扭捏捏地尋找座位,這座位對他來說,可真是特別重要??!

(4) 這里的祈使句很能體現表示“命令”的用法。看不過去的萊納德終于忍不住命令謝爾頓趕快就隨便找個地方坐下,免得在佩妮面前“丟人”。

Penny:Do you guys mindif I start?

Sheldon:Penny...that’s where I sit.(1)

Penny:So,sit next to me.

Sheldon:No...I sit there.(2)

Penny:What’s the difference?

Sheldon:What’s the difference?

Leonard:Here we go.

Sheldon:In the winter,that seat is close enough to the radiator to remain warm,and yet not so close as to cause perspiration.In the summer,it’s directly in the path of a cross-breeze created by opening windows there and there.It faces the television at an angle that is neither direct,thus discouraging conversation,nor so far wide as tocreate a parallax distortion.I could go on,but I think I’vemade my point.

Penny:Do you want me to move?

Sheldon:Well...

Leonard:Just sit somewhere else.

Sheldon:Fine.(3)

Leonard:Sheldon,sit!(4)

譯文

佩妮:(坐在沙發上)你們倆介意我先開動嗎?

謝爾頓:佩妮……(馬上走到沙發旁)這是我的座位。(萊納德瞬間表示無奈)

佩妮:那,你坐我旁邊。

謝爾頓:(思考兩秒鐘)不……我坐那里的。

佩妮:有什么區別嗎?

謝爾頓:什么區別?

萊納德:開始了。

謝爾頓:冬天,這個位子離暖氣夠近,所以比較暖和,但也不至于太近,以至于熱到出汗。夏天,從兩邊窗子(指了指兩邊的窗)直接吹進來的風制造的對流恰好經過這里。從這個角度看電視既不會太正,從而影響跟別人交談,也不會太斜而造成脖子酸疼。我還能繼續,不過我覺得我已經說得很明白了。

佩妮:你想讓我移開嗎?

謝爾頓:呃……

萊納德:你就隨便找個地方坐吧。

謝爾頓:(不自然地笑了笑)好的。(開始扭捏地到處找地方)

萊納德:謝爾頓,坐下!

知識點撥

1.mind做動詞使用時,常用于“Do/would you mind...?”這一句式中,表示委婉、客氣的請求,mind在這里可以翻譯為“介意,反對”,后面可接動名詞或if引導的賓語從句形式。

2.Here we go.有兩種用法。一種是“鼓舞型”用法,可以翻譯為“我們開始吧!”或者“走嘍!”。在本處屬于“泄氣型”用法,表示說話人的無奈,可以翻譯為“又來了!”。萊納德無奈的語氣說明謝爾頓接下來會有一番長篇大論可是經常性的啊。

3.remain當“保持”講時,用法同be動詞相同,即直接在后面加形容詞,表示“保持某一種狀態”。如:He remained poor all his life.他終生貧窮。

4.thus是副詞,意思是“這樣,因此,從而”,相當于in this manner或therefore。如:He forgot to turn on the radio and thus missed the program.他忘了打開收音機,因此錯過了那個節目。

5.so...as to...表示“太……以至于……”,so后面要接形容詞或副詞,as to其后則接動詞原形作為結果狀語。通過對話熟悉了so后面接形容詞的用法,現在來看一下

接副詞的用法:He runs so fast as to get here in 5 minutes.他跑得太快了,以至于5分鐘就到這兒了!

6.這里又出現了point的用法。make one’s point表達的意思是“explain fully what one is proposing”,也就是“充分解釋自己提出的事”。這里謝爾頓有明顯的“逐客令”之意,當然不是讓佩妮走,只是讓她換個地方。

詞匯加油站

radiator['reIdieIt?r]n.暖氣片;散熱器

discourage[dIs'k??rId?]v.阻礙

distortion[dI'st??rt]n.扭曲

perspiration[′p??rsp?′reI?n]n.流汗

parallax['p?r?l?ks]n.視差;傾斜線

片段二

時間:第4集00:03:15—00:04:13

地點:萊納德和謝爾頓的公寓廚房

人物:萊納德,謝爾頓

事件:被開除的謝爾頓在家研究起“炒蛋”,稱是為全人類造福。

精彩亮點

(1) 謝爾頓被炒之后在家無所事事,連做個早餐都不好意思直說,非要說自己在做實驗,好讓自己做早餐的行為變得光輝、偉大起來??墒撬屈c兒小心思,誰看不出來呢?

(2) 雖然謝爾頓嘴硬,他的心思很容易就能被人看穿,這不,萊納德就看出來了,還順著謝爾頓的話,開他玩笑說期待他的培根研究。雞蛋配培根,這才能是一頓完整的早餐??!

(3) 謝爾頓沒聽出來萊納德話語中的玩笑成分,還傻乎乎地說自己也很期待培根作品??磥碇x爾頓還真的打算對培根也進行一下研究呢,失了業的謝爾頓也太無聊了吧!

(4) 謝爾頓追溯他的工作、求學歷程,表面上是在抱怨這么多年了,他都沒有休息的機會,這下可算有時間了;實際上他又顯擺了一回:上完小學5年級,直接跳級到“大學”,這樣的跨度,也只有天才才能做到。不過,作為普通人的我,還真是難以想象??!

Leonard:You’re making eggs for breakfast?

Sheldon:This isn’t breakfast;it’s an experiment.(1)

Leonard:’Causeit looks a lot like breakfast.

Sheldon:I finally have time to test my hypothesis about the separation of the water molecules from the egg proteins and its impact vis-à-vis taste.

Leonard:Sounds yummy.I look forward toyour work with bacon.(2)

Sheldon:As do I.(3)

Leonard:You know,I’m sure if you just apologize to Gablehauser,he would give you your job back.

Sheldon:I don’t want my job back.I’ve spent the past three and a half years staring atgrease boards full of equations.Before that,I spent four years working onmy thesis.Beforethat,I was in college,and before that,I was in the?fth grade.(4)This is my?rst day offin decades and I’m going to savor it.

Leonard:Okay.I’ll let you get back to ?xing your eggs.

Sheldon:Not just fixing my eggs,I’m ?xing everyone’s eggs.

Leonard:And we all thank you.

譯文

萊納德:今天早餐你要做雞蛋吃?

謝爾頓:這不是早餐,這是一次試驗。

萊納德:但看起來很像早餐。

謝爾頓:我終于有時間驗證我的假設了,從蛋白質中分離水分子以及它對口感的影響。

萊納德:聽起來真開胃!我很期待你配上培根后的成果。

謝爾頓:我也是。

萊納德:你知道嗎,我肯定只要你跟蓋博豪斯道歉,他就會讓你回去工作的。

謝爾頓:我不想回去工作。過去3年半時間我都在瞪著寫滿方程式的板子,在那之前我花了4年的時間寫論文,再之前我在上大學,而在大學之前,我在上5年級。這是我十幾年來第一次休息,我要盡情享受。

萊納德:好吧,那你回去弄你的雞蛋吧。

謝爾頓:不只是我的蛋,我弄的是全人類的蛋。

萊納德:那全人類都感謝你。

知識點撥

1.’cause這個詞在英語口語中非常常見,其實它就是because的簡寫形式,是它的非正式用法,有時候也會寫成’cuz。這是一種非常隨便的說法,是為了在口語中加快語速、方便說話的,在正式場合以及寫作中是不可以出現的。

2.vis-à-vis一詞源于法語,發音為['viz?vi],此處的介詞用法相當于in relation to,表示“關于”。比如:Discuss plans for the company vis-à-vis a possible merger.洽談公司可能合并的事宜。

3.look forward to表示“期望,盼望”,要注意的是,其中的to為介詞,后面應接名詞或動名詞。比如:I look forward to seeing you.我期盼著見到你。

4.spend當“花費”講的時候,可以是“花費時間”,也可以是“花費金錢”,其主語必須是人,主要用法為spend time/money on sth.或spend time/money in doing sth,后者的in可以省略。與之相比,同樣可以當“花費”講的cost,其主語則為物或某項活動,take的后面則要加雙賓語。

5.work on在本句中的意思是“致力于,從事于”,相當于be devoted to。除此之外,work on還有“對……起作用”的意思,如:The doctor told him that this kind of medicine may work on him.醫生對他說這種藥對他可能有效。

6.表示“放假,休息”的詞匯、用法有很多,“一段時間+off”純粹指“不用上班,休息的日子,一段時間”;leave則通常表示“需要自己申請的休假”;holiday一般指“法定假日”;而vacation指“停止工作或上學的假期”,與天數無關。

詞匯加油站

molecule['mɑ?lIkju?l]n.分子

grease[gri?s]n.油脂

savor['seIv?r]v.欣賞;品嘗

protein['pro?ti?n]n.蛋白質

equation[I'kweI?n]n.方程式;等式

片段三

時間:第4集00:18:18—00:19:29

地點:蓋博豪斯辦公室

人物:庫伯女士,謝爾頓,蓋博豪斯博士,萊納德

事件:謝爾頓的媽媽帶謝爾頓去學校給蓋博豪斯道歉,要回了工作。

精彩亮點

(1) 謝爾頓的媽媽可不是一般人,只有她能勸服謝爾頓來給學校領導道歉,見謝爾頓扭扭捏捏的,這位老媽才夸張地說“天都要黑了”,意在告訴謝爾頓不要磨蹭了,早說早拿回工作。

(2) 看來謝爾頓果然是不甘心道歉的,雖然“抱歉”的話說出了口,他還是固執地認為自己的想法沒錯。他這要是能算道歉的話,那世界早就和平了。這回連他媽媽也無可奈何了。

(3) 謝爾頓的媽媽并沒有被這位中年男士的贊美之言所蒙蔽,直接說謝爾頓的父親已經去世,言外之意:我現在單身,你盡可以欣賞我、奉承我、追求我。

(4) 看謝爾頓那個迷茫的表情,就知道他完全不明白在這短短的幾分鐘里發生了什么,只是看母親充滿指示性的眼神,知道自己可以回去工作了。憑他那情商,恐怕一時半會是反應不過來這其中的奧秘吧!謝爾頓那想不通的糾結表情真是無比可愛。

Mrs.Cooper:Let’s go,baby—we’re losing daylight.(1)

Sheldon:As you know,several weeks ago in our?rst encounter,we may have gotten off on the wrong footwhen I called you an idiot.And I just wanted to say that I was wrong...to point it out.(2)

Dr.Gablehauser:I’m sorry;we haven’t been introduced.Dr.Eric.Gablehauser.

Mrs.Cooper:Mary Cooper,Sheldon’s mom.

Dr.Gablehauser:Now,that’s impossible—you must have hadhim when you were a teenager.

Mrs.Cooper:Oh,aren’t you sweet.His father’s dead.(3)

Dr.Gablehauser:Recently?

Mrs.Cooper:Long enough.

Dr.Gablehauser:Please.Sheldon,shouldn’t you be working?

Sheldon:Okay.(4)

Leonard:Hey,how did it go?

Sheldon:I got my job back.

Leonard:Really?What happened?

Sheldon:I’m not quite sure.It involves a part of the human experience that has always eluded me.

Leonard:Well,that narrows it down.

譯文

庫伯女士:說吧,寶貝,天都要黑了。

謝爾頓:你知道,幾周前我們第一次見面時,我稱你為白癡,我們之間的關系可能沒有開個好頭。我只想跟你道歉,是我不對……把這點指出來了。

蓋博豪斯博士:抱歉,我們還沒互相介紹呢!我是艾瑞克?蓋博豪斯博士。

庫伯女士:我叫瑪麗?庫伯,是謝爾頓的媽媽。

蓋博豪斯博士:那不可能吧!你懷他的時候也就十幾歲吧!

庫伯女士:哦,你嘴真甜,他父親過世了。

蓋博豪斯博士:最近?

庫伯女士:很久以前。

蓋博豪斯博士:請坐。謝爾頓,你不應該去上班的嗎?

謝爾頓:(謝爾頓的媽媽瞪著他瞧了一眼,暗示他快走)好的。(出門,帶上門,看到萊納德走過來)

萊納德:嘿,怎么樣了?

謝爾頓:我可以回來上班了。

萊納德:真的嗎?怎么辦到的?

謝爾頓:我不太清楚。這期間牽扯了某種我一直都想不通的人類經驗。

萊納德:那范圍可就小多了。

知識點撥

1.英語中常常會用到這種as引導的方式從句,一般譯作“據某人所……”,如:as I oberserved(“據我觀察”),as I understand(“據我了解”)等。

2.get off on the wrong foot是英語俗語,意思是“起步便錯;一開始就很不順利;開始就亂了步驟”,或“一開始就給人一個壞印象”,強調一開始由于某種行為而把事情弄糟了。如:John got off on the wrong foot b ybeing late on his?rst day at work.約翰第一天上班就遲到,一開始就給人留下了不好的印象。與此相對的,要表示“盡量給人一個好印象”,則可以用put one’s best foot forward。

3.must這個情態動詞的用法很多,在這里則表示對某種情況的肯定猜測,而must have done則是對過去情況的肯定猜測,可以譯成“一定做過某事”。要注意的是,must表示“猜測”時,只能用于肯定句之中。

4.How did it go?在口語中也常常用于表示關心的詢問,詢問事情的進展,go在這里就相當于get along,意思是“進展,處境”。如:How are things going?情況如何?

5.narrow常做形容詞使用,意思是“狹窄的”;但narrow也能做動詞使用,意思是“(使)變窄”,narrow down這一固定詞組的意思就是“減小,縮小,限制”的意思,如:The contest has been narrowed down to four competitors.競賽的范圍已縮小到只剩下四個競爭者了。

詞匯加油站

daylight['deIlaIt]n.日光;白晝 encounter[In'ka?nt?r]n.遇到

idiot['Idi?t]n.白癡;笨蛋

teenager['ti?neId??r]n.少年;13歲到19歲的年輕人

elude[i'lu?d]v.不理解

Scene 2 萊納德的愛情狂想曲

片段一

時間:第1集00:04:10—00:05:07

地點:萊納德和謝爾頓的公寓

人物:萊納德,謝爾頓

事件:倆人從精子庫回到家遇見了美女新鄰居佩妮,商量著是否該請佩妮一起吃午飯。

精彩亮點

(1) 對于謝爾頓來說,他喜歡的東西和他的計劃才是真正重要的,不管在旁人看來有多么可笑,這些也是不可以被其他因素打斷的。看過DVD了又怎么樣?理所當然得看評論啦!

(2) 謝爾頓雖然不覺得自己提出的回絕理由有什么不對,卻能迅速地抓住別人話語中的“漏洞”。是不是因為她是美女,萊納德你才要“做好鄰居”呢?

(3) 這句話又再一次體現了謝爾頓異于常人的邏輯思維:他認為在網上的交友空間里的虛擬交友就滿足了他的涉交需求,何況他還有212個網友呢!這是一個多么牛掰的交友量啊!

(4) 雖然他們智商都極高,但謝爾頓以及萊納德不僅不善于交際,也對交際有恐懼心理!

(5) 謝爾頓還是沒有了解“聊天”的意義何在。這句話可以有兩層理解:萊納德說聊天就是聽對方講話,然后做出適當的回應,但是最后要怎么做呢?什么時候是個頭呢?再有一層理解就是,所謂的“適當”要有一個什么樣的標準呢?“糾結帝”傷不起??!

Leonard:Should we have invited her for lunch?

Sheldon:No.We’re gonnastart Season Two of Battlestar Galactica.

Leonard:We already watched the Season Two DVDs.

Sheldon:Not with commentary.(1)

Leonard:I think we should be good neighbors,and invite her over,make her feel welcome.

Sheldon:We never invited Louie–slash–Louise over.(2)

Leonard:And that was wrong of us.We need to widen our circle.

Sheldon:I have a very wide circle.I have 212 friends on MySpace.(3)

Leonard:Yes,and you’ve never met one of them.

Sheldon:That’s the beauty of it.

Leonard:I’m gonna invite her over.We’ll have a nice meal and...chat.

Sheldon:Chat?We don’t chat.At leastnot of?ine.(4)

Leonard:It’s not dif?cult.You just listen to what she says and then you say something appropriate in response.

Sheldon:To what end?(5)

譯文

萊納德:我們是不是該請她來吃午飯?

謝爾頓:不用。我們要開始看《太空堡壘卡拉狄加》的第二季了。(說完用鑰匙開門)

萊納德:我們已經看過第二季的DVD了啊。

謝爾頓:評論還沒看呢!(一邊開門一邊進屋)

萊納德:我覺得我們應該成為好鄰居,得請她做客,讓她覺得親切。

謝爾頓:我們從沒請過(指著對門)那個叫路易還是路易斯的過來過。

萊納德:那就是我們的不對,我們需要擴大下我們的(朋友)圈子。

謝爾頓:我的圈子很大啊,(停頓了一下)我的交友空間上有212個好友呢!

萊納德:的確啊,可這些人你一個也沒見過。

謝爾頓:這才是美妙之處啊。

萊納德:我要請她過來。我們可以好好吃一頓,然后……聊天。(慢慢往對門走去)

謝爾頓:聊天?我們不聊天的,至少下了線不聊啊。(也跟著跑了過去)

萊納德:這沒什么難的。你就聽她講話,然后你適當地回應她一下。(敲門)

謝爾頓:那最后要怎么樣???

知識點撥

1.gonna就等同于日常用語中的going to,這種拼寫式源于網絡聊天室,現在常在口語中使用,目的是便于打字以及發音。

2.Battlestar Galactica,《太空堡壘卡拉狄加》,也有翻譯為《銀河戰星》,是美國于2003年在科幻頻道出品的一部軍事科幻電視劇。該劇主要敘述的是人類和塞昂人之間的戰爭,及幸存的5萬人類尋找新的家園的故事。對于謝爾頓這些人來說,跟宇宙相關

的連續劇是最精彩的了。

3.你知道DVD是什么的縮寫嗎?DVD在誕生之初是Digital Video Disc,即“數字視頻光盤”,目前則成為Digital Versatile Disc,也就是“數字通用光盤”。

4.invite sb.over的意思是“邀請某人過來,邀請某人到這邊來”。over在這里是副詞用法,有“穿過,從一邊到另一邊”的意思。

5.我們常用need的情態動詞用法,但在這里need是實意動詞用法,need to do則表示“需要做某事”。若想把這個句子變為否定式,則應該是:We don’t need to widen our circle.我們不需要擴大朋友圈子。

6.chat這個詞既可以做名詞使用,也可以做動詞使用。做名詞使用時,可以用have a chat with sb.來表示“和某人聊天”;而做動詞時,則是不及物動詞,可以用與chat with sb.或chat to sb.。

7.in response是“作為回答”的意思,要想表示“作為對……的回答”,可以用介詞to來引出賓語。如:He only shrugged his shoulders in response to the question.對于這一問題,他只是聳了聳肩以作為回應。

詞匯加油站

slash[sl??]n.斜線

beauty['bju?ti]n.美;美的事物

widen['waIdn]v.擴大

appropriate[?'pro?pri?t]adj.適當的;恰當的

片段二

時間:第17集00:07:40—00:08:50

地點:萊納德和謝爾頓的公寓客廳

人物:霍華德,謝爾頓,萊納德,拉杰,佩妮

事件:萊納德為自己把佩妮勸回男朋友那里而感到懊惱。

精彩亮點

(1) 霍華德忍受不了謝爾頓老是念叨陳皮雞柳的事,就奉勸他不如不點。結果謝爾頓還是糾結在陳皮的問題上,喜歡陳皮雞柳的,只不過拿到的不是陳皮雞柳,極為較真。

(2) 聽萊納德說換話題,拉杰趕忙又重提佩妮的事,勾起了萊納德的痛苦回憶,還一副等著看熱鬧的表情。真是苦了萊納德了。

(3) 對于萊納德的這場抱怨,當大家都拿來當笑料時,謝爾頓還認為萊納德從之前的值得同情的形象變成現在惱人又啰唆的形象了。不過說到啰唆,謝爾頓可沒什么立場吧?

(4) 萊納德讓謝爾頓吃陳皮雞柳,想讓謝爾頓閉嘴,但這卻喚醒了謝爾頓遺失了兩分鐘的記憶,再次強調他拿的不是陳皮雞柳??磥?,他是跟這個菜過不去了。

(5) 看到佩妮沖萊納德大吼,拉杰依然沒有同情的意思,還諷刺他把已經搞糟的事又搞糟了,并同時用了screw up這個動詞詞組和screw-up這個復合名詞。

Howard:If you don’t like The tangerine Chicken,don’t order the Tangerine Chicken.

Sheldon:I like tangerine chicken;I’m just not getting tangerine chicken.(1)

Leonard:Can we please change the subject?

Raj:Sure.Tell us again how you screwed upand got Penny back together withher old boyfriend.(2)

Leonard:Just roll the dice.

Raj:Enslaved by warlocks.Stay here until you roll two,four or six.

Leonard:She was mad at him!She was done with him!The relationship was broken beyond repair,and I walked over there,and I?xed it.

Howard:Boy,that story gets better every time you hear.

Sheldon:Actually,I thought the first two renditions were far more compelling.Uh,previously,I felt sympathy forthe Leonard character,now I just?nd him to be whiny and annoying.(3)

Leonard:Eat your tangerine chicken.

Sheldon:I’d love to,but I don’t have Tangerine Chicken.(4)

Penny:Thank you so much for your stupid advice!

Raj:Incredible.You managed toscrew up the screw-up.(5)

譯文

霍華德:如果你不喜歡陳皮雞柳,那就別點陳皮雞柳。

謝爾頓:我喜歡陳皮雞柳,只是我拿到手里的壓根就不是陳皮雞柳。

萊納徳:我們能不能換個話題?

拉杰:當然。再講一遍你是如何把佩妮勸回跟她前男友一塊兒的。

萊納徳:擲你的骰子吧。

拉杰:被黑暗術士奴役,只有擲出2、4或6才能前進。

萊納徳:她本來很恨他的!她和他徹底玩完了的!他們的關系已經破裂到不可能修復了,結果我走過去,搞得他們和好如初了。

霍華德:老兄,這個故事真是越聽越精彩。

謝爾頓:事實上我覺得前兩個版本更引人入勝一些。呃,之前我還覺得非常同情“萊納徳”這個角色,現在我只覺得他又嘮叨又煩人。

萊納徳:吃你的陳皮雞柳去。

謝爾頓:我也很想吃,但我根本沒有陳皮雞柳。

佩妮:(從門外沖進來)多謝你愚蠢的建議啊?。ㄕf完又摔門而去)(大家一起看向萊納德)

拉杰:難以置信,你能把搞砸的事再搞砸一次。

知識點撥

1.screw up這個詞組在口語中非常常見,表示把事情搞砸了,意思就是“弄糟,弄亂,搞砸”,相當于mess up。如:Try again and don’t screw it up this time.再試一次,這次別搞砸了。

2.get back together又是跟戀愛關系相關的用法,意思是“和好了,又在一起了”。表示這種“重修舊愛”的詞組還有:made up(“和好了”);back on(“重新恢復”);work out ones’difference(“化解彼此之間的分歧”)等。

3.roll the dice是固定詞組,指“擲骰子”,等同于throw the dice。roll the dice還可以引申為“孤注一擲”的意思,如:You don’t roll the dice on New Year’s.沒有人會在新年冒這個險。

4.sympathy是名詞“同情,憐憫”的意思,feel sympathy for sb.就是表示“對某人表示同情”,sympathy前面還可以有修飾定語,如feel great/much sympathy等。

5.I’d love to常在口語中使用,等同于I’d like to,用于回答時,to后常常省略上面問話人所說的動作。在不同語境下,I’d love to可以表示不同的意思,在這里是用作反語,表示氣憤的,譯為“我倒是想……”。還可以表示愉快地答應對方的請求、提議或邀請;用來委婉地提出自己的想法、希望或愿望;或是表示希望想做某事,但未能做成。

6.manage to do意思是“努力做某事,設法做某事”,如try to do相比,manage to do強調努力之后成功地做成了某事,如:They manage to run off.他們設法逃脫了。

詞匯加油站

subject['s?bd?Ikt]n.話題

warlock['w??rlɑ?k]n.術士;男巫師

whiny['waIni]adj.好發牢騷的

enslave[In'sleIv]v.奴役;束縛

rendition[ren'dI?n]n.表演

incredible[In'kred?bl]adj.難以置信的

片段三

時間:第17集00:12:21—00:13:16

地點:佩妮的公寓客廳

人物:佩妮,謝爾頓

事件:萊納德約會佩妮,佩妮于是向謝爾頓請教有何建議。

精彩亮點

(1) 謝爾頓將萊納德形容成了幻想曲中的河馬,說明他跳舞時動作笨拙、難看,雖然這種形容有些夸張,但十分具有畫面感,沒看過的人也想象得到萊納德當時有多興奮。

(2) 佩妮看謝爾頓杵在門口呆呆地望著她講話,就問他要不要坐下,但別忘了他是謝爾頓,選座位對于他可不是這么簡單的事。

(3) 選擇多,本來應該是一件好事,但在謝爾頓眼里反而麻煩了起來,變成了一件壞事。謝爾頓要考慮的因素太多了,選個座位都這么麻煩,真是挑剔。

(4) 佩妮提議隨便先找個地方坐,不合適再換,謝爾頓馬上說這太瘋狂了。在我們看來,真正瘋狂的是他那挑座位的理論和舉動,他反而覺得正常人的方法瘋狂,說出的話還有點兒嘲笑的意思。他這一說,佩妮都有點兒傻了:到底是誰瘋啊?

Penny:Okay,so here’s the thing...I guess you’re aware thatLeonard asked me out.

Sheldon:Well,he didn’t actually say anything,but when he came back to the apartment he was doing a dance that brought to mindthe happy hippos in Fantasia.(1)

Penny:Oh,that’s nice.Anyhow,the thing I wanted to talk to you about is,you know,since Leonard and I have become friends...I was just...You want to sit down?

Sheldon:Oh,I wish it werethat simple.(2)See,I don’t spend much time here,and so I’ve never really chosen a place to sit.

Penny:Well,choose.

Sheldon:There are a number of options,and...(3)I’m really not familiar enough

with the cushion densities,air flow patterns and dispersion of sunlight to make an informed choice.

Penny:All right,why you just pick one at randomand if you don’t like it you can sit somewhere else next time.

Sheldon:No,no.That’s crazy.(4)You go ahead and talk while I?gure it out.

譯文

佩妮好的,事情是這樣的……我想你也知道萊納徳約我出去了。

謝爾頓:其實,他并沒有說什么,但他回到房間的時候,他跳的舞讓我想起了沉浸在幻想曲中的快樂河馬。

佩妮:哦,那還挺窩心的啊。不管怎么樣吧,我想跟你談的是,你知道,自從我和萊納徳成為朋友……我只是……(看著謝爾頓站在門口處)你想坐下來嗎?

謝爾頓:哦,要是有那么容易就好了。你看,我不經常來這兒,所以我從沒真正挑過一個坐的地方。

佩妮:那挑?。?/p>

謝爾頓:有好幾種選擇,而且……我真的不熟悉這里墊子的密度、氣流形態以及日光的散布狀況,沒法做出可靠的選擇。

佩妮:好吧,為什么不先隨便選一個,如果不喜歡,下次再換個地方就好了。

謝爾頓:不,不,那太瘋狂了。你繼續說,你邊說,我邊想。

知識點撥

1.be aware that...意思是“意識到,領悟到,知道,了解”,相當于know that...或者realize that。aware還有一種用法就是be aware of...,意思也是“知道,察覺到”,后面要接名詞,如:They should be aware of their rights.他們應該知道他們的權利。

2.bring sth.to mind的意思是“使人回憶起,記得”,mind在這里是“腦海,記憶”的意思,這個詞組還等同于come to one’s mind。

3.nice一詞在口語中非常實用,如在此處,是一個常用的贊美詞,用來贊揚他人很好,除了做表語,還可以做定語,如:She’s a nice person.她是個很好的人。nice還可以用來形容好天氣,如:It’s a nice day.最為常見的是非正式場合初次見面時兩個人的寒暄用語“Nice to meet you.”,nice還可以作為祝愿詞使用,如:Have a nice day.

4.I wish用來表示愿望的時候,意思是“我希望、盼望……”。因為愿望是未實現的動作,I wish后的從句一般都要用虛擬語氣,具體來說是I wish sb.did sh.。如:I wish I could?y.我希望我能飛。

5.random是名詞“任意,隨意”的意思,at random就表示“胡亂地;隨便地;任意地”,相當于副詞randomly。

6.在表達“想出某一個問題,解決某一個問題”時,除了settle,solve,make clear等,還可以選擇使用?gure...out,讓口語用語更為豐富。比如:I can’t?gure out why he is absent.我琢磨不透他為什么要辭掉工作。

詞匯加油站

hippo['hIpo?]n.河馬

cushion['ku?n]n.墊子

dispersion[dI'sp??r?n]n.散布;分散

fantasia[f?n'teIzi?]n.幻想曲

density['dens?ti]n.密度

informed[in'f??rmd]adj.基于可靠信息的

Scene 3 一級警報:謝爾頓感冒

片段一

時間:第11集00:01:29—00:02:15

地點:萊納德和謝爾頓的公寓客廳

人物:謝爾頓,佩妮,萊納德

事件:佩妮說家里的人生病了,立馬引起了謝爾頓的警戒和恐慌。

精彩亮點

(1) 謝爾頓聽到佩妮提到“生病”二字,反應不是一般的激烈,語調變了,神情也變了,還趕緊跑到廚房,離佩妮遠遠的。真是警戒得夸張啊!

(2) 謝爾頓想要問佩妮流感癥狀出現的時間,佩妮回答出具體是哪天后還不夠,他還需要一個精確到上午或下午,甚至是具體時間點的答案,不愧是他一向刨根問底的“科學家精神”。

(3) 一般人當然不會那么清楚地記得到底流感癥狀是如何開始的,佩妮答不出來也算是正常,沒想到謝爾頓還再三追問,用具體的細節甚至是畫面來提醒佩妮。

(4) 從萊納德的提醒可以看出,謝爾頓肯定能做出用消毒水來噴佩妮以防感染細菌的行為,可見他對病毒的警惕實在是夸張到一定境界了。

Sheldon:What kind of sick?(1)

Penny:The?u,I guess.

Sheldon:I don’t need you to guess.I need you to know.Now,when did the symptoms?rst appear?

Penny:Maybe Friday.

Sheldon:Friday.Was that morning or afternoon?(2)

Penny:I-I don’t…

Sheldon:Think,woman,who blew their noseand when?(3)

Leonard:Sheldon,relax.She doesn’t have any symptoms.I’m sure she’s not contagious.

Sheldon:Oh,please.If in?uenza was only contagious after symptoms appear,it would have died out thousands of years ago.Somewhere between tool using and cave painting,Homo habits would have?gured out how to kill the guy with the runny nose.

Leonard:Penny,you’ll have to excuse Sheldon.He’s a bit of agermaphobe.

Penny:It’s okay.I understand.

Sheldon:Thanks for your consideration,now please leave.

Leonard:You’d bettergo before he starts spraying you with Lysol.(4)

譯文

謝爾頓:(跑到離佩妮很遠的地方)什么病?

佩妮:我猜,就是流感吧。

謝爾頓:我不是要你猜,我要你確定。說吧,第一次出現癥狀是在什么時候?(打開筆記本)

佩妮:大概是周五。

謝爾頓:周五。(一邊問一邊記錄)上午還是下午?

佩妮:我,我不……

謝爾頓:小姐,好好想想,誰在什么時候擦過鼻子?

萊納德:沒事的,謝爾頓。她沒有任何癥狀,我確定她不會傳染。

謝爾頓:哦,拜托。如果流感只是在癥狀出現后才會感染,那它早該在幾千年前就消失了。在開始使用石器工具和創作洞穴壁畫的年代,能人們肯定會想方設法干掉流著鼻涕的家伙的。

萊納德:佩妮,你要原諒謝爾頓,他有點兒病理恐懼。

佩妮:沒關系,我能理解。

謝爾頓:謝謝你的體貼,現在請你離開。

萊納德:你最好趁他還沒拿來蘇爾對著你噴的時候趕緊閃。

知識點撥

1.blow的常用意識“吹”或“使爆炸”,當用在blow one’s nose這個詞組中時,blow的意思是“吹氣;擤”,是指借氣流的通過而清除障礙。如:He constantly blows his nose in allergy season.在容易過敏的季節,他不斷地擤鼻子。

2.relax常用在口語中表示對聽話人的安慰、勸解,希望聽話人放松,不要過于防備和緊張??梢灾苯佑谩癛elax!”或者說“Try to relax.”就是“放松點兒!”還有“Relax yourself.”就是“放松你自己”。

3.跟blow one’s nose相對的,runny nose就是“流鼻涕”,還可以用running nose來表示。

4.a bit of a...是一種比較特殊的用法,表示的意思是“有點兒像……多少有幾分……”,如:He is a bit of a coward.他多少有幾分怯懦。

5.you’d better...這個句型的意思是“你最好……”,’d為had的縮略形式。這個句型用于對聽話人的勸告、建議或表示一種愿望。如:You’d better go to hospital at once.你最好立即去醫院。

6.Lysol即“來蘇爾”,又稱煤酚皂液、甲酚皂液,是一種消毒藥水,用于手、器械、環境消毒及處理排泄物。

詞匯加油站

?u[?u?]n.流感 symptom['sImpt?m]n.癥狀;征候

contagious[k?n'teId??s]adj.(有)傳染性的 in?uenza[978-7-111-59126-9-Chapter01-1.jpg In?u'enz?]n.流行性感冒

cave[keIv]n.山洞;洞穴 spray[spreI]v.噴霧;噴射

片段二

時間:第11集00:06:10—00:07:07

地點:萊納德和謝爾頓的公寓,樓道

人物:謝爾頓,萊納德

事件:謝爾頓出現感冒癥狀,萊納德聽聞落荒而逃。

精彩亮點

(1) 聽到謝爾頓感冒的萊納德趕快跑了,但是還是逃不過謝爾頓的電話“報告”,謝爾頓把癥狀一一列舉出來,且形容夸張,看來真是“病得不輕”。

(2) 謝爾頓不僅要報告癥狀,還描述得非常形象,連痰的顏色都要報告出來??磥碇x爾頓真是認真,對自己身體上的癥狀一點兒都不懈怠。

(3) 生病難受的謝爾頓還是不忘咬文嚼字、挑語言漏洞的毛病。萊納德好心提醒他喝些液體,意思是喝些流食,好讓嗓子舒服一些,但謝爾頓卻矯正“不喝液體還能喝什么?”真是好心當成驢肝肺。不過也有可能是因為身體不舒服,謝爾頓便更容易被惹怒。

(4) 為了躲避生病的謝爾頓,萊納德都開始編造天方夜譚般的謊言了。看來生病的謝爾頓具有極強的殺傷力,作為室友的萊納德肯定深受其害過,才會想盡辦法逃脫“魔掌”。

Sheldon:Well,as I predicted,I am sick.My fever has been tracking up exponentially since 2:00 a.m.,and I am producing sputum at an alarmingrate.(1)

Leonard:No kidding

Sheldon:No.Not only that,it has shifted from clear to milky green.(2)

Leonard:All right,well,get some rest and drink plenty of?uids.

Sheldon:What else would I drink,gases,solids,ionized plasma?(3)

Leonard:Drink whatever you want.

Sheldon:I want soup.

Leonard:Then make soup.

Sheldon:We don’t have soup.

Leonard:I’m at work,Sheldon.

Sheldon:Is that a dog?

Leonard:Yes.

Sheldon:In the lab?

Leonard:Yes.They’re training dogs to operate the centrifugefor when they need dogs to operate the centrifuge for blind scientists.I have to go.(4)

譯文

謝爾頓:(和萊納德通電話中)正如我所預測的,我病了。我的體溫從早上2點鐘開始持續上升,而且我的痰也以驚人的速度增多了。

萊納德:(一邊講電話,一邊下樓)不是吧。

謝爾頓:是。不止這樣,痰還從透明色變成了奶綠色。

萊納德:那好吧,嗯,好好休息,多喝點兒東西。

謝爾頓:我還能喝什么?氣體?固體?還是電離等離子體?

萊納德:愛喝什么喝什么。

謝爾頓:我要喝湯。

萊納德:那就去做湯唄。

謝爾頓:我們這沒湯。

萊納德:我在上班呢,謝爾頓。(萊納德身邊有剛遛狗回來的人,狗在汪汪大叫)

謝爾頓:是狗在叫嗎?

萊納德:是啊!

謝爾頓:在實驗室?

萊納德:是啊。他們在訓練狗用離心機,因為他們想讓狗幫盲人科學家操縱這機器。我得掛了。

知識點撥

1.這里是as較為常用的引導方式狀語從句的用法,一般翻譯為“如……,正如……一樣”,通常用于as I predicted,as I assumed,as I say,as it was estimated等結構中。

2.track up是“前進跟蹤”的意思。track表示“觀察……的進程”,謝爾頓在這里所表達的意思是他一直在記錄、觀察,體溫就一直上升。

3.at an alarming rate就是“以驚人的速度”。alarming是動詞alarm派生的形容詞,alarm原意是“警告,使驚恐”,alarming就是“令人驚恐的”,也就是“驚人的,嚇人的”意思。

4.ionized plasma就是“電離等離子體”。等離子體是一種由自由電子和帶電離子為主要成分的物質形態,廣泛存在于宇宙中,常被視為是物質的第四態,被稱為“等離子態”,或者“超氣態”,也稱“電漿體”。如果對氣體持續加熱,使分子分解為原子并發生電離,就形成了由離子、電子和中性粒子組成的氣體,這種狀態稱為等離子體。

5.at work這個詞組表示的是一種狀態,意思是“在工作,上班”,特指日常工作。

6.centrifuge是指“離心機”,離心就是利用離心機轉子高速旋轉產生的強大的離心力,加快液體中顆粒的沉降速度,把樣品中不同沉降系數和浮力密度的物質分離開。

詞匯加油站exponentially[978-7-111-59126-9-Chapter01-2.jpg eksp?'nen??li]adv.成倍地 sputum['spju?t?m]n.痰?uid['?u?Id]n.流體,液體 soup[su?p]n.湯operate['ɑ?p?reIt]v.操作

片段三

時間:第11集00:15:47—00:17:20

地點:謝爾頓的臥室

人物:謝爾頓,佩妮

事件:佩妮照顧生病的謝爾頓。

精彩亮點

(1) 謝爾頓求佩妮幫他往胸口上抹藥膏,還說是因為這藥膏讓他的手聞起來很奇怪。所以說,他就不關心別人的手會不會聞起來很奇怪。

(2) 生病的謝爾頓開始出現各種奇怪的癥狀,除了要求佩妮幫他抹藥膏,還賣起了萌。不過看他那小孩子一樣的耍賴樣,還是很可愛的。

(3) 謝爾頓讓佩妮幫他抹藥膏,還那么多的要求,抹個藥膏還必須要逆時針,要求真是高。他如此重視他的胸毛會不會亂,也很讓人費解。但謝爾頓有強迫癥,這樣就講得通了。

(4) 謝爾頓的要求升級,抹完藥膏還要求佩妮唱歌,佩妮說不會唱就提出自己教她。生病的謝爾頓就像個任性的小孩,雖然說他一直是這樣任性的吧。

(5) 謝爾頓唱完一首幼稚的兒歌,就命令般地說“該你了”,弄得佩妮啞口無言。謝爾頓自己都唱完這首歌了,還要求別人唱才算,真是較真。

Sheldon:Wait.Will you pleaserub this on my chest?

Penny:Oh,Sheldon,can’t you do that yourself?

Sheldon:VapoRubmakes my hands smell funny.(1)

Penny:But,Sheldon...

Sheldon:Please,please,please,please,please?(2)

Penny:I can’t believe I’m doing this.

Sheldon:No,no.Counterclockwise,or my chest hair mats.(3)

Penny:Sorry.

Sheldon:Can you sing“Soft Kitty”?

Penny:What?

Sheldon:My mom used tosing it to me when I was sick.

Penny:Oh,sorry,honey.I don’t know it.

Sheldon:I’ll teach you.(4)“Soft kitty,warm kitty,little ball of fur,Happy kitty,sleepy kitty,purr,purr,purr.”Now you.(5)

Penny:“Soft kitty,warm kitty...”

Sheldon:“Little ball of fur”Keep rubbing.

Penny:“Little ball of fur”

譯文

謝爾頓:等等,你能不能把這個涂在我胸口上?

佩妮:謝爾頓,你就不能自己涂嗎?

謝爾頓:這個感冒藥膏會讓我的手聞起來怪怪的。

佩妮:但是,謝爾頓……

謝爾頓:求你了,求你了,求你了,求你了,求你了?

佩妮:真不敢相信我會這么做。

謝爾頓:(佩妮往謝爾頓的胸口抹藥膏)不,不,逆時針,否則我的胸毛會纏起來的。

佩妮:對不起。

謝爾頓:你能不能給我唱《軟軟的貓咪》。

佩妮:什么?

謝爾頓:我每次生病我媽都給我唱的。

佩妮:哦,對不起,親愛的,我不會。

謝爾頓:我教你。“軟軟的貓咪,暖暖的貓咪,一團小毛球,快樂的貓咪,睡著的貓咪,喵喵喵。”輪到你了。

佩妮:“軟軟的貓咪,暖暖的貓咪……”

謝爾頓:“一團小毛球”繼續擦。

佩妮:“一團小毛球”。

知識點撥

1.Will you please...?這個句型常用于口語中表示“請求、建議、要求、邀請”或“征求對方意見”。如:Will you please keep the door open?請把門開著好嗎?

2.VapoRub全稱應該是Vicks VapoRub,中文譯名為“維克斯達姆膏”,這是寶潔公司出產的一種感冒藥,一種薄荷腦搽劑,搽在胸前能夠使感冒者呼吸通暢。

3.smell為感官動詞。感官動詞后面可以直接接形容詞做表語,說明主語所處的狀態,如smell+adj.則表示“聞起來……”。如:These flowers smell very sweet.這些花聞起來很香。

4.counterclockwise是“逆時針方向地”,是指按與鐘表指針運轉方向相反的方向;相應地,clockwise則是“順時針地”,就是指和鐘表的轉動方向一樣地轉動。

5.used to在這個句子里起到情態動詞的作用,意思是“過去經常,以前常?!?,后面用動詞原形。這個結構表示過去存在的某種狀態或是過去的某種經常性的、習慣性的行為或者動作,并暗示著這一動作目前已不存在。

6.keep doing和keep on doing都能表示“一直做某事”,但前者強調狀態的繼續,常與表示延續動作的動詞或靜止狀態的動詞連用;而后者表示動作反復,強調動作與動作之間有間隔,常與表示短暫動作的動詞連用。

詞匯加油站

rub[r?b]v.

mat[m?t]v.纏結

chest[t?est]n.

fur[f??r]n.柔毛,軟毛

Scene 4 美女和宅男組合

片段一

時間:第1集00:21:35—00:22:25

地點:萊納德的車上

人物:萊納德,謝爾頓,霍華德,拉杰,佩妮

事件:美女和四個科學怪宅男開車去覓食。首次集體活動,這樣的組合,會產生什么樣的火花呢?

精彩亮點

(1) spell out是“講清楚”的意思,有“逐字逐句地解釋”這一層意思。這句話表達了謝爾頓對無法跟佩妮溝通的無奈、不耐煩以及對佩妮理解能力的輕視。

(2) 拉杰有心理障礙癥,沒法跟女士開口說話,而佩妮恰恰要問拉杰問題讓他回答。在后面的劇集中,佩妮也常常會用這種方式逗“羞澀”的拉杰。

(3) 在俚語中,hook up(with/on sb.)有“(與某人)相戀”的意思,而get hook up on則能表示一種狀態?;羧A德用唱歌的形式唱出來給佩妮聽,自戀又好笑。

(4) Mack Daddy,或Mac Daddy,是美國俚語中表示“萬人迷”的表達方式,形容男人事業有成、魅力四射,說明男人頗有女人緣。對于這些“科學怪宅男”來說,美女可是可望而不可即的,而在這四個“怪咖團體”中,萊納德算是最正常的了,所以謝爾頓才會有“你能算萬人迷了”這種感慨。

Leonard:Is Thai food okay withyou,Penny?

Penny:Sure.

Sheldon:We can’t have Thai food.We had Indian for lunch.

Penny:So?

Sheldon:They’re both curry-basedcuisines.

Penny:So?

Sheldon:It would be gastronomically redundant.I can see we’re going to have to spell out everything for this girl.(1)

Penny:Any ideas,Raj?(2)

Howard:Turn left on Lake Street and headup toColorado.I know a wonderful little sushibar that has Karaoke.

Penny:That sounds like fun.

Howard:Baby,baby,don’t get hook up on me.Baby,baby,don’t get hook up on me.(3)

Sheldon:I don’t know what your odds are in the world as a whole,but as farasthe population of this car goes,you’re a veritable Mack Daddy.(4)

譯文

萊納德:(在車上,萊納德開車,看著后視鏡)佩妮,吃泰國菜行嗎?

佩妮:可以啊。

謝爾頓:我們不能去吃泰國菜,中午午飯吃的印度菜。

佩妮:那怎么樣呢?

謝爾頓:他們都是用咖喱做的。

佩妮:那又怎樣呢?

謝爾頓:從烹飪學角度來說,這就是多余的做法。(對著萊納德說)我估計以后無論說什么,我們都得跟這個女孩詳細地解釋一下了。

佩妮:(對著拉杰)你有什么想法嗎,拉杰?(拉杰盯著佩妮,無法開口)

霍華德:(抻著脖子對萊納德說)到林克街左轉,直接去科羅拉多。(轉頭對佩妮說)我知道一個非常不錯的小壽司吧,那里還能唱卡拉OK。

佩妮:聽上去挺有意思。

霍華德:(唱歌,佩妮驚恐地轉頭看霍華德)寶貝,寶貝,別被我迷住了。(霍華德轉頭看佩妮的反應,佩妮馬上把頭轉到另一面偷笑,霍華德繼續唱,佩妮又看了看拉杰)寶貝,寶貝,別被我迷住了。

謝爾頓:(對萊納德說)我不知道在全世界范圍內你的成功概率有多少,不過就現在這輛車子里的人來說,你還真算是萬人迷了。

知識點撥

1.okay with somebody是非??谡Z化的用法,可以用在疑問句中來征求意見,“Is it okay with you?”相當于“Is it acceptable to you?”意思就是“這樣你行嗎?”若是用于肯定句,就是表示同意,那么“It’s okay with me.”就是“我可以,我同意”的意思了。

2.curry-based的意思是“以咖喱為主的,用咖喱做的”?!懊~+based”的形式可以構成新的形容詞,表示“以……為基礎的,應用……的”等意思。像computer-based就是“運用電腦的”。

3.在指揮方向時,可以利用head up to這一詞組來表示“直行前進”。head在這個詞組中作為動詞,意思是“(朝著一定方向)前進”。

4.sushi就是日本料理中的“壽司”,這也是由日語發展而來的外來詞。

5.Karaoke就是我們所熟悉的“卡拉OK”,我們說去KTV的時候,就可以用這個詞。

6.當表示具體的“概率,可能性”的時候,可以用odds來表達,意思就是the ratio of the probability of an event’s occurring to the probability of its not occurring。還可以表示“賭注的比率,勝敗優劣之別”的意思。

7.as far as的本意是“與……一樣遠,一直到……”,在這里則用于引導方式狀語從句,意思是“至于,就……而言”,像我們常見的as far as I’m concerned(“據我所知”)就是同樣的用法。

詞匯加油站Thai[tai]adj.泰國的 cuisine[kwi'zi?n]n.烹飪(風味)gastronomically[978-7-111-59126-9-Chapter01-3.jpg g?str?'nɑ?mIkli]adv.烹飪法的 veritable['verIt?bl]adj.確實的;真正的redundant[ri'd?nd?nt]adj.多余的;過多的

片段二

時間:第2集00:09:28—00:10:31

地點:佩妮的房間

人物:萊納德,謝爾頓

事件:有嚴重潔癖的謝爾頓趁著夜深人靜,潛入佩妮家幫她打掃;萊納德發現后努力勸說他回家。

精彩亮點

(1) 謝爾頓半夜不睡覺,猶如神經病一樣跑到別人家來打掃房間,有嚴重潔癖的他甚至一想到對門的房間凌亂不堪就夜不能寐。

(2) 當萊納德提醒謝爾頓無法向佩妮合理地解釋這一古怪行為時,謝爾頓竟然還煩躁地說已經給出合理的解釋了,那意思好像在說:我剛剛說話的時候你聽什么了?能不能注意點兒跟上我的思路?但是,那只是瘋子的解釋罷了,有誰會以為它“合理”?。?/p>

(3) 做出荒唐行為的謝爾頓,居然還說別人ridiculous,關鍵是,他依舊沒有抓住萊納德話語中的要點:明明是諷刺謝爾頓的解釋并不合理,卻讓他抓住了peer這個詞,又犯了他的大忌——其他人怎么能和我相提并論呢?

(4) 謝爾頓又借機給萊納德“講了一課”,但這時候誰會對什么“高音區”、“低音區”感興趣呢?真正會吵醒佩妮的關鍵可不是聲音的問題,而是這怪異的行為吧?

Leonard:Are you insane?You can’t just break intoa woman’s apartment in the middle of the night and clean.

Sheldon:I had no choice.I couldn’t sleep knowing that just outside my bedroom was our living room,and just outside our living room was that hallway,and immediately adjacent tothe hallway was...this.(1)

Leonard:Do you realize that if Penny wakes up,there is no reasonable explanation astowhy we’re here.

Sheldon:I just gave you a reasonable explanation.(2)

Leonard:No,no,you gave me an explanation. Its reasonableness will be determined by a

jury of your peers.

Sheldon:Don’t be ridiculous.I have no peers.(3)

Leonard:We have toget out of here.

Sheldon:You might want to speak in alower register.

Leonard:What?

Sheldon:Evolution has made women sensitive to high-pitched noises while they sleep so that they’ll be roused by a crying baby.If you want to avoid waking her,speak in a lower register.(4)

譯文

萊納德:你瘋了嗎?你不能大半夜地闖進一個女人的公寓去打掃。

謝爾頓:我別無選擇。一想到臥室外是客廳,客廳外又是走廊,而走廊就緊挨著……這個,我就睡不著。

萊納德:你有沒有意識到,如果佩妮醒過來,對于我們為什么在這兒,根本就沒有合理的解釋。

謝爾頓:我剛剛就給了你一個合理的解釋啊。

萊納德:沒,可沒,你給了我一個解釋,不過它的合理性就要由與你同等的陪審團來裁決了。

謝爾頓:別說笑了,哪有能與我同等的人。

萊納德:我們得離開這兒。

謝爾頓:(佩妮在打呼嚕)你或許應該用低音區說話。

萊納德:什么?

謝爾頓:進化使女人在睡覺的時候對高音區的噪音非常敏感,這樣她們才能在嬰兒啼哭的時候醒過來。如果你不想吵醒她,就得用低音區說話。

知識點撥

1.break into是“強行進入,闖入”的意思,強

調“非法性,侵入性,不經他人允許”的行為,

如:The thieves broke into the bank and stole

the safe.盜賊非法強行闖入銀行偷了保險箱。

2.have no choice的意思是“別無選擇;別無選擇”,表示“沒有選擇的余地”。have no choice后也可接but to do的形式,意思是“別無選擇,只能……”,如:I have no choice but to accept the fact.我別無選擇,只能接受這個事實。

3.adjacent是形容詞“毗鄰的,臨近的”之意,當表示“與某地鄰接”時,要用介詞to引出,be adjacent to是固定用法,不能用其他介詞代替。

4.as to在這里是用于提出問題的,后面可以接wh-clause或who-to-v.的結構,意思是“在……的問題上,就……問題來講”,如:I’m terribly uncertain as to whether he is the right man for me.我十分懷疑他到底適不適合我。

5.have to是一個情態動詞詞組,后面要接動詞原形,表示客觀上的需要,強調被迫性,有“不得不”的含義。與之相比,情態動詞must則表示說話人的主觀意志和看法,含有自覺、自愿的色彩。

6.might這個情態動詞用在這里用以表示委婉地提出建議,是禮貌用語??墒窃谶@個時候,謝爾頓還提出這么莫名其妙的建議,誰也不會禮貌到哪去吧?

詞匯加油站

insane[In'seIn]adj.患精神病的 hallway['h??lweI]n.過道,走廊

jury['d??ri]n.陪審團,評委會 peer[pIr]n.同等的人

register['red?Ist?r]n.音域 high-pitched['haIpIt?t]adj.聲調高的

rouse[ra?z]v.喚醒

片段三

時間:第2集00:19:50—00:20:38

地點:佩妮家

人物:佩妮,眾宅男

事件:四位科學宅男非要幫佩妮安裝買來的家具。本來很簡單的一項組合工作,卻被他們當成了科學實驗項目。

精彩亮點

(1) 他們把“組裝家具”的事兒弄得越來越復雜。連家具都抬不動的幾個宅男,這時候卻表現出了“大男人”的姿態,言外之意是:男人干活兒呢,女人就一邊兒看著吧,你懂什么?

(2) 明明是簡單的安裝方法,這些自作聰明的人還認為是家具沒有設計好,自大的謝爾頓更是把這些用具稱作“破玩意”,一副瞧不起的樣子。

(3) 佩妮見四個人討論得歡,完全不理會她,就想用“誘人”的條件吸引四個宅男的注意力,結果遭到無視。萊納德還激動地說“我明白了”。哎,我倒是明白你為什么交不到女朋友了!

(4) 幾個男人討論“解決方案”的整個過程可謂是把真正的主人佩妮忽視到底,遺忘得一干二凈。而在一旁的佩妮也聽得目瞪口呆,根本就不明白剛剛發生了什么。

(5) 幾個人幫助佩妮裝家具源于萊納德的愧疚,而謝爾頓并不理解他何錯之有,所以他說:難道是為了這地方被我們收拾得太漂亮了嗎?佩妮這里也是再一次呼應了謝爾頓的話。

Penny:Guys,this is actually really simple.

Howard:Hold on,honey!Men at work.(1) The PVCcomes down here.Maybe a little corrugated sheet metal as a radiator here.

Leonard:Yeah?Show me where we put a drip tray,a sluice,and an overflow reservoir?

Sheldon:If water’s involved,we’re gonna have to ground the crap out of the thing.(2)

Penny:It’s hot in here.I think I’ll just take off all my clothes.

Leonard:Oh,I’ve got it.(3)What aboutif we replace Panels A,B and F and crossbar H with aircraft-grade aluminum?

Sheldon:Right.Then the entire thing is one heat sink.

Howard:Perfect.You and Sheldon go to the junkyard and pick up 6 square meters of scrap aluminum.Raj and I will get the oxyacetylene torch.

Leonard:Meet back here in an hour

Everybody:Done./Got it.(4)

Penny:Okay,this place doeslook pretty good!(5)

譯文

佩妮:你們幾個,這玩意兒其實挺簡單的。

霍華德:等會兒,寶貝兒!男人在干活聚氯乙烯循環到這兒可能需要用少量波紋薄鋼板在這兒做散熱器。

萊納德:是嗎?那怎么裝水盤、水閘以及蓄水池?

謝爾頓:如果用到水,那這破玩意就得接地了吧。

佩妮:這里好熱哦,我想我還是把衣服脫了吧。

萊納德:哦,我想出來了!如果我們把嵌板A、B、F和橫木H都換成航空鋁呢?

謝爾頓:對!那整個就都是散熱片了。

霍華德:太完美了!你和謝爾頓去廢物堆積場,找個6平方米的鋁合板。我和拉杰搞定氧乙炔噴焊器。

萊納德:一小時后在這兒見?

眾人:好的。/收到。

佩妮:好吧,這場面看起來確實挺“棒”的!

知識點撥

1.hold on是固定詞組,意思是“等一等,等一下”,我們在說話時常會用hold on a second請求對方稍等一下。hold on也常用于電話用語中,意思是“請等一下,不要掛斷”。

2.PVC是Polyvinyl Chloride的縮寫,中文譯作“聚氯乙烯”,是一種普通熱塑性樹脂,廣泛用于產品加工,包括雨衣、花園澆水用的膠皮管、留聲唱片和地板磚。

3.在英語口語中,What about...?是非常常用的客套用語,后面可以接名詞、代詞或動名詞形式,也可像句中這樣加從句的形式。這個句型可以用于多種情況,在本句中,則是表示提出建議。

4.“in+時間段”表示的是將來,即“在多長時間以后”。句中有這樣的時間狀語,謂語動詞常用將來時,并且是非延續性動詞。如:We’ll get back in a moment.我們一會兒就回來。

5.done在口語中有多層含義,可以表示正面積極的意思,即“沒問題!放心吧!”或“成交!好的!”;也可以表示中性的“完成,結束了”之意;它也可以表示負面的意思,可以翻譯為“玩完了”。要根據具體的語境語調來分析具體的意思,在口語中也要靈活地使用。

6.從這段對話中可以發現,do的用法靈活多樣。在這個句子里,does(do或did)是其助動詞用法,用以強調句中的謂語動詞,用來加強陳述句或祈使句的語氣,可以翻譯成“的確,一定,確實”。

詞匯加油站

corrugated['k??r?geItId]adj.使起波狀的 radiator['reIdieIt?r]n.散熱器

sluice[slu?s]n.水閘 crossbar['kr??sbɑ?r]n.橫木;閂

aluminum[?lj?'mIni?m]n.鋁 junkyard['d???kjɑ?rd]n.廢物堆積場

oxyacetylene[978-7-111-59126-9-Chapter01-4.jpg ɑ?ksi?'set?li?n]adj.氧乙炔的 torch[t??rt?]n.噴槍

Scene 5 “萬禍之緣”時光機

片段一

時間:第14集00:01:30—00:03:08

地點:萊納德和謝爾頓的公寓客廳,樓下大廳

人物:霍華德、萊納德、拉杰、謝爾頓

事件:萊納德成功拍到了“時光機器”。

精彩亮點

(1) 這句話的亮點之處在于兩點:一是拉杰的印度口音;二是拉杰像是發現了什么好玩的一樣,利用time一詞說起了“順口溜”,一臉幸福滿足的樣子,十分可愛。

(2) 謝爾頓正納悶為什么沒人競拍這個時光機器,鏡頭一轉,大家目瞪口呆地盯著一臺“龐然大物”,謝爾頓默默地說了一句:明白為什么沒有競拍了。

(3) 萊納德雖然說出的是一個問句,實際上是感慨,沒想到有人會用這么低的價錢買一個貨真價實的東西。謝爾頓又抓住了這個機會,還用專業的方式予以解答,又“聰明”了一回。

(4) 這幾個怪人倒是想得開,挺容易滿足的,還算出了每磅不到4美元的價錢,挺劃算??墒?,這又不是買肉,怎么能按磅算錢來論值不值呢?

(5) 看來的確是“人以群分”,拉杰很贊同好友的觀點,還趕忙說基圍蝦的價錢,意思是基圍蝦那么小一份,可比它貴多了??苫鶉r起碼能吃啊。

Raj:Ah!Congratulations!You are the proud owner of a miniature time machine!Howard:You lucky duck.

Sheldon:I wonder why no one else bid.This is a classic piece of sci-fi movie memorabilia.

Leonard:Yeah,I know!I still can’t afford it.

Howard:Why don’t we share it?We’ll each put in 200 bucks,and we’ll take turns havingitin our house.

Raj:A time-share time machine.(1)I’m in.Sheldon?

Sheldon:Need you ask?I still don’t understand why no one else bid.I understand why no one else bid.(2)

Raj:Did the listing actually say“miniature”?

Leonard:I just assumed.Who sells a full-size time machine for$800?

Sheldon:In a Venn diagram,that would be an individual located within the ntersection of the sets“No longer want my time machine”and“Need $800.”(3)

Howard:It’s actually a tremendous bargain.Even with shipping,it works out to less than four dollars a pound.(4)

Raj:Cocktail shrimpare$12.5.(5)

譯文

拉杰:?。」材悖∧愎鈽s地成為這臺迷你時光機器的主人了!

霍華德:你真是走了狗屎運了。

謝爾頓:我很奇怪怎么沒有其他人競拍呢?這可是經典的科幻電影紀念物品啊!

萊納德:是,我知道!但是我還是買不起啊。

霍華德:要不我們一起湊錢合買吧?每個人出200,然后我們把它放在家里輪流著玩。

拉杰:一個共享的時光機器,我同意。謝爾頓,你呢?

謝爾頓:這還用問嗎?我還是弄不懂為什么沒人競拍。(鏡頭轉換到樓下大廳,眾人面對著一臺又大又笨重的時光機器)我明白為什么沒人競拍了。

拉杰:拍賣單上面真的說了這是“迷你”的嗎?

萊納德:我以為是呢。800塊賣一個和實物尺寸一樣的時光機器,誰會干出這事兒來???

謝爾頓:根據維恩圖表,某人肯定處于“不再需要時光機器”和“急需800美元”這兩個區間的交集之內。

霍華德:實際上這東西買得很劃算啊,就算算上運費,平均一磅才不到4美元。

拉杰:基圍蝦都要12塊5呢!

知識點撥

1.Congratulations!這個句子是非??谡Z化的用法。口語中表示“祝賀、恭喜”,用congratulation這一詞時,必須要用其復數形式congratulations來表示。若表示“在某方面恭喜某人”,則用congratulations to sb.on sth.來引出對象。

2.lucky duck就相當于英語俗語lucky dog,意思是“幸運兒”。duck在俚語中可以指“人”,尤其指奇特的人。在英國,還會用ducks來指可愛的人或物。

3.afford這個詞有“負擔得起”的意思,既可以指負擔得起金錢,就是“買得起”的意思,也可以指負擔得起時間,即“能提供,能給予”,還能表示負擔得起責任,是及物動詞,后面直接加賓語。需要注意的是,afford這個詞雖然是及物動詞,但不用于被動語態。

4.buck在俚語中就是“美元”的意思??谡Z中還可以用greenback表示“美元”,因美元背面為綠色得名。

5.這里是take turns in doing的用法,表示“依次、輪流做某事”,in可以省略。turn做名詞“輪流”講時,口語中還常用“It’s my turn.”或者“My turn.”來表示“該到我了”或“輪到我了?!?/p>

6.Venn diagram就是“維恩圖解”,是英國邏輯學家維恩制定的一種類邏輯圖解,是用一條封閉曲線直觀地表示集合及其關系的圖形,也被稱為“文氏圖”。

7.cocktail shrimp就是“基圍蝦”,是一種開胃菜,是經久不衰和極受歡迎的餐前小吃,蝦煮熟后剝去外殼,可以拿著尾部直接吃,因為是雞尾酒會上的常見食品而得名。

詞匯加油站

memorabilia[978-7-111-59126-9-Chapter01-5.jpg mem?r?'bIli?]n.值得紀念的事物 assume[?'su?m]v.以為;認為;假定為

individual[978-7-111-59126-9-Chapter01-6.jpg IndI'vId?u?l]adj.個人,個體 tremendous[tr?'mend?s]adj.非常的

bargain['bɑ?rg?n]n.特價商品,便宜貨

片段二

時間:第14集00:04:23-00:05:15

地點:樓道

任務:佩妮,萊納德,謝爾頓,拉杰

事件:四人抬不動“時光機器”,堵在樓梯上,害得佩妮沒法下來上班。

精彩亮點

(1) 見佩妮問他們搬的是什么,萊納德猶猶豫豫才說出是時光機器,看來他是不好意思講,自己也覺得玩時光機器似乎不是那么值得驕傲的事,尤其是在佩妮面前。

(2) 見佩妮著急,謝爾頓馬上給她提出了下樓的建議:竟然是讓佩妮從樓頂跳到另一棟樓的樓頂上。謝爾頓家就已經是4樓了,樓頂就更高了,這么危險的辦法虧他也想得出來?

(3) 看來謝爾頓不是開玩笑的,不過不是因為這么做太危險而開玩笑,而是強調了不會拿有關眩暈的東西開玩笑。難道對他來說,眩暈要比“摔死”還嚴重嗎?

(4) 佩妮都急到寧可冒險“跳樓頂”的程度了,萊納德還開玩笑,在這種時候開佩妮的玩笑,無疑是自找無趣,甚至是自找麻煩啊。

(5) 霍華德也太柔弱了,搬個時光機器就受不了了,直跑到外面狂吐??磥硭麄円仓挥型孢@些“宅男”專屬玩具的份兒了,這是可憐,還是可悲呢?

Penny:What is it?

Leonard:Just...You know.Time machine.(1)

Penny:Yeah.Okay.Neat.But I really got to get to work.So...

Leonard:Just give us a few minutes.

Penny:I don't have a few minutes.I'm running really late.

Sheldon:Then,I have a simple solution.Go up to the roof.Hop over to the next building.There's a small gap—don't look down if you're subject to vertigo—and use their stairwell.(2)

Penny:You're joking,right?

Sheldon:Oh,I neverjoke when it comestovertigo.(3)

Penny:Damn.Okay,I'II just take the roof.

Leonard:Hey, if you wait for us to set up the time machine,I can drop you off at work yesterday.Time travel, jokes. lt's not...never mind.(4)

Sheldon:For what it's worth,I thought it was humorous.

Leonard:Let's just do this.You guys ready to push?

Raj: In a minute. Howard stepped outside to throw up.(5)

譯文

佩妮:搬什么呢?

萊納德只是……你看,時光機器。

佩妮:啊,很好,不錯,但是我現在真是得趕去上班了。那么……

萊納德:稍等兩分鐘。

佩妮:我沒辦法再等了,我已經要遲到了。

謝爾頓那么我有個很簡單的解決方案:上到樓頂,蹦到旁邊的樓頂上,中間有點兒間隔,不過很窄——不過如果你容易眩暈的話,那也別往下看——然后走他們的樓梯井吧。

佩妮:你在開玩笑吧?

謝爾頓:哦,跟眩暈有關的東西我從不拿來開玩笑。

佩妮:見鬼。好吧,我走房頂通道。

萊納德:嘿,如果你等到我們把時光機器都裝好了,我可以把你送回昨天上班的時間。時光旅行,笑話。這不是……算了,當我沒說。

謝爾頓:從它的用途來看,我覺得你說的還挺幽默的。(抽笑了一下)

萊納德:還是接著搬吧,你們準備好推了沒?

拉杰:稍等,霍華德跑出去吐了。

知識點撥

1.hop over to是“跳過去”的意思。over這個介詞本身就有“從頂上至……的另一端”的意思,而to則在方向上表示“到”的意思,hop over to就是“從一邊跳躍到另一邊”。

2.subject做形容詞當“易于……的;傾向于……的”講時,只能做表語,用在be subject to這個結構中。如:Are you subject to cold?你?;几忻皢??be subject to還有“須服從某事物”的意思,如:We are subject to the law of the land.我們須遵守當地的法律。

3.when it comes to是固定結構,意思是“當提到……;就……而論”,在日??谡Z中較為常用,其中的to為介詞,所以后面要接名詞或動名詞的形式,如:No one matches him when it comes to swimming.談到游泳,沒有人比得過他。

4.前面講過drop off有“把……交給某處”的意思,這里的drop off sb.則表示“讓某人下車”,如:Drop me off at next stop.請讓我在下站下車。drop off還有很多其他意思,需要慢慢學習、慢慢積累。

5.never mind是口語中的常用短句,直譯為“別介意”,但在不同的場景下,會表示不同的意思。這里就是用來否定某一想法或提議等,可以譯成“算了,沒什么”。還可以用來表示安慰,意思是“別著急,不要緊,沒關系”;或是拒絕別人主動提供的幫助,意思就是“不用了,別費事了”;當用來答復別人的挖苦或指責時,就可以翻譯成“這與你無關,這不關你的事,這不用你管”。

詞匯加油站

neat[ni?t]adj.極好的;極佳的 gap[g?p]n.縫隙

vertigo['v??rtIgo?]n.眩暈 stairwell['sterwel]n.樓梯井

humorous['hju?m?r?s]adj.富于幽默感的;滑稽的

push[p??]v.推;推動

片段三

時間:第14集00:10:19—00:11:13

地點:萊納德和謝爾頓的公寓客廳

人物:謝爾頓,萊納德

事件:謝爾頓發現萊納德將“時光機器”的時間設在前天,問其這樣做的原因。

精彩亮點

(1) 見好友三更半夜不睡覺,還以為謝爾頓會關心他發生了什么,結果他只是關心他的“玩具”,看樣子是怕萊納德霸占著時光機器不放,真是太冷血了。

(2) 同樣的,謝爾頓依然不關心好友為何說出這樣的話,還在糾結著無關緊要的邏輯錯誤。看來,有這樣的朋友,想被關心都成了奢侈。

(3) 萊納德說想回去阻止謝爾頓解釋這些,明顯是不希望聽謝爾頓啰唆這些沒用的話,但謝爾頓沒聽出來,繼續解釋著,顯示他那“驚人”的邏輯能力和聰明才智。

(4) 萊納德本來就心煩,還要跟謝爾頓在這爭辯“時間旅行悖論”的問題,早已沒有耐心。

(5) 的確,萊納德現在可顧不上自己是不是犯了時間旅行的錯誤,只要讓身邊這個添亂的家伙消失,感覺就好多了。

Sheldon:Leonard,it’s 2:00 in the morning.

Leonard:So?

Sheldon:So it’s my turn.(1)Why did you set it for the day before yesterday?

Leonard:Because I want to go back and keep myself from getting a time machine.

Sheldon:You can’t.If you were to prevent yourself from buying it in the past,you would not have it available in the present to travel back and stop yourself from buying it.Ergo,you would still have it.This is a classic rookie time-travel mistake.

Leonard:Can I go back and prevent you from explaining that to me?

Sheldon:Same paradox.(3)If you were to travel back in time and,say,knock me unconscious,you would not then have the conversation that irritated you,motivating you to go back and knock me unconscious.

Leonard:What if I knocked you unconscious right now?

Sheldon:It won’t change the past.(4)

Leonard:But it’d make the present so much nicer.(5)

譯文

謝爾頓:萊納德,現在可是凌晨2點鐘。

萊納德:怎么了?

謝爾頓:該我了?。∧銥槭裁窗褧r間設在前天了?

萊納德:因為我想回到那天,阻止自己買時光機。

謝爾頓:這做不到。如果你想在過去阻止自己買時光機,你現在就不可能擁有一臺時光機,然后利用它回到過去阻止自己買它,所以你仍然會擁有它,這是典型的時間旅行悖論。

萊納德:我可以回到過去讓你閉嘴別解釋這些給我聽嗎?

謝爾頓:同樣的自相矛盾。如果你想回到過去,并且,比如說,把我打暈,那你就不會被現在的對話激怒,讓你想回到過去并且把我打暈。

萊納德:如果我現在想把你打暈呢?

謝爾頓:那也改變不了過去。

萊納德:不過會讓我現在好受很多。

知識點撥

1.the day before yesterday就是“昨天的前一天”,就是“前天”的意思。英語中有單個單詞表示昨天、今天和明天,但我們通常表達的“前天”和“后天”是沒有單個的單詞的,就需要用這種詞組表達出意思來,那么“后天”就是the day after tomorrow。像是表達“大前天”時,就是three days ago,那么“大后天”呢,就是three days from now。

2.if在引導條件狀語從句時,有時需使用虛擬語氣,這時所表達的意思是,所說的話是非真實的,是一種假設。假設的情況有三種:與現實的事實相反、與過去的事實相反、與將來的事實相反。這一句則是對將來事實的假設,在這種情況下,從句的謂語動詞要用一般過去時、were to do或should do的形式,而主句則用“would/should/could/might+動詞原形”的形式。

3.time-travelmistake是指“時間旅行悖論”,是指建立在時間旅行可以實現的前提下,可在過去的時光中旅行的可能性引發了一些真正的、令人著迷的、從表面上看又無法解決的矛盾。這些矛盾讓因果關系概念陷入困境,建立在因果邏輯關系上的科學也同樣難以立足。最著名的一個阻止時間旅行發生的悖論就是“外祖父悖論”:如果你通過時間旅行到了過去,殺死了你的外祖父,娶了你的外祖母,那么你自己到底是誰?這一悖論仍是科學界常爭論的話題。

4.right now這個表示時間的副詞短語可以表達兩種意思:一是“現在,就在此刻”,這種時候句子的謂語就采用相應的“進行時”或“現在時”時態;二是表達“立即,馬上”,這時候表達的是將來的時間,所以要用“將來時”時態。

詞匯加油站available[?'veIl?bl]adj.手邊的;可獲得的 rookie['r?ki]n.新手;生手paradox['p?r?dɑ?ks]n.自相矛盾的話 unconscious[?n'kɑ?n??s]adj.不省人事的irritate['IrIteIt]v.激怒;使發怒

Scene 6 學霸謝爾頓

片段一

時間:第12集00:03:38—00:04:26

地點:謝爾頓的辦公室

人物:謝爾頓,萊納德,丹尼斯

事件:謝爾頓和萊納德帶丹尼斯轉學校,來到謝爾頓的辦公室后,丹尼斯出言不遜,謝爾頓深受刺激。

精彩亮點

(1) 萊納德本來要拉丹尼斯去文體中心,但丹尼斯反問:我像舉重的人嗎?一副我才不屑于做這種粗重、野蠻運動的人的樣子。真是讓人感覺不好相處。

(2) 丹尼斯一次又一次地挑釁謝爾頓,致使謝爾頓產生了強烈的戒備與敵意,尤其是當他發現自己引以為傲的勞動成果被眼前這個14歲的男孩鄙視嘲弄時,他終于氣得下了逐客令。

(3) 丹尼斯修正了一下謝爾頓的原話,用了過去式were并強調了這一個詞,表示“你曾經是最年輕的獲獎者”,觀眾不難看出,這句話的潛臺詞即為“我也獲得了這個獎,且獲獎時比你年輕”。丹尼斯又領先一局,這一場面令人忍俊不禁。

(4) 萊納德這句話中的“小鏡子”一語雙關。高傲的謝爾頓今天終于遇到一個和他同樣自負、甚至勝過于他的人。棋逢對手勢均力敵,兩個人唇槍舌戰,謝爾頓苦不堪言。

Sheldon:Get him out.

Leonard:Come on,Dennis.I’ll show you the rec center.They’ve got Nautilus equipment.

Dennis:Do I look like I lift weights?

Leonard:Not heavy ones.(1)

Dennis:It’s startling to meyou haven’t considered a Lorentz Invarianor Field Theoryapproach.

Sheldon:You think I haven’t considered it?You really think I haven’t considered it?

Dennis:Have you considered it?

Sheldon:Get him out,Leonard.(2)

Leonard:Come on,Dennis.I’ll show you the radiation lab.

Dennis:Wow,you won the Stevenson Award?

Sheldon:Yes.In fact,I am the youngest person ever to win it.

Dennis:Really?How old?

Sheldon:Fourteen and a half.

Dennis:Hm,you were the youngest person ever to win it.(3)

Leonard:It’s like looking intoan obnoxious little mirror,isn’t it?(4)

譯文

謝爾頓:帶他出去。

萊納德:走吧,丹尼斯,我帶你去文體中心,那兒有健身器械。

丹尼斯:你覺得我像喜歡舉重的嗎?

萊納德:不是舉很重的那種。

丹尼斯:我很吃驚,你竟然尚未考慮到從洛侖茲不變量或場理論方面入手。

謝爾頓:你以為我沒有考慮過嗎?你真以為我沒有考慮過?

丹尼斯:你考慮過嗎?

謝爾頓:帶他出去,萊納徳。

萊納德:來吧,丹尼斯。我帶你去放射實驗室。

丹尼斯:哇,你得過史蒂文森獎?

謝爾頓:是的,的確,事實上我是最年輕的得獎者。

丹尼斯:是嗎?你那時多大?

謝爾頓:14歲半。

丹尼斯:嗯,你“曾經”是最年輕的得獎者。

萊納德:像不像照著一面討人厭的小鏡子?

知識點撥

1.rec center是recreation center的縮寫,也就是“娛樂中心,康樂中心”的意思。

2.lift weights是“舉重”的意思。weight在這里是指用于鍛煉或體育競賽的重物,如啞鈴等。用于體育運動中時,weight還有“重量級別”的意思,如a heavyweight boxer就表示“重量級拳擊手”。

3.這里的結構是主語從句的用法,it只是形式主語,后面you haven’t...才是句子真正的主語。startling意思是“驚人的”,sth.is startling to sb.就是“某事對某人來說是驚人的”,也就是“某人感覺某事很吃驚”。

4.Lorentz Invariant是指“洛倫茲不變量”或者“洛倫茲不變式”,是以荷蘭物理學家、數學家亨得里克?安頓?洛倫茲(Hendrik Antoon Lorentz)命名的。

5.Field Theory是指“場論”或者說“場理論”。物理學中把某個物理量在空間的一個區域內的分布稱為場,如溫度場、密度場、引力場、電場、磁場等。

6.look into在這里表示“觀察”,如:Please look into this light.請觀察這束光。

詞匯加油站equipment[I'kwIpm?nt]n.器械 approach[?'pro?t?]n.方式;方法radiation[978-7-111-59126-9-Chapter01-7.jpg reIdi'eI?n]n.輻射能;輻射 lab[l?b]n.實驗室mirror['mIr?r]n.鏡子

片段二

時間:第17集00:00:18—00:01:04

地點:萊納德和謝爾頓的公寓客廳

人物:謝爾頓,霍華德

事件:謝爾頓跟霍華德學中文,希望能到中餐館跟老板對質“陳皮”的事。

精彩亮點

(1) 謝爾頓跟霍華德學中文,有樣學樣,連手勢都跟著一起比劃,在霍華德指出這樣不對后,反而怪起霍華德了,意思是指責霍華德這位老師沒有控制住自己的壞習慣。

(2) 霍華德所說的這句話,我們都想象得出來。要是謝爾頓學會說中文,那么他就可以用中文跟中國人講話了,中國人口眾多,那他就大大地擴大了“授業解惑”的機會。

(3) 謝爾頓聽到霍華德說自己說得不對,馬上向萊納德道歉,這一行為實為難得。不過,他這道歉原來就是為了引出下面的話,意在諷刺霍華德中文水平差。

(4) 謝爾頓費時費力地學一門新的語言,就是為了去飯店跟老板理論某道菜的材料用得不對,而且這兩樣原料在口味上基本不影響菜的味道,實在是很夸張也很難以理解的舉動。

(5) 謝爾頓把注意力放在別人根本沒印象的問題上,這時候萊納德為他提出了另一種可能性:雞肉,比起陳皮,雞肉若是被冒充,可就不一定要用什么材料了,這回可就夠謝爾頓想的了。

Sheldon:I assumed as in a number of languages,that the gesture was part of the phrase.

Howard:Well,it’s not.

Sheldon:How am I supposed to know that?As the teacher,it’s your obligation to separate your personal idiosyncrasies from the subject matter.(1)

Howard:You know,I’m really glad you decided to learn Mandarin.

Sheldon:Why?

Howard:Onceyou’re?uent,you’ll have a billion more people to annoy instead’f me.(2)

Sheldon:Mei du lui zi.

Howard:You just called Leonard a syphilitic donkey.

Sheldon:My apologies,Leonard.I’m only as good as my teacher.(3)

Leonard:Why are you learning Chinese?

Sheldon:I believe the Szechuan Palacehas been passing off orange chicken as tangerine chicken,and I intend to confront them.(4)

Leonard:If I were you,I’d be more concerned aboutwhat they’re passing off aschicken.(5)

譯文(謝爾頓學著霍華德的手勢一邊念:“我的名字是Sheldon?!保?/p>

謝爾頓:我以為在許多種語言當中手勢也是表達的一部分。

霍華德:好吧,這里不是!

謝爾頓:我怎么會知道那個?作為一個老師,將所教內容與你的個人習慣分開是你的責任。

霍華德:知道嗎,你決定學普通話我真的非常高興。

謝爾頓:為什么?

霍華德:等你說得流利了,你就又多了十多億人去騷擾了,我就解放了。

謝爾頓:梅毒驢子。

霍華德:你剛剛把萊納徳叫成一頭患了梅毒的驢子。

謝爾頓:很抱歉,萊納徳,我的水平跟我的老師差不多。

萊納徳:你為什么要學中文?

謝爾頓:我認為老四川餐館一直在用橙皮雞柳冒充陳皮雞柳,我打算去和他們對質。

萊納徳:如果我是你,我會更關心他們用什么東西冒充了雞柳。

知識點撥

1.once在這里是連詞用法,意思是“一旦……就……”,用于連接時間狀語從句,相當于as soon as。如:Once you start,you will never give up.一旦你開始了,就不要放棄。

2.My apologies.是非??谡Z化的用法,意思是“我道歉”。在口語中,表示道歉的簡單句還有:I’m sorry.(對不起。);I apologize.(我道歉。);Please forgive me.(請原諒我。);I regret my mistake.(我為我犯的錯道歉。)等。

3.Szechuan Palace是美國一家中餐館的名字。Szechuan就是指“中國四川”,主要用于菜系名中,如Szechuan Shrimp,就是“四川炒蝦球”。

4.be concerned about的意思是“關心,擔憂,掛念”如:Thereisreason to be concerned about the situation.有理由對這一狀況感到擔憂。

5.pass off這個詞組的意思是“把……冒充為;使稱……是;作為(真東西)出售”,通常與as連用。如:He passed himself off as a doctor.他冒充自己是醫生。

詞匯加油站gesture['d?est??r]n.手勢 idiosyncrasy[978-7-111-59126-9-Chapter01-8.jpg Idi?'sI?kr?si]n.特質?uent['?u??nt]adj.流利的 annoy[?'n?I]v.使惱怒;騷擾intend[in'tend]v.想要;打算 confront[k?n'fr?nt]v.使面對;對抗

片段三

時間:第17集00:15:15—00:16:17

地點:佩妮公寓

人物:謝爾頓,佩妮

事件:謝爾頓向佩妮講述“薛定諤貓原理”。

精彩亮點

(1) 謝爾頓講個話就愛長篇大論,明明是自己亂七八糟地講個不停,還把自己的跑題歸罪于佩妮。先道歉,再反過來將責任歸罪于對方,也算是謝爾頓說話的特點之一吧。

(2) 佩妮本來想聽聽謝爾頓對她和萊納德之前的關系有什么意見,謝爾頓卻如普及科學知識般完完整整地將“薛定諤貓理論”講給了佩妮,聽得佩妮目瞪口呆。

(3) 當佩妮表示沒聽懂的時候,謝爾頓馬上理直氣壯地表示還沒講到點子上。干脆直奔主題不就好了嗎?跟謝爾頓說話,是需要耐性的。

(4) 佩妮從謝爾頓的復雜理論中得出了要跟萊納德出去的結論,從謝爾頓的反應上來看,這顯然不是他想要表達的意思,索性就再重頭講一遍這個理論??墒撬v來講去,佩妮還是不明白,他不如直接把自己的意見說出來,兜了一個大圈子,只能把簡單的事復雜化。但這也符合謝爾頓的性格,看他把挑座位這么簡單的一件事弄得那么復雜就知道了。

Sheldon:Sorry,you diverted me.(1) Anyway,in 1935,Erwin Schrodinger,in an attempt toexplain the CopenhagenInterpretation of Quantum Physics,he proposed an experiment where a cat is placed in a box with a sealed vial of poison that will break open at a random time.Now,sinceno one knows when or if the poison has been released,until the box is opened,the cat can be thought of as both alive and dead.(2)

Penny:I’m sorry.I don’t get the point.

Sheldon:Well,of course you don’t get it.I haven’t made it yet.(3)You’d have to be psychic to get it,and there’s no such thing as“psychic”.

Penny:Sheldon,what’s the point?!

Sheldon:Just like Schrodinger’s cat,your potential relationship with Leonard right now can be thought of asboth good and bad.It is only by opening the box,that you’ll?nd out which it is.

Penny:Okay,so you’re saying I should go out with Leonard.

Sheldon:No,no,no,no,no.Let me start again.In 1935,Erwin Schrodinger...(4)

譯文

謝爾頓:對不起,你又讓我跑題了。總之,在1935年,埃爾溫?薛定諤嘗試去說明在量子物理學中的哥本哈根詮釋,他做了個實驗:把一只貓和一小瓶密封好的毒藥一起放在盒子里,毒藥瓶隨時會破裂,除非你打開盒子,不然沒人知道毒藥是否或者是何時已經被釋放了,因此,我們認為貓或活或死都是可以的。(佩妮聽得目瞪口呆)

佩妮:對不起,我沒聽明白。

謝爾頓:嗯,你當然不會明白,我還沒說完呢。你只有靠第六感才能弄明白了,而事實是根本就沒有“第六感”這個東西。

佩妮:謝爾頓,你到底想說什么?

謝爾頓:就好像“薛定諤貓理論”,現在你和萊納德潛在的男女關系,既可以被認為是美好的,也可以是不好的。只有當你打開盒子,你才知道到底是哪一種。

佩妮:明白了,你是說我應該先跟萊納德處處。

謝爾頓:不,不,不不不。我再說一遍吧!在1935年,埃爾溫?薛定諤……

知識點撥

1.Erwin Schrodinger即奧地利物理學家埃爾溫?薛定諤,他是概率波動力學的創始人?!把Χㄖ@貓理論”是他試圖證明量子力學在宏觀條件下的不完備性而提出的一個思想實驗,這個實驗將量子理論從微觀領域到了宏觀領域,而導出和一般常識相沖突的結果。

2.attempt做名詞意思是“企圖,試圖”,其后除了像此處一樣接不定式的用法外,還可以接介詞at,如:They made no attempt at escaping.他們沒有試圖逃跑。

3.Copenhagen Interpretation是指“哥本哈根詮釋”,是量子力學的一種詮釋,哥本哈根詮釋主要是由尼爾斯?玻爾和沃納?海森堡于1927年在哥本哈根合作研究時共同提出的。此詮釋延伸了由德國數學家、物理學家馬克斯?玻恩所提出的“波函數的概率表述”,之后發展為著名的不確定原理。

4.since在這里引導了原因狀語從句。在英語中,as,because和since都可以表示因果關系,連接原因狀語從句,但在語氣上,他們是有區別的:because所表示的語氣最強;as一般放在句首,語氣較弱,較為口語化;而since常常在書面語中使用,多是已知的或稍加分析便可得知的原因。

5.think of常用意思是“記起,想起”,這里則是表示“把……看作……”的意思,通常用法是think of…as…,常用于這種結構的還有look on/upon…as…,regard…as…,consider…as…,refer to…as…等。

詞匯加油站

divert[daI'v??rt]v.轉移 seal[si?l]v.封;密封

vial['vaI?l]n.小瓶;藥水瓶 psychic['saIkIk]adj.通靈的

potential[p?'ten?l]adj.潛在的;可能的

主站蜘蛛池模板: 鄂州市| 兴文县| 平定县| 九江市| 香格里拉县| 巴林右旗| 洛川县| 大田县| 兴隆县| 峨边| 南雄市| 山阴县| 会同县| 阳新县| 虞城县| 新乡市| 上思县| 南溪县| 金华市| 白山市| 奎屯市| 长汀县| 岳普湖县| 海伦市| 遵义市| 石屏县| 治县。| 莱阳市| 徐闻县| 祁连县| 自治县| 蓝山县| 上饶市| 高淳县| 宿迁市| 克拉玛依市| 松原市| 故城县| 静乐县| 绥宁县| 高雄县|