- 中國文化與跨文化交際
- 王暉
- 686字
- 2020-09-01 17:58:16
【跨文化交際知識窗】
刻板印象與跨文化交際悖論
“刻板印象”這個術語是美國新聞記者沃爾特·李普曼(Walter Lippmann)首次使用的,是英文stereotype的翻譯,也譯為定型觀念或定式觀念。它的定義是:一個群體的成員對另一個群體成員的固定、刻板的看法。它作為一種先入為主的觀念,廣泛地存在于我們的意識中,并且常常不為我們所察覺。如我們常常說美國人開放、自由,法國人浪漫、多情,德國人嚴謹、理性,日本人精細、認真,韓國人性急、好勝,巴西人熱情、奔放,等等。這些都是對某國人的幾乎固定不變的看法。
刻板印象有五個特點:簡單化、以偏概全、有影響力、頑固、可變??贪逵∠罂梢苑譃樽远ㄐ秃退ㄐ蛢深?。群體對自己群體的看法為自定型,對其他群體的看法為他定型。在跨文化交際中,刻板印象指的是后者。
刻板印象中有符合事實的部分,也有與事實不相符合的部分。不符合事實的部分我們可以稱之為偏見(或成見)。但刻板印象并不一定就是個負面的概念。在我們對別人還不太了解的時候,刻板印象只是我們用以進行初步認知的一種方法,能為我們認識事物提供簡單方便的參考標準。
由于人們處理信息的能力有限、所見所聞有限,為了幫助來自不同文化的人們互相了解,就需要概括文化差異,建立某種定型的觀念。也可以說,一定程度的定型是不可避免的。但是這些定型對于差異的過分概括或標簽化又可能人為地制造屏障和隔閡,反而會妨礙不同文化間人們的理解和交際。這就是學界所說的“跨文化交際悖論”。人們雖然難以避免使用刻板印象,但應該充分地認識到它的“以偏概全”的特性,在具體的跨文化交際過程中,不斷修正自己對其他群體的片面、模糊的認識,力求做到全面而又準確地把握自己的認識對象。