- 中西文化比較導(dǎo)論
- 辜正坤
- 2608字
- 2019-11-26 14:53:41
前言
我對中西文化比較研究的興趣是從1968年開始的,近40年了,從未間斷過。盡管我在這方面花的工夫最多,但卻很少正式發(fā)表這方面的文章。我很喜歡無休無止地看書、思考、看書、思考。我一直認為,作為一種思想性較強的著作,最理想的做法是研究、思考至少30年,在50歲或年齡更大一點的時候再著書立說。并且要盡量寫得精煉一點,千萬不要像西方人那樣動輒寫成多卷本龐然大物,讓讀者看得頭昏眼花。人類的精力和時間都是有限的,當代社會的作者把書越寫越長,無疑是在縮短人類的壽命,至少也是在極力使人類變得無知。因為每個領(lǐng)域的書的厚度增加,意味著你獵取其他領(lǐng)域知識的機會相對減少。當然,如果按我的想法去做,則當今中國的許多學(xué)者就無法成為專家教授,因為評職稱的需要,追求名利的需要,驅(qū)使著許多學(xué)者急功近利,巴不得每天出一本書。這就使粗制濫造成為必不可免的伴隨現(xiàn)象。當然,我不是反對一切長書。書也有不得不寫很長者,例如歷史書,往往要求各類史料盡可能準確完備。無論怎樣善于剪裁,基本的史料總不能不保留。
1995年,我為北大本科生開了一門全校性選修課“中西文化比較”。因為題目太大,涉及學(xué)科太多,料想來選課的人也不會踴躍。結(jié)果卻出乎意料,一連幾個學(xué)期,幾乎總是滿坑滿谷的人;有不少同學(xué)席地而坐,附近教室的椅子都被同學(xué)們搬得七零八落,搞得管教室的工人來找我訴苦;連不少外國留學(xué)生也來聽,單是1999年的留學(xué)生就有76名選過這門課。2001年作為通選課,由教師自己負責(zé)登記選課學(xué)生的報名工作,我在當天只在指定地點坐了約一個小時,便有700多名學(xué)生選這門課,而配給我的教室只能坐250人。于是只能以抽簽等方式?jīng)Q定選課名單。一位叫李曼的女士(現(xiàn)北大網(wǎng)絡(luò)學(xué)院教師)告訴我,當年他們選上這門課的同學(xué)是要請客的。這些情況透露出的信息是:由于20世紀的中國一直處于多重的社會轉(zhuǎn)型狀況,中國大學(xué)生的憂國憂民的整體素質(zhì)遠高于同期的西方大學(xué)生,我想這是這門課受到歡迎的主要原因。北大的學(xué)生們想要了解在這個問題上究竟有些什么觀點,究竟有些什么答案,或許也想把他們的思考和我的思考作一番對照與印證。要知道這是近代中國100多年來一直爭論不休的話題。而就在我寫這篇序言的時候,我正在美國瓦西塔大學(xué)國際文化研究中心講學(xué)。我在這里遇到的情況剛好相反。我提出的第一個講課題目就是“中西文化比較”。然而學(xué)校的有關(guān)方面卻并不對此課題感興趣,學(xué)生們也沒有顯示出希望我講授此課的欲望,他們只是要求我講中國道家的學(xué)說以及氣功理論。也許在他們看來,比較意味著鑒別,而中西文化孰優(yōu)孰劣,似乎是個早就爭論清楚了的問題,無需比較了。該大學(xué)的人文學(xué)科部主席湯姆·格利爾教授告訴我,瓦西塔大學(xué)曾經(jīng)有一個學(xué)生居然不知道世界上有中國!在這個學(xué)生的心目中,所謂世界,就是美國加上歐洲!中國的知識分子曾經(jīng)在五四期間多么沉重地抨擊過中國人的自大狂——居然自詡為普天下的中央之國!卻不知道此病是無論世界上哪一個國家都曾經(jīng)出現(xiàn)過的心理狀況。這不是病,這是一個民族在必要的時期的心理需求。阿Q精神并非是中國人獨有的所謂劣根性,它是整個人類的心理結(jié)構(gòu)的必要成分。你可以說它在不合宜的時期是一種人所共有的通病,也可以說它在本質(zhì)上是人類自身的一種自我肯定的偉大精神!過分宣揚這種精神是錯誤的,但缺乏這種精神的民族則是注定要滅亡的。正是出于這樣一種潛在的情緒,中西文化比較這門課實際上在這個特定的歷史轉(zhuǎn)折時期充當了一種新的大啟蒙工作:五四是一場啟蒙,意在讓中國人看清西方文化的優(yōu)越性;現(xiàn)在這門課的目的之一,則是要讓國人看清中國文化的真正的優(yōu)越性!
這樣一門課中得出的若干結(jié)論性的東西是絕不可能產(chǎn)生在五四的,因為只有在稍微遠離歷史事件的時期才可能更加清楚地看清那些事件本身的輪廓,歷史的發(fā)展本身自會勾勒出答案的雛形。當年爭論不休的許多觀點,在近百年后的今天看來,終于昭然若揭了。
但是我必須提醒讀者的是,這本書只是演講集,與我現(xiàn)在正在寫作的比較系統(tǒng)的《中西文化比較》專著是不同的。這只是我在課余應(yīng)某些同學(xué)、某些單位或機構(gòu)的邀請而作的有關(guān)中西文化比較的演講。通常我在作這些演講時,只有一兩頁提綱,而后來卻收到一些聽眾根據(jù)錄音整理出的書面記錄,這使某些朋友和我產(chǎn)生先出一個演講錄的念頭。因為演講的優(yōu)點是通俗易懂,盡管某些提法或許由于臨場發(fā)揮的原因而有失嚴謹,引證的資料也因為要照顧聽眾的情緒不可能繁瑣,但卻要比正式的文章更便于直接靠近主題。由于是在若干個地方作的演講,難免有為了闡述某個問題而不得不重復(fù)某些觀點或論據(jù)的地方,這點要請讀者諒解。有些東西在幾個地方都講過,便做了一些綜合。例如《中西語言文字與中西文化走向》曾相繼在北大、清華、北外及中央電視臺講過,因此,很難只以在某一個地方講的為依據(jù),便根據(jù)當時的記憶,作了個別調(diào)整。同時,演講后還有提問與解答,但我一時卻無法收集到錄音,錄音者可能認為演講本身才是重點,便把答疑的部分省去了。其實答疑是很有意思的一部分。中央電視臺在錄制節(jié)目的時候,由于時間關(guān)系,刪掉了我的演講的三分之二的內(nèi)容,但是對于場上的答疑內(nèi)容,卻總想盡量保留。當然最后也只是保留了一部分。所以各場演講的答疑部分只能付諸闕如,等以后找到某些聽眾的錄音材料時再予以彌補。
演講中的許多觀點其實在“文革”時期便已經(jīng)產(chǎn)生,并和許多朋友爭論過,當時零碎地記在筆記本上或積淀在心中。因此它們絕不是一時沖動或隨便地臨時發(fā)揮的產(chǎn)物。當然更具體更系統(tǒng)的論證還有待于我的專著。這本演講集只是不同程度地陳述了我30年來的某些基本觀點。這是需要在此說明的。
最后要說明的是,此書名叫《中西文化比較導(dǎo)論》,主要是指書的主體內(nèi)容而沒有強調(diào)其形式即演講輯錄。其中有若干篇是已經(jīng)在刊物上發(fā)表過的文章,因為與書的主題相關(guān),可以互相印證、補充,所以也一并收在這里。關(guān)于翻譯方面的文章也有好幾篇。但作者用力最多、篇幅最長的《翻譯標準多元互補論》并未收入,因為曾轉(zhuǎn)載過該文的書刊已經(jīng)不少了(在我的另一本專著《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》中收錄了全文),這里就不便再選了。但是,就中西比較文化和比較文學(xué)研究者而言,翻譯理論具有頭等重要的意義。它相當于一種工具性學(xué)科,就像邏輯學(xué)相對于一切理論科學(xué)那么重要。可惜當代學(xué)者在這方面往往對翻譯理論重視不夠,這是很遺憾的。關(guān)于這一點我在為《譯學(xué)大詞典》寫的序言中已經(jīng)討論過了。
辜正坤
2001年9月23日于
美國瓦西塔大學(xué)國際文化研究中心
2006年修訂于北大暢春園