第一場 公爵宮廷中一室
公爵、愛斯卡勒斯、群臣及侍從等上。
公爵 愛斯卡勒斯!
愛斯卡勒斯 有,殿下。
公爵 關(guān)于政治方面的種種機(jī)宜,我不必多向你絮說,因?yàn)槲抑滥阍谶@方面的經(jīng)驗(yàn)閱歷,勝過我所能給你的任何指示;對于地方上人民的習(xí)性,以及布政施教的憲章、信賞必罰的律法,你也都了如指掌,比得上任何博學(xué)練達(dá)之士,所以我盡可信任你的才能,讓你自己去適宜應(yīng)付。我給你這一道詔書,愿你依此而行。(以詔書授愛斯卡勒斯)來人,去喚安哲魯過來。(一侍從下)你看:他這人能不能代理我的責(zé)任?因?yàn)槲以谠偃紤]之下,已經(jīng)決定當(dāng)我出巡的時候,叫他攝理政務(wù);他可以充分享受眾人的畏懼愛敬,全權(quán)處置一切的事情。你以為怎樣?
愛斯卡勒斯 在維也納地方,要是有人值得受這樣隆重的眷寵恩榮,那就是安哲魯大人了。
公爵 他來了。
安哲魯上。
安哲魯 聽見殿下的召喚,小臣特來恭聽諭令。
公爵 安哲魯,在你的生命中有一種與眾不同的地方,使人家一眼便知道你的全部的為人。你自己和你所有的一切,倘不拿出來貢獻(xiàn)于人世,僅僅一個人獨(dú)善其身,那實(shí)在是一種浪費(fèi)。上天生下我們,是要把我們當(dāng)作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因?yàn)槲覀兊牡滦刑炔荒芡萍八耍蔷偷扔跊]有一樣。一個人有了才華智慧,必須把它用在有益的地方,否則他就和一個庸碌凡愚之人毫無差別;造物是一個工于算計(jì)的女神,她所給與世人的每一分才智,都要受賜的人知恩感激,加倍報答。可是我雖然這樣對你說,也許我倒是更應(yīng)該受你教益的;所以請你受下這道詔書吧,安哲魯;(以詔書授安哲魯)當(dāng)我不在的時候,你就是我的全權(quán)代表,你的片言一念,可以決定維也納人民的生死,年高的愛斯卡勒斯雖然先受到我的囑托,他卻是你的輔佐。
安哲魯 殿下,當(dāng)您還沒有在我這塊頑鐵上面打下這樣光榮偉大的印記之前,最好請您先讓它多受一番試驗(yàn)。
公爵 不必推托了,我在詳細(xì)考慮之后,方才決定選中了你,所以你可以受之無愧。我因?yàn)榇诵泻苁谴掖伲瑢τ谝磺兄匾聞?wù)不愿多加過問。我去了以后,隨時會把我在外面的一切情形寫信給你;我也盼望你隨時把這兒的情形告訴我。現(xiàn)在我們再會吧,希望你們好好執(zhí)行我的命令。
安哲魯 可是殿下,請您容許我們?yōu)槟鷫褖研猩伞?
公爵 我急于動身,這可不必了。你在代我攝政的時候,盡管放手干去,不必有什么顧慮;你的權(quán)力就像我自己一樣,無論是需要執(zhí)法從嚴(yán)的,或者不妨衡情寬恕的,都憑著你的判斷執(zhí)行。讓我握你的手。我這回出行不預(yù)備給大家知道;我雖然愛我的人民,可是不愿在他們面前鋪張揚(yáng)厲,他們熱烈的夾道歡呼,雖然可以表明他們對我的好感,可是我想這種表面上的做作,未必便是真情實(shí)感的流露。再會吧!
安哲魯 上天保佑您一路平安!
愛斯卡勒斯 愿殿下早日平安歸來!
公爵 謝謝你們。再見!(下。)
愛斯卡勒斯 大人,我想請您準(zhǔn)許我跟您開誠布公地談一下,我必須知道我自己的地位。主上雖然付我以重托,可是我還不曾明白我的權(quán)限是怎樣。
安哲魯 我也是一樣。讓我們一塊兒回去彼此商議商議吧。
愛斯卡勒斯 敬遵臺命。(同下。)
第二場 街道
路西奧及二紳士上。
路西奧 我們的公爵和別的公爵們要是跟匈牙利國王談判不成功,那么這些公爵們要一致向匈牙利國王進(jìn)攻了。
紳士甲 上天賜我們和平,可是讓匈牙利國王得不到太平!
紳士乙 阿門!
路西奧 你倒像那個虔敬的海盜,帶著十誡出去航海,可是把其中的一誡涂掉了。
紳士乙 是“不可偷盜”那一誡嗎?
路西奧 對了,他把那一誡涂掉了。
紳士甲 是啊,有了這一誡,那簡直是打碎了船長和他們這一伙的飯碗,他們出去就是為了劫取人家的財(cái)物。哪一個當(dāng)兵的人在飯前感恩祈禱的時候,愿意上帝給他和平?
紳士乙 我就沒有聽見過哪個兵士不喜歡和平。
路西奧 我相信你沒有聽見過,因?yàn)槟闶菑膩頉]有到過在飯前祈禱的地方。
紳士乙 什么話?至少也去過十來次。
紳士甲 啊,你也聽見過有韻的祈禱文嗎?
路西奧 長長短短各國語言的祈禱他都聽見過。
紳士甲 我想他不論什么宗教的祈禱都聽見過。
路西奧 對啊,宗教盡管不同,祈禱總是祈禱;這就好比你盡管祈禱,總是一個壞人一樣。
紳士甲 嘿,我看老兄也差不多吧。
路西奧 瞧,瞧,我們那位消災(zāi)解難的太太來了!我這一身毛病都是在她家里買來的。
咬弗動太太上。
紳士甲 啊,久違了!您的屁股上哪一面疼得厲害?
咬弗動太太 哼,哼,那邊有一個人給他們捉去關(guān)在監(jiān)牢里了,像你們這樣的人,要五千個才抵得上他一個呢。
紳士乙 請問是誰啊?
咬弗動太太 嘿,是克勞狄奧大爺哪。
紳士甲 克勞狄奧關(guān)起來了!哪有此事!
咬弗動太太 嘿,可是我親眼看見他給人捉住抓了去,而且就在三天之內(nèi),他的頭要給割下了呢。
路西奧 別說笑話,我想這是不會的。你真的知道有這樣的事嗎?
咬弗動太太 千真萬真,原因是他叫朱麗葉小姐有了身孕。
路西奧 這倒有幾分可能。他約我在兩點(diǎn)鐘以前和他會面,到現(xiàn)在還沒有來,他這人是從不失信的。我們?nèi)ゴ蚵牬蚵牥伞#肺鲓W及二紳士下。)
咬弗動太太 打仗的打仗去了,上絞首臺的上絞首臺去了,本來有錢的窮下來了,我現(xiàn)在弄得沒有主顧上門啦。
龐貝上。
咬弗動太太 喂,你有什么消息?
龐貝 那邊有人給抓了去坐牢了。
咬弗動太太 他干了什么事?
龐貝 關(guān)于女人的事。
咬弗動太太 可是他犯的什么罪?
龐貝 他在禁河里摸魚。
咬弗動太太 怎么,誰家的姑娘跟他有了身孕了嗎?
龐貝 是呀。您還沒有聽見官府的告示嗎?
咬弗動太太 什么告示?
龐貝 維也納近郊的妓院一律封閉。
咬弗動太太 城里的怎么樣呢?
龐貝 那是要留著傳種的;它們本來也要拆除,幸虧有人說情。
咬弗動太太 那么咱們在近郊的院子都要拆除了嗎?
龐貝 是啊。
咬弗動太太 噯喲,這世界真是變了!我可怎么辦呢?
龐貝 您放心吧,好訟師總是有人請教的,您可以遷地為良,重操舊業(yè),我還是做您的當(dāng)差。別怕,您侍候人家辛苦了這一輩子,人家總會可憐您照應(yīng)您的。
咬弗動太太 那邊又有什么事啦,咱們退后一步吧。
龐貝 獄官帶著克勞狄奧大爺?shù)奖O(jiān)牢里去啦,后面還跟著朱麗葉小姐。(咬弗動太太、龐貝同下。)
獄吏、克勞狄奧、朱麗葉及差役等上。
克勞狄奧 官長,你為什么要帶著我這樣游行全城,在眾人面前羞辱我?快把我?guī)У奖O(jiān)獄里去吧。
獄吏 我也不是故意要你難堪,這是安哲魯大人的命令。
克勞狄奧 威權(quán)就像是一尊天神,使我們在犯了過失之后必須受到重罰;它的命令是天上的綸音,臨到誰的身上就沒法反抗。可是我這次的確是咎有應(yīng)得。
路西奧及二紳士重上。
路西奧 噯喲,克勞狄奧!你怎么戴起鐐銬來啦?
克勞狄奧 因?yàn)槲覐那疤杂闪耍业穆肺鲓W。過度的飽食有傷胃口,毫無節(jié)制的放縱,結(jié)果會使人失去了自由。正像饑不擇食的餓鼠吞咽毒餌一樣,人為了滿足他的天性中的欲念,也會飲鴆止渴,送了自己的性命。
路西奧 我要是也像你一樣,到了吃官司的時候還會講這么一番大道理,那么我寧可做一個自由自在的蠢貨。你犯的是什么罪,克勞狄奧?
克勞狄奧 何必說起,說出來也是罪過。
路西奧 什么,是殺了人嗎?
克勞狄奧 不是。
路西奧 是奸淫嗎?
克勞狄奧 就算是吧。
獄吏 別多說了,去吧。
克勞狄奧 官長,讓我再講一句話吧。路西奧,我要跟你說話。(把路西奧扯至一旁。)
路西奧 只要是對你有好處的,你盡管說吧。官府把奸淫罪看得如此認(rèn)真嗎?
克勞狄奧 事情是這樣的:我因?yàn)橐呀?jīng)和朱麗葉互許終身,和她發(fā)生了關(guān)系;你是認(rèn)識她的;她就要成為我的妻子了,不過沒有舉行表面上的儀式而已,因?yàn)樗€有一注嫁奩在她親友的保管之中,我們深恐他們會反對我們相愛,所以暫守秘密,等到那注嫁奩正式到她自己手里的時候,方才舉行婚禮,可是不幸我們秘密的交歡,卻在朱麗葉身上留下了無法遮掩的痕跡。
路西奧 她有了身孕了嗎?
克勞狄奧 正是。現(xiàn)在這個新任的攝政,也不知道是因?yàn)椴皇煜は騺淼膽T例;或是因?yàn)槌跽拼髾?quán),為了威懾人民起見,有意來一次下馬威;或是因?yàn)樗膰?yán)刑酷治,執(zhí)法無私,使我誤蹈網(wǎng)羅。可是他已經(jīng)把這十九年來束諸高閣的種種懲罰,重新加在我的身上了。他一定是為了要博取名譽(yù)才這樣做的。
路西奧 我相信一定是這個緣故。現(xiàn)在你的一顆頭顱擱在你的肩膀上,已經(jīng)快要搖搖欲墜了,一個擠牛奶的姑娘在思念情郎的時候,嘆一口氣也會把它吹下來的。你還是想法叫人追上公爵,向他求情開脫吧。
克勞狄奧 這我也試過,可是不知道他究竟在什么地方。路西奧,我想請你幫我這一下子忙。我的姊姊今天要進(jìn)庵院修道受戒,你快去把我現(xiàn)在的情形告訴她,代我請求她向那嚴(yán)厲的攝政說情。我相信她會成功,因?yàn)樵谒那啻旱镊攘铮幸环N無言的辯才,可以使男子為之心動;當(dāng)她在據(jù)理力爭的時候,她的美妙的辭令更有折服他人的本領(lǐng)。
路西奧 我希望她能夠成功,因?yàn)榉駝t和你犯同樣毛病的人,大家都要惴惴自危,未免太教愛好風(fēng)流的人喪氣;而且我也不愿意看見你為了一時玩耍,沒來由送了性命。我就去。
克勞狄奧 謝謝你,我的好朋友。
路西奧 兩點(diǎn)鐘之內(nèi)給你回音。
克勞狄奧 來,官長,我們?nèi)グ伞#ǜ飨隆#?
第三場 寺院
公爵及托馬斯神父上。
公爵 不,神父,別那么想,不要以為愛情的微弱的箭鏃會洞穿一個完整的胸膛。我所以要請你許我秘密相見的用意,并不是因?yàn)槲矣幸话隳贻p人那種燃燒著的情熱,而是為了另外更嚴(yán)肅的事情。
托馬斯 那么請殿下告訴我吧。
公爵 神父,你是最知道我的,你知道我多么喜愛恬靜隱退的生活,而不愿把光陰消磨在少年人奢華糜費(fèi)、爭強(qiáng)斗勝的所在。我已經(jīng)把我的全部權(quán)力交給安哲魯——他是一個持身嚴(yán)謹(jǐn)、屏絕嗜欲的君子——叫他代理我治理維也納。他以為我是到波蘭去了,因?yàn)槲蚁蛲膺吺沁@樣透露著,大家也都是這樣相信著。神父,你要知道我為什么要這樣做嗎?
托馬斯 我很愿意知道,殿下。
公爵 我們這兒有的是嚴(yán)峻的法律,對于放肆不馴的野馬,這是少不了的羈勒,可是在這幾十年來,我們卻把它當(dāng)作具文,就像一頭蟄居山洞久不覓食的獅子,它的爪牙全然失去了鋒利。溺愛兒女的父親倘使把藤鞭束置不用,僅僅讓它作為嚇人的東西,到后來它就會被孩子們所藐視而不再對它生畏。我們的法律也是一樣,因?yàn)閺牟皇┬械木壒剩兂闪撕翢o效力的東西,膽大妄為的人,可以把它恣意玩弄;正像嬰孩毆打他的保姆一樣,法紀(jì)完全蕩然掃地了。
托馬斯 殿下可以隨時把這束置不用的法律實(shí)施起來,那一定比交給安哲魯大人執(zhí)行更能令人畏服。
公爵 我恐怕那樣也許會叫人過分畏懼了。因?yàn)槲覍τ谌嗣竦姆趴v,原是我自己的過失;罪惡的行為,要是姑息縱容,不加懲罰,那就是無形的默許,既然準(zhǔn)許他們這樣做了,現(xiàn)在再重新責(zé)罰他們,那就是暴政了。所以我才叫安哲魯代理我的職權(quán),他可以憑藉我的名義重整頹風(fēng),可是因?yàn)槲易约翰辉谄湮唬嗣褚膊恢聦ξ以怪r。一方面我要默察他的治績,預(yù)備裝扮作一個貴宗的僧侶,在各處巡回察訪,不論皇親國戚或是庶民,我都要一一訪問。所以我要請你借給我一套僧服,還要有勞你指教我一個教士所應(yīng)有的一切行為舉止。我這樣的行動還有其他的原因,我可以慢慢告訴你,可是其中的一個原因,是因?yàn)榘舱荇斶@人平日拘謹(jǐn)嚴(yán)肅,從不承認(rèn)他的感情會沖動,或是面包的味道勝過石子,所以我們倒要等著看看,要是權(quán)力能夠轉(zhuǎn)移人的本性,那么世上正人君子的本來面目究竟是怎樣的。(同下。)
第四場 尼庵
依莎貝拉及弗蘭西絲卡上。
依莎貝拉 那么你們做尼姑的沒有其他的權(quán)利了嗎?
弗蘭西絲卡 你以為這樣的權(quán)利還不夠嗎?
依莎貝拉 夠了夠了;我這樣說并不是希望更多的權(quán)利,我倒希望我們皈依圣克來的姊妹們,應(yīng)該守持更嚴(yán)格的戒律。
路西奧(在內(nèi))喂!上帝賜平安給你們。
依莎貝拉 誰在外面喊叫?
弗蘭西絲卡 是個男人的聲音。好依莎貝拉,你把鑰匙拿去開門,問他有什么事。你可以去見他,我卻不能,因?yàn)槟氵€沒有受戒。等到你立愿修持以后,你就不能和男人講話,除非當(dāng)著住持的面;而且講話的時候,不準(zhǔn)露臉,露臉的時候不準(zhǔn)講話。他又在叫了,請你就去回答他吧。(下。)
依莎貝拉 平安如意!誰在那里叫門?
路西奧上。
路西奧 愿你有福,姑娘!我看你臉上的紅暈,就知道你是個童貞女。你可以帶我去見見依莎貝拉嗎?她也是在這兒修行的,她有一個不幸的兄弟叫克勞狄奧。
依莎貝拉 請問您為什么要說“不幸的兄弟”?因?yàn)槲揖褪撬逆㈡⒁郎惱?
路西奧 溫柔美麗的姑娘,令弟叫我向您多多致意。廢話少說,令弟現(xiàn)在已經(jīng)下獄了。
依莎貝拉 噯喲!為了什么?
路西奧 假如我是法官,那么為了他所干的事,我不但不判他罪,還要大大地褒獎他哩。他跟他的女朋友要好,她已經(jīng)有了身孕啦。
依莎貝拉 先生,請您少開玩笑吧。
路西奧 我說的是真話。雖然我慣愛跟姑娘們搭訕取笑,亂嚼舌頭,可是您在我的心目中是崇高圣潔、超世絕俗的,我在您面前就像對著神明一樣,不敢說半句謊話。
依莎貝拉 您這樣取笑我,未免太褻瀆神圣了。
路西奧 請您別那么想。簡簡單單、確確實(shí)實(shí)是這么一回事情:令弟和他的愛人已經(jīng)同過床了。萬物受過滋潤灌溉,就會豐盛飽滿,種子播了下去,一到開花的季節(jié),荒蕪的土地上就會變成萬卉爭榮;令弟的辛苦耕耘,也已經(jīng)在她的身上結(jié)起果實(shí)來了。
依莎貝拉 有人跟他有了身孕了嗎?是我的妹妹朱麗葉嗎?
路西奧 她是您的妹妹嗎?
依莎貝拉 是我的義妹,我們是同學(xué),因?yàn)楸舜讼嘤H相愛,所以姊妹相稱。
路西奧 正是她。
依莎貝拉 啊,那么讓他跟她結(jié)婚好了。
路西奧 問題就在這里。公爵突然離開本地,許多人都準(zhǔn)備痛痛快快地玩一下,我自己也是其中的一個;可是我們從熟悉政界情形的人們那里知道,公爵這次的真正目的,完全不是他向外邊所宣布的那么一回事。代替他全權(quán)綜持政務(wù)的是安哲魯,這個人的血就像冰雪一樣冷,從來不覺得感情的沖動,欲念的刺激,只知道用讀書克制的工夫鍛煉他的德性。他看到這里的民風(fēng)習(xí)于淫佚,雖然有嚴(yán)刑峻法,并不能使人畏懼,正像一群小鼠在睡獅的身旁跳梁無忌一樣,所以決心重整法紀(jì);令弟觸犯刑章,按律例應(yīng)處死,現(xiàn)在給他捉去,正是要?dú)⒁毁影伲o眾人看一個榜樣。他的生命危在旦夕,除非您肯去向安哲魯婉轉(zhuǎn)求情,也許有萬一之望;我所以受令弟之托前來看您的目的,也就在于此。
依莎貝拉 他一定要把他處死嗎?
路西奧 他已經(jīng)把他判罪了,聽說處決的命令已經(jīng)下來。
依莎貝拉 唉!我有什么能力能夠搭救他呢?
路西奧 盡量運(yùn)用您的全力吧。
依莎貝拉 我的全力?唉!我恐怕——
路西奧 疑惑足以敗事,一個人往往因?yàn)橛鍪挛房s的緣故,失去了成功的機(jī)會。到安哲魯那邊去,讓他知道當(dāng)一個少女有什么懇求的時候,男人應(yīng)當(dāng)像天神一樣慷慨;當(dāng)她長跪哀吁的時候,無論什么要求都應(yīng)該毫不遲疑地允許她的。
依莎貝拉 那么我就去試試看吧。
路西奧 可是事不宜遲。
依莎貝拉 我馬上就去;不過現(xiàn)在我還要去關(guān)照一聲住持。謝謝您的好意,請向舍弟致意,事情成功與否,今天晚上我就給他消息。
路西奧 那么我就告別了。
依莎貝拉 再會吧,好先生。(各下。)