致詩友[18]
阿里斯特[19]!你也登上了帕耳那索斯!
你竟想制服桀驁不馴的珀伽索斯;
為了桂冠,你竟匆匆走上危險的路途,
并且大膽地同那冷酷的批評為敵!
阿里斯特,聽從我吧,放下你的筆墨,
丟開那些小河、樹林和凄涼的墳塋,
在冰冷的詩歌中別燃起愛情之火,
快下來吧,免得有朝一日跌下高峰!
沒有你,現在和將來也有夠多的詩人,
詩作不斷印行,世人卻將忘記他們。
也許在這個時候,遠離塵世的喧鬧,
和愚蠢的繆斯永遠結下不解之緣,
另一部《泰雷馬克頌》的作者[20]正藏在
密涅瓦神盾投下的寧靜清蔭下邊[21]。
你該為那些糊涂詩人的命運而顫栗,
他們總用一大堆詩歌把我們悶死!
后世的人對待詩人確實十分公正,
在那品都斯山[22]上,既有月桂也有荊棘。
你應該害怕恥辱!你想想該怎么辦,
如果阿波羅[23]聽見連你也爬上赫利孔,
會帶著輕蔑搖搖他披著鬈發的頭,
拿出挽救的藤鞭來獎勵你的才能?
可是,怎么樣?你皺起眉頭準備回答。
“隨便吧,”你對我說,“別說那些廢話,
我一旦下定決心,就不再后退半步,
告訴你,我這是命中注定要選擇詩琴,
讓全世界愛怎么評判就怎么評判,
憤懣、狂叫、謾罵吧,我反正是個詩人?!?
阿里斯特,會湊湊韻腳,耍耍筆桿,
絲毫不怕浪費紙張,這可不是詩人。
優秀的詩篇可不是那么容易寫成,
好像維特根施泰因[24]打敗那法國兵。
德米特里耶夫、杰爾查文、羅蒙諾索夫[25],
這些不朽的詩人,俄羅斯人的榮光,
給我們提供了精神食糧,教導過我們,
有多少書籍,剛剛問世就立刻夭亡!
名噪一時的里甫馬托夫、格拉福夫,
艱澀的比勃魯斯[26],在格拉祖諾夫[27]那里
腐爛;誰記得他們,誰還讀這些胡話?
他們身上打著福玻斯[28]詛咒的印記。
假定說,你運氣很好,登上了品都斯山,
你也可以公正地得到詩人的美名,
那時大家都滿意地讀著你的詩篇。
你是不是以為,因為你是一個詩人,
財富就源源不斷地流向你的身邊,
你已經可以安然享受國家的稅賦,
可以在鐵柜里儲滿黃澄澄的金幣,
可以高枕無憂,安穩地吃飽睡足?
親愛的朋友,作家并不是那么有錢,
命運沒有賜給他們大理石的宮殿,
他們的鐵柜里也沒有足赤的黃金:
地下的陋室,閣樓上窄小的房間,
就是他們豪華的宮殿,輝煌的廳堂。
大家都捧場,可只有雜志養活詩人,
福耳圖那[29]的車輪總從他們身旁閃過,
盧梭[30]赤身而來,也赤身進了墳墓的門,
卡蒙恩斯[31]曾和窮人同睡一張小床,
科斯特羅夫[32]無聲無臭死在閣樓中,
是陌生人的手把詩人送進了墳墓:
他們飽嘗了痛苦,聲名只是一場夢。
看樣子,你現在似乎有些悶悶不樂。
“怎么,”你說,“你談論起人來是這么尖刻,
分析起問題來就像另一個尤維納利斯[33],
別忘記,你是在和我一起談論詩歌;
你正在和帕耳那索斯的姐妹[34]們爭論,
為什么自己卻用詩歌來對我開導?
你究竟怎么啦?你的神志可是正常?”
阿里斯特,我來回答,你別再嘮叨:
我記得,在鄉下,有一個年老的教士,
頭發已經花白,受到尊敬,生活富裕,
他和世俗的居民在一起,相處和睦,
并且早就獲得了最大圣賢的名氣。
有一次,他去參加婚禮,幾杯酒下肚,
傍晚回家的時候,不覺有點醺醺然,
就在這路上,他迎面遇到了幾個農夫。
“你好啊,神父老爺,”這些傻瓜對他說,
“你教導過有罪的人,不許我們喝酒,
吩咐我們要永遠保持清醒的頭腦,
我們都相信你的話,可是你今朝……”
“哦,是這么回事,”神父對這些農夫說,
“我在教堂里怎么說,你們都照著辦,
你們的日子過得好,可別學我的樣?!?
如今我也只好這樣回答你的問題,
我一點都不想為自己的罪過解釋:
這樣的人有福了:他要是不愛好寫詩,
無憂無慮地度過平平靜靜的一生,
不拿自己的頌詩讓雜志感到為難,
也不為即興詩幾個禮拜大傷腦筋!
他不喜歡在帕耳那索斯山上散步,
不追逐純潔的繆斯、熱情的珀伽索斯;
拉馬科夫[35]拿起筆來,他也不膽戰心驚;
他不是詩人,阿里斯特。他快樂而閑適。
但我議論得太多了,我怕讓你膩煩,
這諷刺的筆調也會讓你感到難堪。
親愛的朋友,我現在要提一個忠告,
你可愿意放下蘆笛[36],從此不再吹響?……
請你全面地想一想,好好作出抉擇:
出名,固然很好;安閑,更加歡暢。
理智和愛情
年輕的達佛尼斯[37]追趕著多麗達[38],
他呼喚著:“別跑,別跑,迷人的少女,
只要你說:‘我愛你’,我就不再
追趕你,我向阿佛洛狄忒[39]起誓!”
“別說,別說!”理智對她說。
“對他說:‘你真可愛!’厄洛斯[40]在一旁攛掇。
“你真可愛!”牧女跟著愛神說,
于是他們的心都燃起了愛情,
達佛尼斯跪倒在美人兒腳下,
多麗達垂下了充滿愛的眼睛。
“跑呀,跑呀!”理智一再催促她,
可是騙子手厄洛斯說:“留下!”
她留下了,于是快樂的牧人
把牧女的手攥在顫抖的手里。
“你看,那邊濃密的菩提樹下
一對鴿子正擁抱在一起!”
“跑呀,跑呀!”理智一再說,
“學它們的樣!”厄洛斯對她說。
美人兒火熱的嘴唇上掠過
一絲情意綿綿的微笑,
眼睛里露出慵倦的神情,
一下子投入愛人的懷抱……
“祝你幸福!”厄洛斯輕輕說。
理智哪兒去了?他已經沉默。
哥薩克[41]
有一次,半夜時分,
一個勇敢的哥薩克
悄悄走在河岸上,
穿過濃霧和夜色。
他歪戴黑色的便帽,
灰塵撒滿了短衫,
手槍插在膝蓋旁,
馬刀直拖到地面。
忠實的馬兒不必催促,
穩穩當當向前邁步,
長長的馬鬃隨風飄蕩,
它漸漸隱入了遠處。
面前有兩三座小屋,
籬笆已經有點破損;
這條道路通向村子,
那條通向蔥郁的樹林。
“樹林里找不到姑娘,”
小伙子丹尼斯暗自思量,
“夜晚一到,美人兒
就回自己的閨房?!?
這個頓河哥薩克
拉拉韁繩,踢踢馬刺,
回過頭來像箭一般
向小屋飛奔而去。
月兒躲在云彩里,
給遙遠的天空撒下銀光;
窗前郁郁地坐著
一個美麗的姑娘。
小伙子看見美麗的姑娘,
心兒撲通撲通直跳,
馬兒悄悄繞到左邊,
那窗口一會兒就走到。
“天色已經更黑了,
月亮躲進了云彩里,
出來吧,可愛的人兒,快快
給我的馬兒喝點水?!?
“不!走到年輕男人的身邊
該有多么可怕,
我不敢走出家門,
打水給你飲馬。”
“??!別害怕,美麗的姑娘,
來和情人親熱親熱!”
“美人兒最害怕黑夜。”
“別害怕,黑夜最快樂!
“聽我說,可愛的人兒,沒關系,
別裝著害怕的樣子!
白白浪費可貴的時光,
別害怕,親愛的少女!
“騎上我的快馬,我要
和你一起去遠方;
跟我在一起,你會很快樂,
跟著情人到處是天堂?!?
少女怎么樣?她低下頭,
壓下了心中的驚懼,
怯生生地答應一起走,
哥薩克是多么歡喜。
一會兒小跑,一會兒飛奔,
小伙子愛著他的心上人;
他對她忠實了兩個禮拜,
第三個禮拜就對她變了心。
歡宴的學生[42]
朋友們,悠閑的時刻到來了,
周圍多安恬,一切靜幽幽,
快鋪起桌布,快端來酒杯!
給我斟一杯吧,金色的美酒!
冒泡吧,杯子里的香檳。
那康德、塞涅卡[43]、塔西佗[44]的著作,
朋友們,干嗎都放在桌上,
讓它們一厚冊疊著一厚冊?
把冰冷的哲人們扔到桌下,
我們要把這領地占領;
把博學的傻瓜們扔到桌下,
沒有他們,方得一醉酩酊。
酒桌上難道會有一個同學
仍然保持著神志的清醒?
得快點推舉個宴會的主持人,
防止發生這一類事情。
為獎勵醉漢,他得敬一杯
潘趣酒和噴香的摻水烈酒,
而對你們這些斯巴達人[45],
送一杯清水讓你們享受!
你喜歡安適和優游自在,
可親的加里奇,祝你健康[46]!
你是伊壁鳩魯[47]的親兄弟,
你的心靈向往著佳釀。
請你把花冠戴在頭上,
做我們這個宴會的主持人,
這樣,就連所有的皇帝
也會羨慕今天的學生。
伸出手來,杰爾維格!你竟睡著了;
醒醒吧,你這貪睡的懶漢!
這可不是坐在講臺下,
拉丁文催著你昏昏入眠。
看吧,你的朋友濟濟一堂;
美酒整整裝滿一大瓶,
為我們繆斯的健康干杯,
帕耳那索斯山追求繆斯的詩人。
親愛的俏皮的朋友,說定了!
把這閑暇時的酒杯斟滿!
為你的仇敵,為你的朋友
寫出成百的諷刺詩篇。
你啊,風度翩翩的美少年,
尊貴的行為荒唐的浪蕩漢!
你是酒神的豪放的祭司,
對于別的,你可以不管!
雖然我是學生,醉了酒,
但我還敬重謙遜的舉止,
把泡沫翻騰的酒杯挪過來,
祝福你在戰斗中取得勝利。
親愛的同學,爽直的朋友,
讓我們緊緊地親切地握手,
寂寞像學究一樣討厭,
讓我們用美酒把它送走:
我們不是第一次在一起暢飲,
我們也常常為小事爭吵,
但只要斟滿友誼之杯,
我們立即就言歸于好。
你啊,從兒提時候,生活中
就只充滿快樂與歡笑,
不錯,你是個有趣的詩人,
雖然你的寓言寫得很糟;
我和你相處無拘無束,
我從心里真誠地喜歡你,
讓我們滿滿斟上一杯,
說什么理智!讓它去見上帝!
你啊,浪蕩漢中的浪蕩漢,
是為淘氣而來到人世,
你敢作敢為,不顧死活,
是我披肝瀝膽的知己,
讓我們把杯、瓶摔個粉碎,
為了普拉托夫的健康,
把潘趣酒裝滿哥薩克帽,
讓我們再干一杯,把酒喝光!……
過來點,我們親愛的歌手,
太陽神阿波羅寵愛的人,
請你歌唱心靈的主宰,
用那吉他輕輕的樂音。
多么甜蜜啊!當那優美的樂聲
流入憂郁心胸的時候!……
可我要用嘆息來表示熱情?
不!只有喝醉的人才會歡笑!
著名的羅杰[48],現在是不是
拿起你那破舊的小提琴
吱吱嘎嘎地拉動琴弦,
為我們這群酒神助興?
大家一起合唱吧,諸位,
唱得不整齊,有什么要緊;
聲音嘶啞了,也沒有關系:
對于醉漢們,一切都稱心!
怎么啦?……我看見一切都成雙,
每個酒瓶都成了兩個;
整個房間都在團團轉;
眼睛像蒙上昏黑的夜色……
你們在哪兒,同學們?我呢?
告訴我,看在酒神的面上……
你們都睡了,我的朋友,
個個伏在作業本子上……
喂,你啊,陰差陽錯的作家,
看來你比大家都清醒:
威廉[49],念念你自己的詩吧,
好讓我快點進入夢境。
致巴丘什科夫[50]
朝氣蓬勃的哲學家和詩人,
帕耳那索斯幸福的懶漢,
卡里忒斯[51]嬌生慣養的寵兒,
可愛的阿奧尼德[52]諸女神的友伴!
快樂的歌手,你為什么沉默,
不再彈撥那金弦的豎琴?
難道你這年輕的幻想家
竟和福玻斯從此離分?
你已不在拳曲的金發上
戴上芬芳玫瑰的花冠,
在蔥蘢扶疏的白楊樹蔭下
也不再有妙齡美人圍在身邊,
你已不再為健康而干杯,
也不為愛情和酒神而歌唱;
不再采擷帕耳那索斯的鮮花,
只滿足于一個幸運的開端;
聽不見俄國巴爾尼的歌聲了!……
唱吧,年輕人!泰奧斯的歌手[53]
曾在你心中注入萬般溫柔。
麗列塔[54],歡樂歲月的喜悅,
你那迷人的女友就在你身旁:
對于愛的歌手,愛就是獎賞。
趕快調好你詩琴上的琴弦,
在那上面飛舞你靈活的五指,
就像春風吹拂著百花,
請用你那歡樂的情詩,
請用你娓娓動聽的情話
把麗列塔喚進你的棚子。
高邈的天空星移斗轉,
昏暗的夜空中星光幽微,
就在這遺世獨立的幽室,
傾聽著天地奇妙的靜謐,
我的親愛的幸運兒啊,請用你
快樂的淚水把美人的胸脯沾濕;
但在你沉醉于愛情的時候,
請你別忘了溫柔的繆斯;
世界上沒有什么比愛更幸福:
去愛——并用詩琴歌唱它的魅力。
在閑暇時刻,當至愛親朋
前來拜訪,聚集在你的四周,
冒泡的美酒噼噼啪啪,
涌出酒瓶,在餐桌上橫流,
你就在嬉戲的詩篇中描寫
健談的賓客圍著餐桌
怎樣談笑風生和取樂,
描寫冒著白泡的酒杯
和晶瑩玻璃撞擊時的快活。
客人們用碰杯打著拍子,
用七高八低的聲音一起
朗讀你那快樂的詩句。
詩人!寫什么,悉聽尊便!
你要大膽地把琴弦彈響,
和茹科夫斯基一起歌唱血戰,
歌唱戰場上可怕的死亡。
你曾在隊列中和死亡相遇,
那時由于命運的作弄,
作為一個俄國人光榮地倒下!
一把寒光閃閃的鐮刀
擊中你,幾乎要了你的命!……[55]
你還可以學習尤維納利斯,
拿起諷刺針砭作武器,
隨時取來諷刺的哨子,
打擊、嘲笑世間的惡習,
談笑間拿出可笑的例子,
如果可能,也幫我們糾正,
但別去驚動特烈季亞科夫斯基,
他總受到干擾,不得安生。
唉!就算世上沒有這個人,
蹩腳詩人也已經夠多,
世上的題材已經不少,
值得你的筆去盡情寫作!
但是夠了!……在這個世界里,
我是個默默無聞的詩人,
不敢用蘆笛再吹這些小曲。
對不起——請記住我的忠告:
趁你還受繆斯的寵愛,
趁你還燃燒著庇厄里得斯[56]之火,
你雖被無形的利箭所傷害,
但還不肯就此走向陰曹,
你要把世間的憂煩忘懷。
彈響你的詩琴吧:年輕的奧維德[57]、
厄洛斯和美惠三女神[58]曾為你加冕,
阿波羅曾為你調好琴弦。
皇村中的回憶[59]
陰沉的夜幕懸掛在
蒙眬睡去的天穹上;
山谷和樹叢在悄無聲息的靜寂中沉睡,
遠處的樹林在灰白的濃霧中隱藏;
隱隱聽見潺潺的流水悄悄流進橡樹林的清蔭,
隱隱聽見風兒輕輕吹來,停在樹葉上悄然睡去,
嫻靜的月亮像一只端莊持重的天鵝
在銀白色的云端游弋。
瀑布像一股晶瑩的河水
從巉巖累累的山岡上瀉下,
那伊阿得斯[60]們在平靜的湖面上嬉戲,
激起微微的浪花;
那邊,一座座雄偉的宮殿默默地
矗立在圓拱上,直插云霄。
塵世的神祇們是不是在這里歡度太平盛世?
這里可是俄國的密涅瓦的神廟?
這里可是北方的樂土,
山明水秀的皇村花園?
在這里,俄羅斯的雄鷹打敗了獅子[61],
正在太平和歡樂的懷抱中安眠。
那黃金時代已經飛馳而去,
那個時候,在偉大女皇的治理之下,
快樂的俄羅斯名揚四海,
在太平中繁榮強大!
在這里每走一步都會在心靈中
勾起對已往歲月的回憶,
俄羅斯人環視四周將會感嘆:
“女皇已不在,一切已逝去!”
于是沉思起來,在肥沃的岸邊
默默地坐下,傾聽風兒的低吟,
流逝的歲月在眼前一一掠過,
心兒在甜蜜的欣喜中沉浸。
他看見:一座紀念碑[62]
聳立在長滿青苔的巖石上,
波浪在四周翻騰,碑頂上有一頭幼鷹
正展開寬闊的翅膀。
沉重的鐵鏈,還有迅猛的雷電,
在那雄偉的石柱上繞了三匝;
白色的浪濤嘩嘩地撲打著柱腳,
破碎了,激起晶瑩的浪花。
在郁郁蔥蔥的松林濃蔭中,
另一座紀念碑[63]普普通通。
啊,卡古爾河岸,和你相比它多么渺小!
可它是親愛祖國的光榮!
啊,俄羅斯巨人,你們是永世不朽的,
在戰斗的暴風雨中你們鍛煉成長!
啊,功臣們,葉卡捷琳娜的朋友,
你們的美名將世代為人頌揚。
啊,名留青史的戰亂時代,
你是俄羅斯人的光榮的見證!
你目睹奧爾洛夫、魯緬采夫和蘇沃洛夫[64]
這些斯拉夫人的威嚴子孫,
用宙斯[65]的雷霆奪取了勝利;
全世界為他們英勇的戰績而震驚;
杰爾查文和彼得羅夫曾用鏗鏘的詩琴
高聲謳歌這些英雄。
可是你這難忘的時代也飛逝了!
一個新的時代不久后又看見
一場場新的戰爭和戰亂的慘狀;
黎民的命運原離不開苦難。
那只好戰的手掌又揮起血腥的利劍,
上面閃耀著皇帝[66]的狡猾和瘋狂;
世界的災星升起了,一場狂暴的戰爭
很快又放射出可怕的火光。
敵人像一股洶涌的急流
奔突在俄羅斯人的土地上。
昏暗的草原還沉浸在深沉的夢境,
鮮血的熱氣在曠野里飄蕩;
和平的村莊和城市在黑暗中燃燒,
天空被熊熊的大火照得通紅,
茂密的森林掩護著逃難的百姓,
犁鏵生了銹,沒有人使用。
敵軍在進攻——勢不可當,
一切都摧毀了,化為灰燼,
柏洛娜[67]那些陣亡的子孫,一個個幽靈,
結成了一支游魂的大軍。
他們不斷走進幽暗的墳墓,
有的在靜謐的黑暗里流浪在森林中,
但響起了吶喊聲,迷茫的遠方軍隊在行進!
盔甲和寶劍發出鏗鏘的和鳴!……
顫抖吧,異邦的軍隊!
俄羅斯的兒郎正開往前線;
老少齊奮起,向頑敵發起猛烈的攻擊,
復仇的怒火燃燒在他們的心間。
發抖吧,暴君!覆滅的時刻已經臨近!
你會看見,每個士兵都勇不可當,
他們立下誓言:不是獲勝就在戰斗中犧牲,
為了羅斯,也為了神圣的教堂。
烈性的戰馬斗志昂揚,
漫山遍野布滿了士兵,
隊伍連著隊伍,人人敵愾同仇,
胸中激蕩著殺敵的熱情。
軍隊奔向殘酷的血宴,給刀劍尋找祭品,
戰斗打得白熱,高地上大炮齊鳴,
煙塵滾滾的空中,刀箭嗖嗖直響,
盾牌上布滿了血痕。
雙方殺得難解難分,俄國人勝利了!
不可一世的高盧人[68]在紛紛逃竄;
但是天庭的主宰在戰斗中還給那強者
灑下最后一束光線,
白發的統帥[69]并不在這里叫他滅亡,
啊,鮑羅金諾,血流成河的戰場!
高盧人的猖獗和傲氣并不就此收斂,
唉,他們爬上了克里姆林宮城墻!……
莫斯科,我親愛的故鄉,
在我青春年華的清晨,
我在你懷里消磨了多少歡樂的黃金時刻,
不知道痛苦,也沒有遭到厄運。
你見到過我的祖國的仇敵,
鮮血曾把你染紅,烈火曾把你吞沒!
但我沒有犧牲生命來為你復仇,
只是空懷滿腔的怒火!……
教堂林立的莫斯科??!何處是
你的美景,何處是故國的旖旎風光?
從前映現在眼前的雄偉城市
如今竟成了一片瓦礫場;
莫斯科啊,你的荒涼使每個俄國人吃驚!
沙皇和王公將相的宮殿都蕩然無存,
一切都被大火焚毀,塔頂都黯然無光,
富豪的高樓也成了灰燼。
從前綠蔭如蓋的樹林和花園
掩映著金碧輝煌的殿堂,
那里香桃木[70]散發著芬芳,菩提樹婆娑起舞,
如今只有焦炭、灰燼和斷墻。
在夏日的夜晚,在那美妙的靜謐時刻,
人們嬉戲的歡笑聲再不會傳到那里,
河岸和明亮的樹林再不會燃起輝煌的燈火,
一切都荒蕪了,一切都歸于沉寂。
寬心吧,俄羅斯城市之母,
請看那侵略者的覆亡,
如今造物主已伸出復仇的右手,
按下他們那高傲的頸項。
看吧,他們正在逃竄,連回頭都不敢,
他們血流成河,把雪地浸潤,
逃竄著——在黑夜中遭到饑餓和死亡,
俄國人的劍在后面追趕他們。
啊,你們都被歐洲
強大的民族嚇得發抖,
啊,高盧強盜,你們都被投入了墳墓,
啊,多么可怕,多么嚴峻的時候!
你在哪里,幸運和柏洛娜的寵兒?
你曾蔑視信仰、法律和真理之聲,
你目空一切,妄想用刀劍推翻各國君主,
但你消失了,像拂曉時的噩夢!
俄國人進入了巴黎!復仇的火炬在何處?
高盧啊,快低下你的腦袋。
但我看見了什么?俄國人送來了金色的橄欖枝,
面帶微笑來把冤仇解開。
但遠處還轟響著戰斗的炮聲,
莫斯科像北方的草原一樣陰沉,
可它帶給敵人的不是滅亡,而是援救
和對國土有益的和平。
啊,充滿靈感的俄羅斯詩人[71],
你曾歌唱過勇猛的大軍,
請在你的朋友們當中用你火熱的心
彈起黃金鑄成的詩琴!
請再次為英雄們流瀉出你那和諧的聲音,
那震顫的琴弦會在眾人心中播下火種,
年輕的士兵會振奮起來,抖擻精神,
在戰爭詩人的歌聲之中。
羅曼斯[72]
在一個秋雨綿綿的傍晚,
有個少女行走在野地里,
她那顫栗的雙手懷抱著
不幸愛情結下的秘密果實。
森林和山巒是那么寂靜,
一切都在黑夜中沉睡,
她懷著恐懼抬起眼睛,
仔細環顧著她的周圍。
她嘆了一口氣,把目光停在
這個無辜的嬰兒身上……
“你睡著,孩子,我的心肝,
你不懂得母親心中的悲傷,
等你睜開眼睛就會痛哭,
你再不能貼近媽的心,
明天你再也嘗受不到
你那不幸母親的親吻。
“你怎么呼喚她也是枉然!……
我的罪孽將成為一生的羞恥,
你永遠也不會記得親娘,
而我卻不會把你忘記;
別人會把你撫養成人,
告訴你:‘你不是我家的孩子!’
你會問:‘我的爹娘在何方?’
但你找不到親人的蹤跡。
“我的寶貝在別的孩子中間
將忍受綿綿愁思的痛苦!
一生都懷著憂郁的心情
注視母親們對兒女的愛撫;
你將孤獨地到處流浪,
詛咒這極不公平的世界,
你會聽到惡毒的謾罵……
那時候你要寬恕我啊,寶貝……
“也許,你這可憐的孤兒,
會找到并且擁抱你的父親,
??!他在哪里,親愛的負心漢,
我至死難以忘懷的心上人?
那時你要安慰那苦命的孩子,
告訴他:‘她已經與世長辭,
勞拉受不了生離死別,
已經拋棄這凄涼的人世。’
“瞧我說了些什么?……也許
你會遇到罪孽深重的母親,
你悲傷的眼睛會使我驚慌!
親生的兒子怎能不相認?
啊,但愿我虔誠的祈求
能感動那嚴酷的命運之神……
但也許我們會當面錯過,
我將要和你永遠離分。
“不幸的孩子,你在安睡,
最后一次緊偎著我的胸膛,
是這不公正的可怕的法律
判給我們痛苦和悲愴。
趁著年齡尚未驅走你的
歡樂,你睡吧,我的孩子!
生離的悲痛暫時還不會
觸動你童年寧靜的日子!”
但是樹林后邊的月亮突然
照亮了她近旁的一座小屋……
她顫抖著抱緊懷里的孩子,
向小屋慢慢地移動腳步;
她彎下腰,輕輕地把嬰兒
放在那陌生人家的門口,
恐懼地把目光轉向一邊,
在黑暗的夜色中悄悄溜走。
勒達[73](頌詩)
幽暗的小小樹林里,飄香的菩提樹蔭下,
高高的蘆葦叢當中,流動著銀白色小河,
微風輕拂著小河的流水,
波浪泛起珍珠般的泡沫,
一個含羞的美女脫下衣衫,
漫不經心地把它扔在小河的岸上,
那流水漾起翻騰激蕩的碧波,
把少女迷人的軀體快樂地搖蕩。
你這樹林里匆匆的居民,
請你安靜點,啊,小溪!
靜靜地流呵,潺潺的流水!
可別驚動這美麗的少女!
勒達膽小地瑟瑟顫抖著,
雪白的胸脯微微地起伏,
波浪不復在她身旁拍響,
微風也不敢對著她輕拂。
樹林停止了簌簌的喧鬧,
天地在美妙的靜謐中沉醉,
林神相信了膽怯的波浪,
繼續著她那不休的巡弋。
但是岸邊的灌木叢里突然響起了聲音,
那美麗的少女給嚇得心里發了慌;
她不由得顫抖了一下,不敢喘一口氣,
這時在依依的垂柳旁出現了鳥類之王。
它展開那驕傲的雙翼,
游向美麗的少女——心里充滿了欣喜;
它莊重地驅趕著波浪,激起嘩嘩的浪花,
它搏動著雙翼,
時而拳起長頸,
時而謙遜地對著勒達把驕傲的頭低垂。
勒達高興地笑了,
突然響起一聲
喜不自勝的歡叫,
多么放蕩的場景!
在俊俏的勒達面前,
天鵝俯伏在水里,
又悄然靜寂,
那林中的女神,
在柔情中沉醉,
暗地里看見了
兩個天神的奧秘。
妙齡的美女終于清醒了過來,
她睜開平靜的眼睛,懶洋洋地嘆息,
她看見了什么?——在鮮花鋪成的臥榻上,
她安靜地躺在宙斯的懷里;
年輕人的愛情在他們的胸中激蕩,——
那迷人的良辰美景已為他們從天而降。
你們要接受這樣的教訓,
玫瑰花兒,美麗的女郎,
要當心哪,在夏天的傍晚,
在幽暗樹林里的小河上:
在那幽暗的樹林里,
熱情的厄洛斯常在那里躲藏,
他隨著清涼的河水奔流,
把他的箭藏在浪花中間。
你們要接受這樣的教訓,
玫瑰花兒,美麗的女郎,
要當心哪,在夏天的傍晚,
在幽暗樹林里的小河上。
STANCES[74]
您曾否見過嬌柔的玫瑰?
春回大地時,它蓓蕾初放,
它是明媚春日的愛女,
它是甜蜜愛情的形象。
如今葉芙朵季雅正出落得
像它一樣,也許還要嬌艷,
春天屢屢看到她盛開,
俏麗、嬌嫩,像它那樣絢爛。
可是,啊,那狂風和暴雨,
這些嚴冬的殘暴的兒子,
很快就在我們頭上咆哮,
凍結了江河、土地和空氣。
再沒有花朵,再沒有玫瑰!
那愛情的可親可愛的閨女,
剛剛開放,便枯萎凋落了,
那明媚的春日就這樣逝去!
葉芙朵季雅!愛吧!時光不等人,
珍惜您這快樂的華年,
到我們老境凄涼的時候,
難道能見到愛情的火焰?