第18章 朱光潛的誤譯
- 真與詩:意大利哲學(xué)、文化論叢
- 田時(shí)綱
- 4660字
- 2018-12-13 15:35:26
“spirito”的考察
本文主要談一個(gè)范疇——“spirito”,朱光潛先生譯作“心靈”,筆者改譯作“精神”(嚴(yán)格地說,是我從國內(nèi)多數(shù)學(xué)者的譯法)。理由如下。
語義考察(靜態(tài))
在《意漢詞典》(商務(wù)印書館2003年版)中,“spirito”詞條下,有“精神”和“心靈”的釋義,但“精神”在先,“心靈”在后。
在《簡明漢意詞典》(上海外語教育出版社1996年版...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >