官术网_书友最值得收藏!

Part IV Translation

【參考譯文】

Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province,China.1 Before the reform and opening-up policy,it was merely a fishing village with only a population of over 30,000.2 In the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental field for the implementation of socialist market economy.3 Today,with a population of over 10 million,Shenzhen as a whole has undergone tremendous changes.4

By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25,000 dollars,equivalent to that of some developed countries in the world.5 As for its comprehensive economic strength,Shenzhen is among the top cities in China.6 Due to its unique status,it is also an ideal place to start businesses for entrepreneurs at home and abroad.7

【譯點精析】

1.一座新開發的城市:翻譯為a newly-developed city。

2.在改革開放之前,深圳不過是一個漁村,僅有三萬多人:本句的主干是“深圳不過是一個漁村”,即it was merely a fishing village;“僅有三萬多人”應當翻譯為with介詞短語,充當village的后置定語,即with only a population of over 30,000;“在改革開放之前”翻譯為before the reform and opening-up policy,放在句首充當句子的時間狀語,注意“改革開放”在此處指“改革開放政策”,應增譯policy一詞。

3.20世紀80年代,中國政府創建了深圳經濟特區,作為實施社會主義市場經濟的試驗田:“20世紀80年代”有固定翻譯,即in the 1980s;“創建深圳經濟特區”可以翻譯為established Shenzhen Special Economic Zone或set up Shenzhen Special Economic Zone;“作為實施社會主義市場經濟的試驗田”翻譯為as the experimental field for the implementation of socialist market economy,“試驗田”即experimental field,“實施”翻譯為implementation,“社會主義市場經濟”翻譯為socialist market economy。平時應注意積累相關英文表達。

4.如今,深圳的人口已經超過1,000萬,整個城市發生了巨大的變化:該句可以將“整個城市發生了巨大的變化”視為句子的主體,翻譯為Shenzhen as a whole has undergone tremendous changes,而“人口已經超過1,000萬”作為定語,翻譯成with介詞短語,即with a population of over 10 million;當然,本句還可以有另外的翻譯版本,可以將“深圳的人口已經超過1,000萬”作為句子的主體,翻譯為Shenzhen has already had a population of more than 10 million,而“整個城市發生了巨大的變化”可翻譯為結果狀語making the whole city experience great changes。

5.到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已達25,000美元,相當于世界上一些發達國家的水平:前半句是主體,應翻譯為By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25,000 dollars,后半句中的“相當于”翻譯為equivalent to,用該形容詞短語充當句子的補語,即equivalent to that of some developed countries in the world。

6.就綜合經濟實力而言,深圳居于中國頂尖城市之列:“就……而言”翻譯為as for或as far as...concerned;“綜合經濟實力”即comprehensive economic strength;“居于……頂尖城市之列”翻譯為be among the top cities。

7.由于其獨特的地位,深圳也是國內外企業家創業的理想之地:“由于其獨特的地位”可翻譯為due to its unique status或because of its special status;“是……理想之地”翻譯為be an ideal place;“國內外企業家創業的”可翻譯為動詞不定式短語,充當place的定語,譯為to start businesses for entrepreneurs at home and abroad。

主站蜘蛛池模板: 金堂县| 禹城市| 谷城县| 宜州市| 庄浪县| 鲁甸县| 于都县| 广东省| 镇坪县| 富顺县| 石棉县| 台南县| 漯河市| 庆元县| 临武县| 子长县| 大同县| 平潭县| 海阳市| 昭觉县| 那曲县| 营山县| 宁晋县| 连城县| 益阳市| 沧州市| 锡林郭勒盟| 本溪市| 深泽县| 南澳县| 丰镇市| 铜鼓县| 寻乌县| 资源县| 阳城县| 湛江市| 札达县| 西城区| 霍城县| 黑龙江省| 馆陶县|