- 大學英語六級考試超詳解真題+模擬(18上)
- 新東方考試研究中心
- 1007字
- 2019-01-05 08:46:19
Part IV Translation
參考譯文
As China's economy thrives, the number of people who are studying Chinese has increased quickly, making Chinese one of the most popular languages that people learn around the world.1 In recent years, China's universities have enjoyed a conspicuously higher international rank.2 Due to the great progress that China's education has made, it is not surprising that China has become one of the most popular destinations for overseas students to study abroad.3 In 2015, approximately 400 thousand international students have swarmed into China for study.4 The subjects they are studying are not confined to the Chinese language and culture, but include science and engineering.5 In the global education market, the US and Britain still occupy a dominant position, but China is catching up at a fast pace.6
譯點精析
1. 隨著中國經濟的蓬勃發展,學漢語的人數迅速增加,使漢語成了世界上人們最愛學的語言之一:按照英語的邏輯,“隨著中國經濟的蓬勃發展”可譯為As China's economy thrives,其中“蓬勃發展”用thrive來表達;“學漢語的人數迅速增加”的主干即“人數增加”,即the number of people has increased,“學漢語的”可以用定語從句來表述,即who are studying Chinese,也可以把who are去掉,直接用現在分詞短語studying Chinese來表示;“使漢語成了世界上人們最愛學的語言之一”看作伴隨狀語,可用現在分詞短語來表述,即making Chinese one of the most popular languages that people learn around the world,其中,“使A成為B”翻譯為making A B,“最愛學的語言之一”可理解為人們所學的語言中最受歡迎之一,故翻譯為one of the most popular languages that people learn。
2. 近年來,中國大學在國際上的排名也有了明顯的提高:“在國際上的排名也有了明顯的提高”需按照英語表達習慣翻譯為enjoy a conspicuously higher international rank,其中“明顯的”轉譯為副詞conspicuously,修飾形容詞比較級higher,“在國際上的排名”即international rank。
3. 由于中國教育的巨大進步,中國成為最受海外學生歡迎的留學目的地之一就不足為奇了:“由于中國教育的巨大進步”翻譯為Due to the great progress that China's education has made,其中that China's education has made為定語從句,表達的是“中國教育的”這層含義;“中國成為最受海外學生歡迎的留學目的地之一就不足為奇了”可使用it is not surprising that...這一固定句式,即“……是不足為奇的”,其中“最受海外學生歡迎的留學目的地之一”可翻譯為one of the most popular destinations for overseas students to study abroad。
4. 2015年,近四十萬國際學生蜂擁來到中國學習:“近四十萬”翻譯為nearly 400 thousand或approximately 400 thousand;“蜂擁來到中國學習”翻譯為have swarmed into China for study。
5. 他們學習的科目已不再限于中國語言和文化,而包括科學與工程:“他們學習的科目”翻譯為The subjects they are studying,其中they are studying為省略關系代詞的定語從句;“已不再限于中國語言和文化,而包括科學與工程”可用not...but... 這一句式表示,“限于”翻譯為be confined to。
6. 在全球教育市場上,美國和英國仍占主導地位,但中國正在迅速趕上:“在全球教育市場上”翻譯為In the global education market;“仍占主導地位”翻譯為still occupy a dominant position;“但中國正在迅速趕上”翻譯為but China is catching up at a fast pace,其中is catching up意為“正在趕上”;整句話還可以翻譯為:The US and Britain are still dominating the global education market, but China is catching up at a fast pace。