- 戲曲與俗文學(xué)研究(第4輯)
- 黃仕忠
- 1440字
- 2019-02-25 16:37:07
《中國戲本》導(dǎo)論
《中國戲本》(The Chinese Drama)是英國人威廉·斯坦頓所著之作。他於1873年加入香港警務(wù)署(Hong Kong Police Force),擔(dān)任駐港警官24年,精通漢語。在港期間,這位熱愛中國文化的英國警探,長期堅(jiān)持在《中國評論》(China Review)上刊載短篇粵劇與俗曲歌謡的翻譯;他利用職務(wù)之便,用流利漢語與中國人交流,從而得以收集大量第一手資料。退休後,斯坦頓將積纍的資料整理撰寫成文,并對此前的翻譯作了修訂,它們都被收録在1899年別發(fā)洋行(Kelly & Walsh Limited)出版的《中國戲本》中。
“閉關(guān)鎖國”後,廣州十三行在相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi)是中國唯一對外開放的貿(mào)易港口。因此,不少早期赴華的西人雖曾在嶺南觀看過粵劇表演,但他們留下的相關(guān)文字比較零散,評論大多帶有濃厚的主觀色彩。阿美士德使團(tuán)的亨利·埃利斯在1817年經(jīng)過廣州時(shí),便有這樣的評論:“演員和器具(我不願(yuàn)意把它們稱爲(wèi)樂器)發(fā)出地獄般的聲音,整個(gè)演出讓人極度難受。”直到英國人威廉·斯坦頓《中國戲本》的出版,西方對粵劇的誤解局面纔被打破。這本書包括一篇關(guān)於粵劇的導(dǎo)論,《柳絲琴》《金葉菊》和《附薦何文秀》三個(gè)劇本的英譯,一首關(guān)於“彭祖三氣閻王爺”的歌謡,以及《木蘭辭》的翻譯,全面地向西方讀者展示這門源於廣東的表演藝術(shù)。
較早關(guān)注這部著作的學(xué)者是麥嘯霞,他於1941年出版的《廣東戲劇史略》是粵劇的開山之作,書中論述廣東戲劇傳播甚遠(yuǎn),有譯著流行歐美,其中提及斯坦頓的《中國戲本》。都文偉在1998年發(fā)表的《英國文本中的中國戲曲》也注意到了《中國戲本》。此後,潘福麟在2000年發(fā)表的《粵劇的外文翻譯及其它》提及此書對《金葉菊》與《附薦何文秀》的題名翻譯。2002年,愛丁堡大學(xué)的杜爲(wèi)廉(William Dolby)教授在接受朱偉明教授採訪時(shí)談到斯坦頓的這部著作。此後,愈來愈多的學(xué)者也開始注意到《中國戲本》,但他們的論著大多將此作爲(wèi)文獻(xiàn)引述,並未對書中的導(dǎo)論與翻譯作系統(tǒng)分析。
斯坦頓在《中國戲本》的序言中寫道:“此前從未出版過這篇關(guān)於中國戲劇的導(dǎo)論。但是,由於它涵蓋大量中國舞臺(tái)及其相關(guān)的描述,不僅具有指導(dǎo)意義,亦十分有趣,筆者希望借此幫助讀者們?nèi)媪私膺@些戲劇作品。”這篇導(dǎo)論通過社會(huì)考察的方法,搜集時(shí)事新聞與民間資料,從劇團(tuán)生態(tài)、戲神崇拜與例戲表演三個(gè)角度詳細(xì)記録清末粵港澳地區(qū)的粵劇表演境況。可是,由於斯坦頓並未接受過專業(yè)的漢學(xué)訓(xùn)練,其漢學(xué)水平與學(xué)術(shù)涵養(yǎng)也因此受限,這也導(dǎo)致《中國戲本》存在不少訛誤。此書的英文題名爲(wèi)The Chinese Drama,但縱觀全書,導(dǎo)論的介紹與翻譯所選取的劇本都爲(wèi)粵劇。中國幅員遼闊,各地也因地域文化差異形成特色鮮明的地方劇種,它們的唱腔、身段與表演風(fēng)格頗爲(wèi)相異,長居香港的斯坦頓卻將這些中國地方劇種冠爲(wèi)“中國戲本”的名字,或是用這個(gè)名稱更易引起英國讀者的關(guān)注吧。另外,由於中西方文化間的隔膜,以及當(dāng)時(shí)中國戲曲研究方面還沒有可供參考的著述,故斯坦頓對粵劇的專業(yè)術(shù)語也有錯(cuò)釋的情況。
綜上,雖然威廉·斯坦頓的研究視野不夠開闊,行文亦不夠嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)範(fàn),但作爲(wèi)一名外國人,早在十九世紀(jì)末,就以親眼所見所接觸的事實(shí)爲(wèi)據(jù),用西方的視野來解説所見的中國演劇,並向西方讀者介紹,實(shí)是非常難得的。更爲(wèi)重要的是,身爲(wèi)警探的他,憑借著敏鋭的觀察力與細(xì)緻考察,詳細(xì)地記録正處在變革醖釀期的粵劇的變化。從《中國戲本》的導(dǎo)論,不僅可以看到這位英國人在百餘年前對粵劇的獨(dú)到見解,其中許多細(xì)節(jié)描寫更反映當(dāng)時(shí)粵劇的變革歷程、中國的社會(huì)境況與普通百姓的真實(shí)心理,不僅可以供粵劇史研究者參考,同時(shí)也具有重要的史料價(jià)值。
今譯介於此,以供研究者參考。