前言
有話說不出,是“外貿英語函電”教學的老大難問題,也是外貿交流中時常碰到的困擾。
眾所周知,外貿英語信函的語言是有“行話”的。除了術語英語以外,語句也有慣用的英語句型。在紛紜雜沓的外貿洽談中,無論是賣方介紹產品、說明交易條件、報盤、接受訂單、催促開證、通知出貨等,還是買方咨詢產品、要求報價、還盤、同意訂購、委托投保、催促裝運等,或者是雙方商議付款、裝運、保險或理賠事宜等,要么是表達同意或拒絕、致謝或致歉,等等,每一種說法都有固定的表達結構。
外貿英語“行話”是在長期的外貿交流中形成的,是約定俗成的行業語言。采用“行話”發電子郵件、短信、微信和其他留言,使得語言顯得規范標準,信息傳遞清晰準確,令人感覺發件人很“內行”,有水平。
本書收集整理了近2000條供外貿洽談的英語語句,數量多、種類全。所有語句都是英漢對照,歸類清晰,便于查找。句型豐富多樣,語氣從弱到強,經典通用。
本書最大的特點在于語句排列新穎獨到,實用性強。在“函電”教學中我們發現,撰寫信函時學生面臨的最大問題是缺乏相關的英語參考語句,即與語句意向相關的語句基本結構。譬如,在撰寫“買方催促賣方于某時裝運”時,與“催促”(“催促”是意向)相關的英語句型顯得更加重要,而不是與“裝運”相關的英語(“裝運”是議題)。一旦學生查到了關于“催促”的英語句型后,只要進行簡單的加工,如替換、刪減、增補或拼接等,就可以輕松地寫出意思相稱的英語語句。同時,通過對比、分析各種同類參考語句,學生還可以寫出關于“催促”的其他英語語句,如“催促寄送樣品”“催促付款”“催促開立信用證”“催促交貨”等。有鑒于此,本書的語句排列摒棄了以議題分類的劃分方式,而是以語句意向為標準進行歸類。這種排列把不同議題、相同意向的各種語句聚集到了一起,對于辨識、對比語句之間的差異提供了方便,查閱人可以全面了解、熟悉某一類語句的各種表達式;對于撰寫參考來說,提供了更多的選項,查閱人通過借鑒可以寫出更加符合自己需求的語句;也更加符合撰寫參考的需求,方便實用,因為,組成信文的語句是沿著意向需求一句句向前發展的。
本書由伊輝春主編,英國國際貿易專家萊斯勒·泰勒(Leslie Taylor)博士審稿,朱嬌燕、張蓓、蔡文芳、朱岱霖參與了編寫。
由于我們水平有限,書中難免有不足之處,歡迎專家、讀者批評指正。
編者
2017年3月