官术网_书友最值得收藏!

第12章 附錄:談談《老人與海》的三個譯本(2)

張愛玲的譯文是:

他看見墨西哥灣的海草在水中發出磷光,那時候他正劃到海上,漁夫們稱為“大井”的地方,因為那里突然深至七百尋,各種魚類都聚集在那里,因為潮流沖到海底的峭壁上,激起了漩渦。(張譯,第18頁)

表面上看,兩者的譯文似乎都沒有明顯的錯誤,雖然譯法各有不同,但表達的意思大體上是一致的。它們能夠被稱為好的翻譯嗎?答案是不能。

文學大師和尋常作家的區別在于,前者的謀...

上QQ閱讀APP看后續精彩內容
全書完
主站蜘蛛池模板: 和平县| 南召县| 瑞丽市| 汨罗市| 沁阳市| 仁化县| 抚顺县| 阆中市| 汝南县| 高要市| 澜沧| 宜川县| 新巴尔虎左旗| 邮箱| 娄底市| 卓尼县| 如皋市| 会理县| 石阡县| 江城| 静乐县| 察雅县| 光山县| 甘南县| 修武县| 平和县| 会同县| 山西省| 霞浦县| 建湖县| 林口县| 光泽县| 丹阳市| 金平| 江北区| 泸西县| 旬阳县| 凤庆县| 遵化市| 凌海市| 怀来县|