第12章 附錄:談?wù)劇独先伺c海》的三個(gè)譯本(2)
- 老人與海
- (美)厄尼斯特·海明威
- 3188字
- 2013-08-03 04:28:32
張愛玲的譯文是:
他看見墨西哥灣的海草在水中發(fā)出磷光,那時(shí)候他正劃到海上,漁夫們稱為“大井”的地方,因?yàn)槟抢锿蝗簧钪疗甙賹ぃ鞣N魚類都聚集在那里,因?yàn)槌绷鳑_到海底的峭壁上,激起了漩渦。(張譯,第18頁)
表面上看,兩者的譯文似乎都沒有明顯的錯(cuò)誤,雖然譯法各有不同,但表達(dá)的意思大體上是一致的。它們能夠被稱為好的翻譯嗎?答案是不能。
文學(xué)大師和尋常作家的區(qū)別在于,前者的謀...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >
全書完