官术网_书友最值得收藏!

第7章 一月的風

January Wind

哈·柏蘭 / Hal Borland

The January wind has a hundred voices. It can scream, it can bellow, it can whisper, and it can sing a lullaby. It can roar through the leaf?less oaks and shout down the hillside, and it can murmur in the white pines rooted among the granite ledges where lichen makes strange hieroglyphics. It can whistle down a chimney and set the hearth-f?lames to dancing. On a sunny day it can pause in a sheltered spot and breathe a promise of spring and violets. In the cold of a lonely night it can rattle the sash and stay there muttering of ice and snowbands and deep-frozen ponds.

Sometimes the January wind seems to come from the farthest star in the outer darkness, so remote and so impersonal is its voice. That is the wind of a January dawn, in the half-light that trembles between day and night. It is a wind that merely quivers the trees, its force sensed but not seen, a force that might almost hold back the day if it were so directed. Then the east brightens, and the wind relaxes — the stars, its source, grown dim.

And sometimes the January wind is so intimate that you know it came only from the next hill, a little wind that plays with leaves and puffs at chimney smoke and whistles like a little boy with puckered lips. It makes the little cedar trees quiver, as with delight. It shadowboxes with the weather-vane. It tweaks an ear, and whispers laughing words about crocuses and daffodils, and nips the nose and dances off.

But you never know, until you hear its voice, which wind is here today. Or, more important, which will be here tomorrow.

一月的風變化無窮。它有時尖叫,有時怒吼,有時呢喃,有時還低吟搖籃曲。它能咆哮著穿過凋零的橡樹,從山上呼嘯而下;它能喃喃低語地游蕩在根植于花崗巖礁石中的白松林中,那里巖層處的苔蘚構成了奇怪的象形文字。它鳴叫著往煙囪里鉆,讓壁爐里的火焰舞動起來。在陽光明媚的日子里,它在某個隱蔽處稍息片刻,承諾春回大地和紫羅蘭盛開。在一個孤寂寒冷的夜晚,它又搖響窗扇,不斷低聲威脅要冰天雪地,凍結池塘。

有時,一月的風好像從外太空遙遠而黑暗的星球吹來,呼聲如此飄忽、如此冷漠。那是一月天剛破曉,晝夜交替之時的風。它輕輕地晃動樹枝,它的力量你只能感知,而無法親見,這種力量幾乎能阻住白天的腳步,如果它刻意而為的話。然后,東方漸亮,風漸漸止息——星星,它的力量之源,也漸漸暗淡了。

可有時候,一月的風又如此親切,你知道它只是來自鄰近的小山,微風與樹葉游戲,與炊煙嬉鬧,還像一個小男孩一樣撅嘴吹口哨。它高興地晃動小雪松,與風向標搏擊,它捏著你的耳朵,笑著對你低語:藏紅花和水仙花即將盛開,然后又捏著你的鼻子,翩然離去。

你永遠無法確知此地今天吹什么風,除非聽到它的聲音。而更重要的是,明天會吹什么風。

記憶填空

1. It can whistle a chimney and set the hearth-f?lames to dancing. On a day it can pause in a sheltered spot and breathe a promise of and violets. In the cold of a lonely night it can rattle the sash and there muttering of ice and snowbands and deep-frozen .

2. And sometimes the January is so intimate that you know it came only the next hill, a little wind that plays with and puffs at chimney smoke and whistles like a little boy with puckered lips. It the little cedar trees quiver, as with delight. shadowboxes with the weather-vane.

佳句翻譯

1. 有時,一月的風好像從外太空遙遠而黑暗的星球吹來,呼聲如此飄忽、如此冷漠。

2. 可有時候,一月的風又如此親切,你知道它只是來自鄰近的小山,微風與樹葉游戲,與炊煙嬉鬧,還像一個小男孩一樣撅嘴吹口哨。

3. 你永遠無法確知此地今天吹什么風,除非聽到它的聲音。

短語應用

1. Sometimes the January wind seems to come from the farthest star in the outer darkness, so remote and so impersonal is its voice.

seem to:看似,看起來

2. But you never know, until you hear its voice, which wind is here today.

never…until...:直到……才;永遠不……除非

主站蜘蛛池模板: 宝山区| 灵台县| 襄汾县| 东辽县| 阳山县| 乌兰县| 金堂县| 绍兴县| 册亨县| 瑞丽市| 南部县| 和顺县| 太和县| 萍乡市| 昂仁县| 左贡县| 九龙县| 克什克腾旗| 吉林市| 鲁甸县| 兴海县| 五台县| 宁晋县| 临武县| 商南县| 彰化市| 合作市| 三原县| 额尔古纳市| 汝阳县| 长沙县| 建水县| 武城县| 土默特右旗| 阳春市| 皮山县| 中方县| 浪卡子县| 隆尧县| 万年县| 江油市|