第5章 夜
- 春天在心里歌唱(英文愛藏雙語系列)
- 吳文智 方雪梅主編
- 1113字
- 2013-08-02 22:14:18
Night
佚名 / Anonymous
Night has fallen over the country. Through the trees rises the red moon, and the stars are scarcely seen. In the vast shadow of night the coolness and the dews descend. I sit at the open window to enjoy them; and hear only the voice of the summer wind. Like black hulks, the shadows of the great trees ride at anchor on the billowy sea of grass. I cannot see the red and blue f?lowers, but I know that they are there. Far away in the meadow gleams the silver Charles. The tramp of horses’ hoofs sounds from the wooden bridge. Then all is still save the continuous wind of the summer night. Sometimes I know not if it be the wind or the sound of the neighboring sea. The village clock strikes; and I feel that I am not alone.
How different it is in the city! It is late, and the crowd is gone. You step out upon the balcony, and lie in the very bosom of the cool, dewy night as if you folded her garments about you. Beneath lies the public walk with trees, like a fathomless, black gulf, into whose silent darkness the spirit plunges, and f?loats away with some beloved spirit clasped in its embrace. The lamps are still burning up and down the long street. People go by with grotesque shadows, now foreshortened, and now lengthening away into the darkness and vanishing, while a new one springs up behind the walker, and seems to pass him revolving like the sail of a windmill. The iron gates of the park shut with a jangling clang. There are footsteps and loud voices; — a tumult; — a drunken brawl; — an alarm of f?ire, — then silence again. And now at length the city is asleep, and we can see the night. The belated moon looks over the rooftops and f?inds no one to welcome her. The moonlight is broken. It lies here and there in the squares, and the opening of the streets — angular like bocks of white marble.
夜幕籠罩著村莊。樹梢上升起一彎月牙,幾乎看不到星星。在夜無邊的黑暗里,空氣濕涼,凝成露珠。我坐在打開的窗戶邊,欣賞夜色,傾聽夜里唯一的夏風(fēng)之聲。大樹的影子,像一只只錨定在綠草海洋里的黑色船只。盡管看不到紅色或藍(lán)色的花朵,但我知道那里有鮮花盛開。草地的遠(yuǎn)處,銀色的查爾斯河隱約閃現(xiàn)。木橋上傳來馬蹄聲,之后,便是一片寂靜,只有夏夜風(fēng)持續(xù)的呼呼聲。有時(shí),我分不清到底是風(fēng)聲還是鄰近的海聲。村莊的時(shí)鐘敲響了,我覺得自己并不孤單。
與城市如此不同!天色已晚,人群也散去了。你踱出陽臺(tái),沐浴在涼爽的氣息中。夜晚仿佛將你包裹在它濕漉漉的外衣里。陽臺(tái)下是種著樹木的人行道,如同一條深不可測(cè)的黑色海灣,伸入這片寂靜的黑夜,在夜色的擁抱中,跟隨某個(gè)心愛的精靈一同飄走。燈火依舊明亮,照在長(zhǎng)長(zhǎng)的街道上,行人走過,留下奇怪的身影,時(shí)而變短,時(shí)而拉長(zhǎng),直到消失。此時(shí),又有一個(gè)新的影子跟隨在行人之后,像風(fēng)車的翼板,旋轉(zhuǎn)著似乎要超過行人。公園的鐵門關(guān)上了,傳來一陣刺耳的叮當(dāng)聲。外面?zhèn)鱽砟_步聲和喧鬧聲——騷動(dòng)聲,酒醉的爭(zhēng)吵聲,火警聲,接著一切又歸于平靜。終于,整個(gè)城市進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng),我們可以欣賞夜晚的景色了。遲來的月亮躍上屋檐,發(fā)現(xiàn)人們都已沉睡,無人迎接它。月光碎了,灑在廣場(chǎng)的各處和空曠的街道——棱角分明得像一塊塊白色大理石。
記憶填空
1. In the vast shadow of the coolness and the dews descend. I at the open window to enjoy them; and only the voice of the summer wind. Like black hulks, the shadows of the great ride at anchor on the billowy sea of grass.
2. You step upon the balcony, and lie in the very bosom of the cool, dewy as if you folded her garments about you. Beneath lies the public walk with trees, like a fathomless, black gulf, into silent darkness the spirit plunges, and f?loats away with some beloved spirit clasped in embrace.
佳句翻譯
1. 樹梢上升起一彎月牙,幾乎看不到星星。
2. 村莊的時(shí)鐘敲響了,我覺得自己并不孤單。
3. 遲來的月亮躍上屋檐,發(fā)現(xiàn)人們都已沉睡,無人迎接它。
短語應(yīng)用
1. The lamps are still burning up and down the long street.
up and down:上上下下,完全地
2. And now at length the city is asleep, and we can see the night.
at length:最終
- 奧斯汀經(jīng)典作品:朱凡妮莉雅第二卷2(英文版)
- 搖響青春的風(fēng)鈴(英文愛藏雙語系列)
- 晨讀夜誦.每天讀一點(diǎn)英語小故事大道理精華(英漢對(duì)照)
- 威尼斯商人(莎士比亞戲劇·漢英對(duì)照)
- 非洲國別英語文學(xué)研究
- 頭腦特工隊(duì)=Inside Out(迪士尼英文原版)
- 泰戈?duì)栍⑽脑娙瘢簼h英對(duì)照
- 愛瑪(純愛·英文館)
- 總有一句話讓你受益一生(英漢對(duì)照)
- The Book of Life 生命冊(cè)
- 呼嘯山莊(英文原版)
- 老人與海(英文原版)
- 開到荼蘼:世界上最感人的英文愛情故事
- 吉姆
- 為夢(mèng)而生:世界上最精彩的英文領(lǐng)袖語錄