第11章 一撮黏土 (2)
- 春天在心里歌唱(英文愛藏雙語系列)
- 吳文智 方雪梅主編
- 2264字
- 2013-08-02 22:14:18
But presently it was set in a greenhouse, where the sunlight fell warm upon it, and water was sprinkled over it, and day by day as it waited, a change began to come to it. Something was stirring within it—a new hope. Still it was ignorant, and knew not what the new hope meant.
One day the clay was lifted again from its place, and carried into a great church. Its dream was coming true after all. It had a f?ine part to play in the world. Glorious music f?lowed over it. It was surrounded with f?lowers. Still it could not understand. So it whispered to another vessel of clay, like itself, close beside it, “Why have they set me here? Why do all the people look towards us?” And the other vessel answered, “Do you not know? You are carrying a royal scepter of lilies. Their petals are white as snow, and the heart of them is like pure gold. The people look this way because the f?lower is the most wonderful in the world. And the root of it is in your heart.”
Then the clay was content, and silently thanked its maker, because, though an earthen vessel, it held so great a treasure.
很久以前,在一條河邊有這樣一撮黏土。說起來,它也不過是普普通通的黏土,粗糙笨重,不過它對自己的價值看得很高。它對自己在世界上可能占有的地位懷有奇特的想象,認為只要能得到機會,自己的價值一定會被人們發現。
在這撮黏土的頭頂上,明媚的春光里,纖細的花兒和樹葉開始綻放,林中一片澄澈碧綠,樹木正在交頭接耳地講述,它們身上所閃耀的無盡光輝。那種景象就如無數紅綠寶石粉末所形成的彩云,輕輕地飄浮在大地上。
花兒們看到這樣的美景,非常驚喜,它們在春風的吹拂下探頭欠身,相互祝賀:“姐妹們,你們出落得多可愛啊,你們給白日增添了多少光輝啊。”
河水也為新力量的加入而感到高興。它沉浸在水流重聚的喜悅中,不斷地用美好的音調向河岸低語,傾訴著自己是如何掙脫冰雪的束縛,如何從積雪覆蓋的群山奔流到這里,以及它匆忙前往擔負的重任——許多水車的輪子等著它去推動,巨大的船舶等著它運送到大海里。
那撮黏土懵懵懂懂地在河床上等待著,不停地用各種遠大理想來自我安慰。“我的時運定將來到,”它說,“我不可能長久地被埋沒在這里。世上的光彩、榮耀,在一定的時候,肯定會降臨到我的身上。”
有一天,黏土發現自己被挪動了,它已經不待在原來長期等候的地方了。它被一個鏟土的鐵鏟挖了起來,然后和別的泥土一起被裝在一輛車上,沿著一條非常坎坷的石子路,被送到一個遙遠的地方。但是,它沒有害怕,也沒有氣餒,只是在心里暗想:“這是必要的步驟,因為通往光榮的道路總是崎嶇不平的。現在,我就要到世上去完成我那重大的使命了。”
雖然這段路途非常艱辛,但是比起后來所經受的種種痛苦和折磨來算不了什么。黏土被丟進一個槽子里面,然后是一番摻和、捶打、攪拌和腳踩,那過程真是苦不堪言。但一想到某種美好崇高的事物一定會從這一番歷練中產生,它就感到釋然。黏土堅信,只要有足夠的耐心去等待,總有一天它會得到豐厚的回報。
接下來,它被放到一只快速旋轉著的轉盤上旋轉起來,那種感覺就像自己就要被甩得粉身碎骨了。在旋轉之中,似乎有一種神力把它緊緊地揉捏在一起,因此,它雖然經歷了頭暈目眩的痛苦,但它覺著自己開始變成了一種新的形狀。
然后,它被一只陌生的手放進了爐灶。周圍有熊熊烈火在燃燒——那可真是痛心刺骨啊——灼熱的程度比它在河邊經歷的所有酷暑還要厲害很多。不過,黏土始終十分堅強,經受了一切考驗,挺了過來,并且對自己的偉大前途依然堅信不疑。它想:“既然他們對我下了這么大的功夫,那我肯定會前程似錦。也許不是充當廟堂殿宇里的華美裝飾,就是成為帝王幾案上珍貴的花瓶。”
在烘焙完畢之后,黏土被從爐灶中取了出來,放置在一塊木板上面,讓它在晴空之下、涼風之中慢慢冷卻。磨難已經過去了,回報就在眼前。
木板的旁邊便有一泓潭水,水不深也不清,水面上很平靜,能把潭邊的事物如實地反映出來。當黏土被人從板上拿起的時候,它終于第一次看到了自己的新形狀,這就是它歷經千辛萬苦后所得到的回報,它的全部心愿的成果——只是一只很普通的紅色花盆,線條粗糙,模樣丑陋。在這個時候,它才發現自己既不可能榮登帝王之家,也不可能進入藝術的殿堂,因為自己的容貌既不高雅也不華貴。于是,它開始埋怨那位無名的制造者:“你為什么要把我塑造成這個樣子?”
于是,它一連幾天都悶悶不樂。接著,它被裝上了土,還有另外一件東西——它弄不清是什么,但灰黃粗糙,樣子很難看——也被插到了土的中間,然后用東西蓋上。這個新的屈辱激起了黏土更大的不滿:“真是不幸之至啊!竟然被人用來裝臟土和垃圾。我這輩子算是沒希望了。”
但是,不久之后,黏土又被人放進了一間溫室,這里有和煦的陽光,還有人經常給它灑水。于是就在它一天天耐心等待的時候,變化終于來了。有種東西正在它體內萌動——莫非是希望重生?它對此仍然不能理解,也不明白這希望意味著什么。
有一天,黏土又被人從原地搬起,送進了一座宏偉的教堂。它多年的夢想這次終于實現了。它在世上真的是有所作為了。這時,空中傳來陣陣音樂,周圍百花飄香。但它仍然不明白這一切。于是,它就向旁邊跟它一模一樣的另一個黏土器皿悄聲問道:“為什么我被他們放在這里,為什么所有的人都盯著我們看?”那個器皿答說:“怎么,你還不知道嗎?你現在正載負著一株狀如玉杖的美麗百合。它的花瓣如同皎皎白雪,它的花心燦爛純金。人們的目光之所以集中到這里,是因為這株花是世界上最了不起的,而它的根就植在你的心里。”
這時黏土感到心滿意足了,它暗暗地感激它的制造者,因為自己雖然只是一只普通的泥土器皿,但里面裝的是一件無比珍貴的寶物。
記憶填空
1. Overhead, in the sunshine, the trees whispered together of the glory descended upon them when the delicate blossoms and leaves to expand, and the forest glowed the fair, clear colors, as if the dust thousands of rubies and emeralds were hanging, in soft clouds, above the .
2. But presently it was in a greenhouse, the sunlight fell warm upon it, and water was sprinkled over it, and day by day as it , a change began to come to it. Something was stirring within it—a new . Still it was ignorant, and knew not the new hope meant.
佳句翻譯
1. 雖然這段路途非常艱辛,但是比起后來所經受的種種痛苦和折磨來算不了什么。
2. 磨難已經過去了,回報就在眼前。
3. 于是,它一連幾天都悶悶不樂。
短語應用
1. There was a handful of clay in the bank of a river.
a handful of:少量的
2. The clay felt sure that, if it could only wait long enough, a wonderful reward was in store for it.
in store for:儲藏備用;準備著