it. Watch out for Man. He is not your friend. But I hope you will
remember me as a friend. I will never forget you,that is certain.
You will always be with me,in my heart. What is that hiss? Ah,
our boat has touched sand. So farewell,Richard Parker,farewell.
God be with you.”
The people who found me took me to their village,and
there some women gave me a bath and scrubbed me so hard
that I wondered if they realized I was naturally brown skinned
and not a very dirty white boy. I tried to explain. They nodded and
smiled and kept on scrubbing me as if I were the deck of a ship. I
thought they were going to skin me alive. But they gave me food.
Delicious food. Once I started eating,I couldn’t stop.
The next day a police car came and brought me to a hospital,
and there my story ends.
I was overwhelmed by the generosity of those who rescued
me. Poor people gave me clothes and food. Doctors and nurses
cared for me as if I were a premature baby . Mexican and Canadian
officials opened all doors for me so that from the beach in Mexico to
the home of my foster mother to the classrooms of the University of
Toronto,there was only one long,easy corridor I had to walk down.
To all these people I would like to extend my heartfelt thanks.
我們到達陸地的時候,具體地說,是到達墨西哥的時候,
我太虛弱了,簡直連高興的力氣都沒有了。靠岸非常困難。救
生艇差點兒被海浪掀翻。我讓海錨——剩下的那些——完全張
開,讓我們與海浪保持垂直,一開始往浪峰上沖,我就起錨。
我們就這樣不斷地下錨和起錨,沖浪來到岸邊。這很危險。但
是我們正好抓住了一個浪頭,這個浪頭帶了我們很遠,帶過了
高高的、墻一般坍塌的海水。我最后一次起錨,剩下的路程是
被海浪推著前進的。小船發出嘶嘶聲,沖上海灘停了下來。
我從船舷上爬了下來。我害怕松手,害怕在就要被解救的
時候淹死在這兩英尺深的海里。我向前看要走多遠。那一看在
我心里留下了對理查德·帕克的最后幾個印象之一,因為就在
那一刻它朝我撲了過來。我看見它充滿了無限活力,在我身體
上方的空中伸展開來,仿佛一道飛逝的毛絨絨的彩虹。它落進
了海里,后腿展開,尾巴翹得高高的,只跳了幾下,就從那兒
跳到了海灘上。它向左走去,爪子挖開了潮濕的沙灘,后來又
改變了主意,轉過身來。它向右走去時徑直從我面前走過。它
沒有看我。它沿著海岸跑了大約一百碼遠,然后才調轉過來。
它步態笨拙又不協調,它摔倒了好幾次。在叢林邊上,它停了
下來。我肯定它會轉過身看著我,它會耷拉下耳朵,它會咆哮,
它會以某種諸如此類的方式為我們之間的關系作一個總結。然
而,它并沒有這么做,只是目不轉睛地看著叢林。然后,理查
德·帕克——我忍受折磨時的伙伴;激起我求生意志的可怕的
猛獸,向前走去,從我的生活中永遠的消失了。
我掙扎著向岸邊走去,倒在了海灘上。我四處張望。我真
的是孤獨一人,不僅被家人拋棄,現在理查德·帕克也拋棄了我,
而且上帝也拋棄了我,但我并沒有被遺棄。這座海灘如此柔軟、
堅實、廣闊,就像上帝的胸膛。而且,在某個地方,有兩只眼
睛正閃爍著快樂的光芒,有一張嘴正因為有我在那兒而微笑著。
幾個小時以后,我的一個同類發現了我。他找了一群人來。
大約有六七個人。他們用手捂著鼻子和嘴,我懷疑他們是不是
有什么問題啊。他們用一種奇怪的語言跟我說話。他們把救生
艇拖到了沙灘上,把我抬走了。我手里拿著一塊從船上帶下來
的海龜肉,他們把肉摳出來扔了。
我像個孩子一樣哭了起來。不是因為我對自己歷盡磨難最
后生存下來而感到激動,盡管這也令我非常感動。我哭是因為
理查德·帕克如此輕易地離開了我。不能好好的告別是件多么
可怕的事啊。我是一個相信形式、相信秩序和諧的人。只要可能,
我們就應該賦予事物一個有益的形式。比如說——我想知道——
你能一章不多、一章不少,用正好一百章把我的雜亂的故事說
出來嗎?我告訴你,我討厭自己外號的一個原因就是,那個數
字會一直循環下去。事物應該恰當的結束,這在生活中很重要,
只有在這時你才能放手。否則你的心里就會裝滿應該說卻不曾
說的話,你的心情就會因為悔恨而沉重。那個沒有說出的再見
直到今天仍讓我傷心。我真希望自己在救生艇里看了它最后一
眼,希望我稍稍激怒了它,這樣它就會牽掛我。我希望自己當
時就對它說——是的,我知道,對一只老虎,但是我還是要說——
我希望自己說:“理查德·帕克,一切都過去了。我們活了下來,
你能相信嗎?我對你的感激無法用語言來表達。如果沒有你,
我做不到這一點。我要鄭重地對你說,理查德·帕克,謝謝你。
謝謝你救了我的命。現在去你想去的地方吧。這大半輩子,你
已經了解了什么是動物園里有限的自由;現在你將會了解什么
是叢林里無限的自由。我祝你好運。小心人類。他們不是你的
朋友。但我希望你記住我這個朋友。我不會忘記你的,這是肯
定的。你會永遠在我心里。那嘶嘶聲是什么?啊,我們的小船
觸到沙灘了。那么,再見了,理查德·帕克,再見。上帝與你同在。”
發現我的人把我帶到了他們村子里,在那里,幾個女人給
我洗了個澡。她們擦洗得好用力啊,我不知道她們是否意識到
我的皮膚是天生的棕色,不是非常臟的白人小伙子。我試圖解釋。
她們點了點頭,笑了笑,然后繼續擦洗,仿佛我是船甲板。我
以為她們要把我活剝了。但是她們給了我食物,非常可口的食物。
我一吃起來,就停不下來了。
第二天,來了一輛警車,把我送進了醫院。我的故事到此
結束了。
救我的人慷慨大方,讓我深受感動。村民送給我衣服和食物。
醫生和護士照顧我,仿佛我是個早產的嬰兒。墨西哥和加拿大
的官員為我敞開了所有的大門,因此從墨西哥海灘到我養母家,
再到多倫多大學的課堂,我只需走一道長長的、通行方便的走廊。
我要對所有這些人表示衷心的感謝。
作者介紹
揚·馬特爾,1963 年出生于西班牙,父母是加拿大人。他曾在哥斯
達黎加、法國、墨西哥和加拿大生活。大學哲學系畢業后,他做過洗碗工、
植樹工和保安,之后開始寫作。《少年Pi 的奇幻漂流》是揚·馬特爾的第
三部作品。2002 年,這部小說獲得了當代英語小說界的最重要獎項——
布克獎。
單詞注解
glance [^lB:ns] v. 一瞥;掃視
conclude [kEn5klu:d] v. 結束 ;推斷出,斷定
wrench [rentF] v. 猛擰 ;扭傷
confine [5kCnfain] v. 限制;禁閉;幽禁;使臥床
foster [5fCstE] v. 養育,領養;培養,促進
名句大搜索
我手里抓著一塊從船上帶下來的海龜肉,他們把肉摳出來扔了。
我像個孩子一樣哭了起來。
醫生和護士照顧我,仿佛我是個早產的嬰兒。
實戰提升
《唐·吉訶德》是一部諷刺騎士小說。主人公唐·吉
訶德因沉迷于騎士小說,決定外出歷險,做一名行
俠仗義的騎士。他找來同村的農民桑丘·潘沙作他的
侍從,把鄰村的一位農家女兒杜爾希尼亞作為他的意
中人。他三次外出歷險,做了好多可笑的事。最后他
被化裝成白月騎士的朋友打敗,放棄行俠游歷,回家
不久后病倒。臨死前,他終于醒悟了。
- 超級口語9000精句 一本就夠了
- 卜卜小精靈:STORIES OF THE BOO-BOOS(英文朗讀版)
- 李爾王(莎士比亞戲劇·漢英對照)
- 前線救援
- Nineteen Eighty-Four(1984)(英文版)
- 簡單地道學英語:生活工作大小事口語全搞定
- 綻放多彩人生
- 翻艇之后(TheLittleBoatGirl)3級(突破閱讀書叢)
- 霧都孤兒 Oliver Twist(壹力文庫·百靈鳥英文經典)
- 我的怪物學閱讀(第一級第三本):常見字
- 讀英國《金融時報》學英語(三)
- good job 職場英語!(第5版)
- 湯姆叔叔的小屋(英文版)
- 我的怪物學閱讀(第二級常用字第五本):短語和句子
- 英國《金融時報》原文閱讀精選集(四)