第13章 一個(gè)小時(shí)的故事 (2)
- 那些無法拒絕的名篇
- 章華
- 2371字
- 2013-08-02 18:12:54
count for in face of this possession of self-assertion which she
suddenly recognized as the strongest impulse of her being!“ Free!
Body and soul free! ”she kept whispering.
Josephine was kneeling before the closed door with her lips
to the keyhole,imploring for admission.“ Louise,open the door! I
beg ;open the door — you will make yourself. What are you doing,
Louise? For heaven’s sake open the door.”
“ Go away. I am not making myself.”No ;she was drinking
in a very elixir of life through that open window.
Her fancy was running riot along those days ahead of her.
Spring days,and summer days,and all sorts of days that would
be her own. She breathed a quick prayer that life might be long. It
was only yesterday she had thought with a shudder that life might
be long.
She arose at length and opened the door to her sister’s
importunities. There was a feverish triumph in her eyes,and she
carried herself unwittingly like a goddess of Victory. She clasped
her sister’s waist,and together they descended the stairs.
Richards stood waiting for them at the bottom.
Someone was opening the front door with a latchkey. It was
Brently Mallard who entered,a little travel-stained,composedly
carrying his gripsack and umbrella. He had been far from the
scene of accident,and did not know there had been one.
He stood amazed at Josephine’s piercing cry ;at Richards’s
quick motion to screen him from the view of his wife.
But Richards was too late.
When the doctors came they said she had died of heart
disease — of joy that kills.
因?yàn)橹垃斃绿男呐K有毛病,所以人們盡可能婉轉(zhuǎn)
地告知她丈夫的死訊。
是她姐姐約瑟芬吞吞吐吐、半遮半掩地暗示了她。
她丈夫的朋友理查德也在場,就在她旁邊。當(dāng)火車事故的
消息傳來時(shí),他正在報(bào)館里,而布蘭特里·瑪拉德的名字就列
在“死亡”名單的第一個(gè)。緊接其后的電報(bào),使他在最短的時(shí)
間里確認(rèn)了消息的真實(shí)性,他急忙趕來,力圖趕在那些朋友之前。
她沒有像別的女人那樣,帶著麻木的神情接受這個(gè)消息。
她立刻就哭了起來,近似絕望地?fù)涞剿憬愕膽牙铩.?dāng)這暴風(fēng)
雨般的悲傷過后,她獨(dú)自回到自己的房間里,不讓任何人跟著她。
窗戶是開著的,對面放著一把舒服寬大的扶手椅。她筋疲
力盡地坐了下來,這種疲憊不僅折磨著她的身體,似乎也侵入了
她的靈魂。
透過窗戶,她看到屋前廣場上的樹梢在新春的氣息中隨風(fēng)
搖擺。空氣中彌漫著芬芳的雨的氣息。一個(gè)小販在下面的街道
上叫賣著他的貨物。遠(yuǎn)處傳來縹緲的歌聲,還有無數(shù)的麻雀在
房檐上嘰嘰喳喳地叫個(gè)不停。
對著窗口的西邊的天空上,朵朵白云層層疊疊地堆積著,
間或露出一綹綹蔚藍(lán)的天空。
她把頭靠在椅背上,非常平靜。偶爾也會嗚咽一兩聲,就
像小孩子哭著睡著了,但在夢中還會繼續(xù)嗚咽一樣。
她還很年輕,有著一張姣好平靜的臉,臉上的表情顯示著
一種壓抑,甚至是一種力量。但是現(xiàn)在,她的目光有些陰郁,
呆呆地凝望著遠(yuǎn)處白云間的綹綹藍(lán)天。這并不是匆匆的一瞥,
而是一種長久的深思熟慮。
有種東西正向她靠近,而她正恐懼地等待著。那是什么?
她不知道。那東西太微妙太難以捉摸了,她說不清楚。但是她
能感覺得到,它正在空中蔓延,穿過彌漫于空氣中的聲音、氣
味和顏色慢慢地向她靠近。
現(xiàn)在,她的內(nèi)心騷動不安。她開始認(rèn)識到那種向她步步逼
近并漸漸控制她的感覺是什么了。她掙扎著想靠自己的意志把
它擊退——可這意志卻和她那白皙纖弱的雙手一樣軟弱無力。
她放棄了反抗,從她微微張開的雙唇間喃喃地溢出了一個(gè)
詞,她屏住呼吸一遍又一遍地重復(fù)著:“自由,自由,自由!”
曾經(jīng)茫然的目光和恐懼的眼神已經(jīng)逐漸退去。現(xiàn)在,她的目光
透著機(jī)敏,炯炯有神。她的心跳加快,沸騰的熱血溫暖了身體
的每一個(gè)部位,使她感覺到身心完全地放松了。
她沒有停下來問自己,是不是有一種邪惡的快感在控制著
她。一種清清楚楚的、興奮的感覺讓她根本無暇顧及此事。
她知道,當(dāng)她看到丈夫那雙溫柔親切的雙手變得僵硬,那
張從不會對她吝嗇愛意的臉變得毫無表情、灰白如紙的時(shí)候,
她肯定還會哭的。但在這痛苦之外,她看到了長遠(yuǎn)的未來,那
些只屬于她自己的歲月。而她張開雙臂迎接那些歲月的到來。
在未來的歲月里,她不再為別人而活著,而只為她自己。
那時(shí),她不必再盲目地屈從于任何專橫的意志。人們總是認(rèn)為
他們有權(quán)把個(gè)人的意志強(qiáng)加于他人。無論其動機(jī)是善良的還是
殘酷的,她突然感到這種做法絕不亞于犯罪。
當(dāng)然,她是愛過他的——有時(shí)候是愛他的。但更多的時(shí)候
她不愛他。那又有什么關(guān)系呢!有了獨(dú)立的意志——她突然意
識到這是她身上最強(qiáng)烈的一種沖動。在這種自信面前,愛情,
那未解的謎團(tuán),算得了什么!“自由了!身心都自由了!”她不
停地低聲說。
約瑟芬跪在緊閉的門外,嘴唇對著鑰匙孔,苦苦地哀求著
讓她進(jìn)去。“露易絲,開開門!求求你啦,開開門——你這樣會
得病的。你干什么呢,露易絲?看在上帝的份兒上,開開門吧!”
“走開。我不會讓自己生病的。”不會的,她正陶醉在窗外
那不息的生命里。
她的想象像脫韁的野馬一樣狂奔著。她想象著未來的日子,
春天,夏天,那些所有屬于她自己的日子。她飛快地輕聲向上
帝祈禱著讓生命長一點(diǎn)。而就在昨天,她還覺得生命太長了。
最后,她終于在姐姐的一再請求下,打開了門。她眼神里
充滿了勝利的激情,她絲毫沒有意識到自己表現(xiàn)得就像一位勝
利女神。她緊摟著姐姐的腰,一起走下樓去。理查德正站在樓
下等著她們。
有人用鑰匙打開大門。進(jìn)來的是布蘭特里·瑪拉德,雖略
顯旅途勞頓,但泰然自若地提著他的大旅行包和傘。事發(fā)當(dāng)時(shí)
他離現(xiàn)場很遠(yuǎn),根本就不知道發(fā)生了車禍。他驚愕地站在那里,
聽著約瑟芬的尖叫,看著理查德飛快地移動著,想擋住他,不
讓他妻子看見他。
但是理查德還是太晚了。
醫(yī)生來了,他們說她死于心臟病——說她是死于極度高興。
For man is man and master of his fate.
——Alfred Tennyson
人就是人,是自己命運(yùn)的主人。
——阿爾弗雷德·丁尼生
作者介紹
凱特·肖邦(1851-1904)出生于美國圣路易斯。她在快四十歲的
時(shí)候出版了第一本小說。主要作品有《一雙絲襪》、《覺醒》等。在十九
世紀(jì)末,肖邦試圖直白地描寫女性與男性、兒童的關(guān)系及她們本身性欲
中的感受和情緒。這一點(diǎn)被認(rèn)為是冒犯了當(dāng)時(shí)上流社會的讀者。那些挑
戰(zhàn)傳統(tǒng)社會行為的作品,如《一小時(shí)的故事》,常常遭到雜志編輯的拒絕。
然而半個(gè)多世紀(jì)后,女權(quán)主義評論家卻大力提倡。
單詞注解
intelligence [in5telidVEns] n. 智能;智慧;理解力
delicious [di5liFEs] adj. 美味的;香噴噴的
faintly [5feintli] adv. 微弱地;黯淡地;模糊地
absolutely [5AbsElu:tli] adv. 絕對地,完全地
unwittingly [7Qn5witiNli] adv. 無意地;不經(jīng)意地;不知不覺地
名句大搜索
那東西太微妙太難以捉摸了,她說不清楚。
她屏住呼吸一遍又一遍地重復(fù)著:“自由,自由,自由!”曾經(jīng)茫然的
目光和恐懼的眼神已經(jīng)逐漸退去。
那時(shí),她不必再盲目地屈從于任何專橫的意志。人們總是認(rèn)為他們有
權(quán)把個(gè)人的意志強(qiáng)加于他人。
實(shí)戰(zhàn)提升