最新章節(jié)
書友吧第1章 福樓拜的鸚鵡
六個北非人正在福樓拜的雕像下玩地擲球游戲。清脆的撞擊聲蓋過了交通擁堵的街上傳來的汽車轟鳴。一只褐色的手,以指尖戲謔地?fù)崤粋€銀色的球,最后將之?dāng)S向遠(yuǎn)處。它落到地上,重重彈起,在緩緩濺起的厚厚塵土中劃了一道弧線。擲球者保持著帥氣的造型,就像一尊臨時的雕像:雙膝只是微彎,右手極其幸福地舒展開。我注意到他穿著白色襯衣,袖子卷起,裸露出前臂,手腕的背面有塊色斑。我起初以為是手表或文身,后來才知道是彩色的臨摹:那是一個在沙漠地區(qū)備受尊崇的政治圣人的臉。
讓我從這座雕像開始:這座高聳的、永恒的、樸素的雕像,它流著黃銅眼淚,打著松垮的領(lǐng)帶,穿著周正的西裝背心和寬松的褲子,一副胡子拉碴、機警冷漠的男人形象。福樓拜并沒有回視我。他的目光從修士廣場一直投向大教堂,俯瞰著這個他曾鄙視的城市,而這個城市也差不多遺忘了他。他的頭傲氣高揚:只有鴿子才能完全看見這個作家禿禿的頭頂。
這個雕像并非原版。德國人在1942年將最早的那個福樓拜拿走了,連同欄桿和門環(huán)。也許經(jīng)過加工處理,他變成了帽徽。有差不多十年的光景,底座就是空著的。后來,魯昂有個市長對雕像很著迷,他找回了原來的石膏模型——是一個叫利奧波德·伯恩斯塔姆的俄國人做的——然后市議會同意重建雕像。魯昂買下了一座金屬雕像,含93%的銅,7%的錫。建造它的魯?shù)习<易骞そ硜碜园湍纳车儆繹1],他們說這樣配比的合金能保證不受腐蝕。還有兩個城市,特魯維爾和巴朗坦,也參加了這一計劃,不過買的是石質(zhì)雕像。這種雕像就不太耐久。特魯維爾那座福樓拜雕像的上臀部已不得不進(jìn)行了修補,而胡子的有些部分都脫落了:包裹在內(nèi)的鋼絲從他上嘴唇的水泥殘塊中突了出來,就像小枝椏一般。
也許鑄造廠的保證是可信的;也許這第二次澆鑄的雕像會一直留存下去。但是我找不到特別的理由讓自己信服。絕大多數(shù)與福樓拜有關(guān)的東西都沒能保存太久。他在一百多年前去世,逝后留下的全部只有紙。紙,想法,詞,比喻,變成聲音的散文辭章。這一切的發(fā)生,完全符合他內(nèi)心所愿;只不過他的崇拜者們會感懷抱怨。作家死后不久,他在克魯瓦塞的故居即遭到拆毀,取而代之的是一家工廠,專門從受損的小麥中提取酒精。若要拆除他的雕像也并不難:假如一個熱愛雕像的市長能建,另一個市長——沒準(zhǔn)此人迂腐死板,對薩特那本關(guān)于福樓拜的書一知半解——也許就會力主拆除。
我要從雕像開始,因為這是整個計劃的起點。為什么作品會讓我們追著作者不放?為什么我們就不能讓作家清靜點?難道作品本身還不夠?福樓拜是希望如此的:鮮有作家比他更堅信書面文本才是客觀的,而作者根本無足輕重;但即便如此,我們?nèi)匀贿`逆其意去找尋作者。圖像,面孔,簽名;含銅量93%的雕像,以及納達(dá)爾[2]拍的照片;碎布和剪下的一綹頭發(fā)。是什么讓我們對名人遺物充滿欲望?是因為我們對語言不夠篤信?難道我們認(rèn)為在人生的遺留品中,藏著有助益的真相?羅伯特·路易斯·斯蒂文森去世時,他那個有經(jīng)營頭腦的蘇格蘭保姆就開始悄悄出售頭發(fā),并聲稱這是四十年前從作家的頭上剪下來的。那些相信此說的人,那些四處求購的人,他們買到的頭發(fā)已經(jīng)足夠填充一個沙發(fā)。
我決定晚些時候再去克魯瓦塞。我在魯昂可以待五天,兒時的天性使得我愿意把最好的留在最后。作家有時也有同樣的沖動嗎?且慢,且慢,最好的尚未出現(xiàn)?倘若如此,那些未完成的書該有多么誘人。我腦海中立刻浮現(xiàn)出兩本書:《布瓦爾和佩庫歇》和《家庭的白癡》。在前一本里,福樓拜試圖去囊括和征服整個世界,去書寫人類奮斗和失敗的全部;在后一本書里,薩特試圖將整個福樓拜收入囊中:囊括和征服這位文學(xué)大師、中產(chǎn)階級魁首、恐怖之人、敵人、智者。中風(fēng)讓前者計劃泡湯;失明則讓后者草草收場。
我曾經(jīng)想過自己寫書。我有想法,甚至還做了筆記。但我是一個醫(yī)生,已結(jié)婚生子。你只能做好一件事:福樓拜清楚這一點。當(dāng)醫(yī)生是我擅長的。我的妻子……死了。我的孩子們?nèi)缃褚迅鞅紪|西;良心不安時他們才會寫信。他們當(dāng)然有自己的生活。“生活!生活!要不斷勃起!”有天我讀到福樓拜的這句吶喊。他讓我感覺自己像是一個大腿上有補痕的石頭雕像。
那些沒有寫成的書呢?沒理由去恨它們。世上已經(jīng)有太多書了。而且,我記得《情感教育》的結(jié)尾。弗雷德里克和他的伙伴德洛里耶回顧自己的一生。最后,他們最鐘愛的記憶,是多年前一起去逛妓院,那時,他們還是學(xué)生。他們對此行做了精心計劃,特意去卷了發(fā),甚至還給姑娘們偷了花。但是當(dāng)他們到了妓院,弗雷德里克卻沒了膽子,兩人便逃之夭夭。這就是他們生命中最美好的一天。最可靠的愉悅,福樓拜暗示我們,不正是期盼的樂趣嗎?誰愿意置身于塵埃落定的凄涼之所呢?
我第一天就在魯昂四處亂逛,想試試還能不能認(rèn)出我1944年去過的地方。當(dāng)然,那時大部分地區(qū)都遭到了轟炸;四十年后,他們?nèi)匀辉谛扪a大教堂。我找不到什么東西讓那單色的記憶煥發(fā)光彩。第二天,我開車去了西邊的卡昂[3],然后北上去往海灘。沿途都是一個個被風(fēng)雨侵蝕的錫質(zhì)路牌,它們是公共工程運輸部豎在這里的。此路通往諾曼底海灘登陸的環(huán)道:這是登陸的旅游路線。英國和加拿大部隊的登陸海灘位于阿羅芒什東部——黃金、朱諾、寶劍。這些名字起得不太有創(chuàng)意;遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上奧馬哈和猶他[4]來得記憶深刻。當(dāng)然,除非是軍事行動讓這些名字令人難忘,而不是恰好相反。
濱海格賴埃,濱海庫爾瑟萊,濱海韋,阿斯內(nèi)萊[5],阿羅芒什。沿著狹窄的小巷子,你會突然看到一個皇家工程師廣場,或一個溫斯頓·丘吉爾廣場。生銹的坦克守衛(wèi)著下面的海灘小屋;像輪船煙囪一樣的石板紀(jì)念碑上寫著英文和法文:“1944年6月6日,歐洲在這里因盟軍的英勇而得以解放。”這里很寧靜,毫無兇險之感。在阿羅芒什,我將兩個一法朗的硬幣投入全景望遠(yuǎn)鏡(15/60高倍,長時間觀看)里,追蹤海上遠(yuǎn)處的桑椹碼頭[6]那曲折的摩斯電碼。點,劃,劃,混凝土沉箱[7]就像這些電碼符號[8],海水在它們之間從容不迫地流過。綠鸕鶿已經(jīng)占據(jù)了這些方石塊,成為這些戰(zhàn)爭時代廢品上的居民。
我在那家可以俯瞰海灣的海軍飯店吃了午飯。朋友們就是在這附近死的——那段歲月里萍水相逢的朋友——但我卻心如止水。英國第二軍團,第五十裝甲師。記憶開始從隱蔽處浮現(xiàn),但感情并沒有波瀾;甚至連對情感的記憶都沒有。午飯后,我去博物館看了一部關(guān)于登陸的電影,然后驅(qū)車十公里去巴約[9],參觀九個世紀(jì)之前另一次跨海峽入侵的遺跡。瑪?shù)贍栠_(dá)王后的掛毯[10]就像一部橫著鋪開的電影,每幀畫面都連接在一起。這兩起事件看上去都同樣奇怪:一個已經(jīng)過去太久,因而不真實;另一個太讓人熟悉,也覺得不真實。我們該如何抓住過去?我們真能辦到嗎?當(dāng)我還在讀醫(yī)學(xué)院時,期末舞會上有些惡搞者把一頭涂滿油脂的小豬放進(jìn)了舞廳。小豬在人們兩腿間鉆來鉆去,以免被逮住,還發(fā)出厲聲尖叫。大家撲過去想抓住它,結(jié)果反而跌了個跟頭,弄得狼狽不堪。過去的歲月,似乎常常像那頭小豬。
在魯昂的第三天,我步行到了主宮醫(yī)院,那是居斯塔夫的父親當(dāng)外科主任的地方,作家在這里度過了童年時代。沿著居斯塔夫·福樓拜大道,經(jīng)過福樓拜印刷廠和一家名叫福樓拜的快餐店:你肯定會覺得自己的方向沒錯。在醫(yī)院附近,停了一輛很大的白色標(biāo)致掀背車:上面漆著藍(lán)色星星,電話號碼,還有“福樓拜救護(hù)車”幾個字。作家能救死扶傷?不太可能。我記得喬治·桑曾經(jīng)對這個年輕的同行有過一次嚴(yán)肅的批評。“你給大家的是孤寂,”她寫道,“而我給大家的是慰藉。”這輛標(biāo)志車上應(yīng)該寫“喬治·桑救護(hù)車”。
在主宮醫(yī)院,為我開門的是一個身材枯瘦、心緒不寧的看門人[11],他的白色外套讓我感到納悶。他不是醫(yī)生,不是藥劑師[12],也不是板球裁判。而白外套意味著滅菌消毒和公正判斷。為什么博物館的看門人要穿著它——防止福樓拜的童年受到細(xì)菌侵襲嗎?他解釋說,博物館一部分是為福樓拜建的,另一部分則是關(guān)于醫(yī)學(xué)史。然后,他急匆匆地帶著我參觀,響亮而麻利地關(guān)上一扇扇門。我參觀了居斯塔夫出生的房間,看了他的古龍香水瓶和煙草罐,還有他發(fā)表在雜志上的處女作。作家的各種圖片證實了他所經(jīng)歷的可怕早衰,從英俊少年變成了那個大腹便便的禿頂市民。有人認(rèn)為是因為梅毒。另一些人則回應(yīng)稱,在19世紀(jì)這屬于正常衰老。也許,這不過是他的身體懂得人情練達(dá):當(dāng)居于其內(nèi)的心靈宣布未老先衰,肉身便盡量與之同步。我總提醒自己,他曾經(jīng)是金發(fā)。想記住這一點并不容易:照片讓所有人看上去都似乎是黑乎乎的。
其他的房間里擺著一些18和19世紀(jì)的醫(yī)療器械:一些沉甸甸的尖頭金屬遺物,以及口徑大到連我都有些吃驚的灌腸氣泵。當(dāng)時的醫(yī)學(xué)肯定是一門充滿興奮、絕望和暴力的行業(yè);現(xiàn)在,它不過就是藥丸和官僚體制。或者說,過去比現(xiàn)在更具本土特色?我研究過居斯塔夫哥哥阿希爾的博士論文:題目叫《絞窄性疝手術(shù)時的思考》。有件事可以把兄弟倆放一起說:阿希爾的論文后來成為了居斯塔夫的比喻。“我感到,在我所處的這個愚蠢時代,仇恨的潮水嗆得我喘不過氣。糞便涌到我嘴里,就像得了絞窄性疝癥那樣。但是我想把它留下,讓它凝固,讓它變硬;我想把它調(diào)成一種糊狀物,蓋在19世紀(jì)上面,就像是把牛糞抹在印度的寶塔上那樣。”
將這兩個博物館放一起,乍一看很奇怪。但是當(dāng)我想到萊蒙畫的福樓拜解剖愛瑪·包法利的著名漫畫時,一切都變得符合情理了。畫中的小說家揮舞著一把血淋淋的大叉,叉尖上刺著他從女主人公身體里成功剝?nèi)〕龅男呐K。他高舉著這枚臟器做炫耀,仿佛它是一個珍貴的外科展覽品,而在畫的左邊,剛好可以看見被侵犯的愛瑪躺在那里。作家是屠夫,作家是敏感的蠻獸。
這時我看見了那只鸚鵡。它被放在一個小壁龕里,羽毛亮綠,目光炯炯,探著腦袋,好像要問什么。棲木的底部寫著非洲灰鸚鵡[13]:“此鸚鵡被居斯塔夫·福樓拜從魯昂博物館借出,在創(chuàng)作《一顆質(zhì)樸的心》時置于案頭,起名為露露,與故事主人公費莉西泰的那只鸚鵡同名。”有一封福樓拜書信的復(fù)印件提供了佐證:這只鸚鵡,他在信中寫道,在他的桌上放了三個星期,后來他一看到它就開始煩躁不安。
露露保存得很完好,羽毛如同百年前那般嶄新鮮亮,眼睛也依舊惹人不安。我注視著這只鳥,讓我驚訝的是,我強烈地感覺到這個作家就在身邊,雖然他鄙視并禁止后人對他個人產(chǎn)生興趣。他的雕像是重造的;他的房子曾經(jīng)被推倒;他的書當(dāng)然也有自己的生命——對它們做出的回應(yīng),并非針對他本人。但是在這里,在這只以尋常而又神秘的防腐方式保存的普通綠鸚鵡身上,卻有著某種東西讓我感到與作家似曾相識。我既感動,又開心。
回酒店的路上,我買了一本學(xué)生版的《一顆質(zhì)樸的心》。也許你知道這個故事了。它是關(guān)于一個沒受過教育的貧苦女傭,她名字叫費莉西泰,服侍同一位女主人長達(dá)半個世紀(jì),為了別人的生活而無怨無悔犧牲了自己。她先后將自己依附于一個粗魯?shù)奈椿榉颍魅说暮⒆觽儭⑺闹蹲右约耙粋€手臂上長有腫瘤的老人。他們都從她身邊無常地消失:有的去世,有的離開,還有的干脆就忘記了她。毫不奇怪,有這樣一種經(jīng)歷的人會用宗教的慰藉來彌補生命的凄涼。
在費莉西泰不斷減少的心靈寄托中,最后存留的就是那只叫露露的鸚鵡。當(dāng)它后來也死掉時,費莉西泰就將它制成了標(biāo)本。她將這個鐘愛的舊物留在身邊,甚至養(yǎng)成了匍匐在它跟前做禱告的習(xí)慣。在她簡單的思維中,漸漸產(chǎn)生了一種教義上的混亂:她懷疑那個通常被表現(xiàn)為鴿子的圣靈,也許應(yīng)該被描繪為一只鸚鵡。她的這種觀點當(dāng)然是有邏輯的:鸚鵡和圣靈都可以說話,而鴿子卻不可以。在故事的結(jié)尾,費莉西泰也死了。“在她的唇邊掛著一抹微笑。她心臟的跳動漸漸變緩,每次搏動都顯得更為遙遠(yuǎn),就像一眼漸漸干涸的泉水,或像是慢慢消失的回聲;當(dāng)她咽下最后一口氣時,覺得天堂在向她打開,此時的自己看見了一只巨大的鸚鵡,盤旋在她頭頂?shù)纳戏健!?
語氣的控制是關(guān)鍵。想象一下寫這種故事的技術(shù)難度吧:一只名字古怪的鸚鵡被草草制成了標(biāo)本,最后竟然變成了圣父、圣子和圣靈中某一位的象征,而這么寫不是為了諷刺,不是為了悲懷,也不是為了褻瀆神靈。再進(jìn)一步想想,這樣的故事居然是以一個無知老嫗的視角寫成,讀起來卻不覺得貶損或扭捏。只是這樣一來,《一顆質(zhì)樸的心》就另有所圖了:這只鸚鵡成為了福樓拜式怪誕的典范,完美無缺,盡在掌握。
假如我們希望(并且違背福樓拜的意愿)的話,可以對這只鳥做一番新的闡釋。譬如說,在這個未老先衰的小說家和年老色衰的費莉西泰之間,存在著隱蔽的相似性。評論家們已做了明察暗訪。兩人都是孑然一身;兩人的生活都充滿失落;兩人雖然心懷感傷,卻又一直在堅持。那些熱衷于牽強附會的人會說,費莉西泰在去翁弗勒爾[14]的路上被一輛郵車撞到,這次事故就是暗指福樓拜的第一次癲癇發(fā)作,當(dāng)時他在布爾阿沙爾[15]郊外的路上也被撞了。我不知道。一個指涉究竟能下潛多深才會被徹底淹沒呢?
當(dāng)然,在一個重要的方面,費莉西泰是福樓拜徹底的反面:她完全不善言辭。但你可以說,這正是露露的意義所在。鸚鵡,能言善道的禽獸,是生物中罕有可以模仿人類說話的。費莉西泰將露露與圣靈混為一體,這并非毫無道理,因為后者創(chuàng)設(shè)了語言。
費莉西泰+露露=福樓拜?那倒未必;但是你可以說他存在于兩者之內(nèi)。費莉西泰包藏有他的性格;露露寄托了他的聲音。你可以說鸚鵡能聰明發(fā)聲,卻無太高的智商,它就是純粹的語言。假如你是一位法國學(xué)者,也許會說它是邏各斯的象征[16]。身為英國人,我急忙回到了形而下的世界:想到了在主宮醫(yī)院看到的那個優(yōu)美神氣的生物。我想象露露坐在福樓拜桌子的一端,回望著他,就像是哈哈鏡里捉弄人的倒影。難怪它持續(xù)三個禮拜的戲仿會惹人煩。作家真的遠(yuǎn)勝過一只聰明的鸚鵡?
我們此時也許應(yīng)該關(guān)注一下小說家和鸚鵡家族的四次重要相遇。在19世紀(jì)30年代,福樓拜一家每年都去特魯維爾度假,他們那時會定期去拜訪一位叫皮埃爾·巴爾貝的退休船長;我們得知船長家里就有一只特別漂亮的鸚鵡。1845年,居斯塔夫在去意大利的途中路過了昂蒂布[17],偶遇了一只生病的長尾小鸚鵡,并在日記中專門記下此事;這只鳥就小心翼翼地停在主人小推車的擋泥板上,吃晚飯時會被帶進(jìn)來放在壁爐上。這個寫日記的人注意到,在人和寵物之間顯然有一種“奇怪的愛”。1851年,福樓拜經(jīng)威尼斯從東方回國,聽說在一個鍍金鳥籠里有只鸚鵡,在大運河上模仿貢多拉船夫的聲音:“小心,頭頂。”1853年,他再次去了特魯維爾;他與一個藥劑師同住,發(fā)現(xiàn)總是被一只鸚鵡的尖叫打擾:“雅科,你吃了嗎?”或“戴綠帽的,我的小壞蛋。”它還尖叫著說:“我這煙不錯。”[18]這四只鳥是否全部或部分地成為了露露的靈感來源?從1853到1876年,在他從魯昂博物館借走鸚鵡標(biāo)本的這些年里,福樓拜是否還見過別的活鸚鵡?我還是把這樣的問題留給專業(yè)人士去研究吧。
我坐在酒店的床上;隔壁房間里,一個電話正在模仿其他電話的叫嚷聲。我想著不到半英里之外那個壁龕里的鸚鵡。一只頑皮的鳥,惹人疼愛,甚至令人尊敬。福樓拜在寫完《一顆質(zhì)樸的心》后怎么處置它了?他是否將它放到了櫥柜里,然后忘記了它惱人的存在,直到他想去找備用的毛毯?四年以后,當(dāng)他因為中風(fēng)發(fā)作而在沙發(fā)上彌留人世,又發(fā)生了什么?他是否會想象到一只巨大的鸚鵡,在他的上方盤旋——這次,不是圣靈的迎接,而是語言在揮別?
“我為自己喜用譬喻而感到苦惱,確實用得太多了。我被比較吞噬了,就像咬人的虱子,我終日要做的,就是捏死它們。”對福樓拜而言,語言是一件易事;但他仍然看到了語言潛在的不足。想想他在《包法利夫人》中那個悲觀的定義:“語言就像一面破鑼,我們在上面敲打出曲調(diào),讓熊跟著起舞,然而一直以來我們所渴望的,卻是去感動星辰。”所以,你可以用兩種方式來理解這個小說家:一個堅持風(fēng)格、筆法成熟的作者;或是一個為語言的力有未逮而深感悲切的人。薩特式的讀者喜歡第二種:對他們而言,露露只能像二道販子那般,聽人言語然后鸚鵡學(xué)舌,這其實是小說家在委婉地承認(rèn)自身的失敗。鸚鵡/作家無力地接受語言,這是一個被動的過程,它并非原創(chuàng),充滿惰性。薩特本人曾批評過福樓拜的被動性,認(rèn)為他不該相信(或不該為這種信念煽風(fēng)點火)on est parlé,即“人是被說出的”。
泡沫的破碎是否宣告了水面下另一個指涉咕咚一聲地死去?你懷疑會過度解讀一個故事的時刻,就是你感到最脆弱、最孤獨,而且也許是最愚蠢的時候。評論家將露露解讀為語言的象征,這錯了嗎?讀者認(rèn)為主宮醫(yī)院的鸚鵡是作者聲音的象征,這錯了嗎?或更糟,這是多愁善感嗎?我就是這么干的。也許這讓我變得和費莉西泰一般頭腦簡單。
但無論你管它叫故事或文本,《一顆質(zhì)樸的心》卻在腦海中縈繞不去。請允許我引用一下大衛(wèi)·霍克尼[19]在自傳中溫和但不甚明確的話:“這個故事的確影響了我,我感到它是我可以去深入并真正使用的主題。”1974年,霍克尼先生畫了兩幅蝕刻版畫:一幅是滑稽版本的費莉西泰眼中的外國(一只猴子肩上扛著一個女人溜走了),另一幅是費莉西泰和露露一起睡覺的安靜情景。也許他日后還會創(chuàng)作更多的這種東西。
在魯昂的最后一天,我開車去了克魯瓦塞。諾曼底的雨飄在空中,輕柔而綿密。以前這里只是塞納河畔一個背靠青山的偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)村,現(xiàn)在已經(jīng)被嘈雜的港區(qū)吞噬。打樁機轟隆作響,起重機高懸頭頂,河里商船如織。來來往往的貨車將那個不可或缺的福樓拜酒吧的窗戶震得直響。
居斯塔夫發(fā)現(xiàn)東方人有拆除死者舊居的習(xí)俗,他認(rèn)同這一做法;所以也許對于故居被毀,他并不像自己的讀者、傾慕者那么難受。用受損的麥子提煉酒精的工廠后來也被拆除了;現(xiàn)在原址上又建了一家大型造紙廠,這倒是更合適一些。福樓拜故居僅剩的,就是沿路幾百米外一個獨層的涼亭:這是消暑小屋,當(dāng)作家比平日里更需要獨處時,就會來這里躲著。它現(xiàn)在看上去甚為簡陋,毫無特征,但至少它是有意義的存在。在外面的梯臺上,有一截雕花圓柱,是從迦太基挖來的,立在這里是為了紀(jì)念作者的《薩朗波》[20]。我推開大門;一條阿爾薩斯牧羊犬開始吠叫起來,一位白發(fā)的女看門人[21]走了過來。她沒有穿白外套,而是一套筆挺的藍(lán)色制服。當(dāng)我開口說法語時,想到了《薩朗波》中那些迦太基翻譯的標(biāo)志:每人的胸前文著一只鸚鵡作為職業(yè)象征。而現(xiàn)在,玩地擲球的非洲人的棕色手腕上,繪著毛澤東的頭像。
涼亭只有一間房,是帳篷式的方屋頂。我想到了費莉西泰的房間:“它兼具小禮拜堂和巴扎市場的氣質(zhì)。”這也恰是福樓拜式怪誕中的那種反諷組合——瑣碎物什與肅穆遺物比鄰共存。展品被胡亂擺放著,以至于我時常要跪下來瞅瞅柜子里面:這是虔誠信徒的姿勢,但也是舊貨店淘寶者的樣子。
費莉西泰全憑個人的喜好,將零散的物什擺在一起,并以此尋得慰藉。福樓拜亦是如此,保存著帶有記憶芬芳的瑣物。在母親去世多年后,他有時還是會要來她的舊圍巾和帽子,然后坐下來與它們一起入夢片刻。那些來克魯瓦塞涼亭的游客,基本上也可以這樣做:這些隨意擺放的展品,隨意抓住你的心。肖像畫,照片,泥塑半身像;煙管,煙草罐,拆信刀;張著大嘴的蟾蜍墨水瓶;立在作家桌上并且從未煩擾他的金佛;一綹頭發(fā),當(dāng)然要比照片里更為金黃。
兩個放在邊柜里的展品很容易錯過:一個是福樓拜臨終前最后一次喝水的杯子;一個是疊好的白手帕,已經(jīng)有褶皺了,也許是他生命中最后一次用來擦拭額頭的東西。這些尋常的小物件,似乎用不著為之動容悲切,卻讓我覺得有如親睹朋友的亡故。我感到有些尷尬:三天前,我無動于衷地站在海灘,附近就是伙伴們陣亡的地方。也許,這就是找那些已故之人當(dāng)朋友的好處:你對他們的感情永遠(yuǎn)不會冷卻。
這時,我看見了它。在一個高高的櫥柜上,蹲著另一只鸚鵡。也是那種鮮艷的綠色。而且,根據(jù)女看門人和棲木標(biāo)簽的說法,這正是福樓拜寫《一顆質(zhì)樸的心》時,從魯昂博物館借來的那只鸚鵡。經(jīng)過請求,我將第二只露露取下來,小心翼翼地放在展柜的一角,然后移掉玻璃罩。
你如何將這兩只鸚鵡作比較?一只已經(jīng)被記憶和比喻理想化,另一只卻是咯咯亂叫的闖入者?我最初的反應(yīng)是,第二只似乎不如第一只那么真實,主要是因為它看上去更加和藹。它的腦袋在身體上挺得更筆直,表情也不如主宮醫(yī)院里那只惹人煩。這時我意識到了其中的錯謬:畢竟,福樓拜對鸚鵡沒有選擇權(quán);甚至連這第二只,一個看上去更為安靜的伴侶,也可能在幾個星期后攪得你心神不寧。
我向這個女看門人提出了鸚鵡真實性的問題。當(dāng)然,她站在自己鸚鵡這一邊,自信滿滿地否認(rèn)了主宮醫(yī)院的說法。我懷疑是否真的有人知道答案。我懷疑這對其他人是否有意義,除了我,因為我已先入為主地認(rèn)定第一只鸚鵡更為重要了。作家的聲音——是什么讓你覺得可以輕而易舉地找到它?這是第二只鸚鵡提出的反駁。當(dāng)我站在那兒,看著這只可能是贗品的露露,此時陽光照亮了房間的那一角,使得它的羽翅顯得更為鮮黃。我將鳥放回原處,心想:我現(xiàn)在比福樓拜活的歲數(shù)長。這種比法挺自以為是的;可悲,也不該這么想。
人什么時候死才算時機恰當(dāng)?對福樓拜而言,此問題無解;對喬治·桑來說,也是如此。她有生之年未能讀到《一顆質(zhì)樸的心》。“我寫作的初衷,完全是為了她,只想取悅她。她在我寫到一半時就死了。我們所有的夢也都如此。”那是否不去做夢,不去寫書,放棄作品未竟的悲傷,就更好呢?也許,就像弗雷德里克和德洛里耶那樣,我們應(yīng)該選擇未竟之業(yè)帶來的慰藉:計劃好的妓院之行,期待時的歡愉,以及多年后,記住的不是那些做過的事,而是關(guān)于往昔的期待?那樣的話,記憶就會更干凈,痛苦也會少些,不是嗎?
回家后,這兩只雷同的鸚鵡還是在我腦海里撲騰:一只溫婉而直率,另一只狂妄而好問。我給學(xué)術(shù)界可能了解這兩只鸚鵡確切真?zhèn)蔚牟煌耸繉懶拧N覍懶沤o法國大使館和米其林導(dǎo)游手冊的編輯。我還給霍克尼先生寫信。我向他講述了我的旅行,問他是否去過魯昂;我想知道他在創(chuàng)作那個睡著的費莉西泰的蝕刻畫時,是否想到過其中某一只鸚鵡。如果沒有,他或許也曾從博物館借過一只鸚鵡來當(dāng)模特。我警告他,這個物種中存在死后單性繁殖的危險趨勢。
我希望能盡快收到回復(fù)。
注釋
[1]法國法蘭西島大區(qū)上塞納省的一個鎮(zhèn),位于巴黎市郊。
[2]納達(dá)爾是法國早期攝影家、漫畫家、記者、小說家和熱氣球駕駛者。納達(dá)爾因利用攝影術(shù)為許多19世紀(jì)名人留下肖像而著名。
[3]卡昂位于法國西北部,距巴黎約二百公里,在第二次世界大戰(zhàn)著名的諾曼底戰(zhàn)役中卡昂首當(dāng)其沖。
[4]奧馬哈海灘和猶他海灘為美軍登陸點。
[5]均為法國卡爾瓦多斯省的市鎮(zhèn)名。
[6]盟軍修建的臨時人工碼頭,用混凝土空心體制成,浮在近海位置,幫助登陸船只卸載貨物和人員。
[7]為了避免德軍偵察,盟軍將空心的混凝土沉箱在登陸前投入海底,行動開始后將內(nèi)部水抽干,使其可以浮出海面,作為臨時碼頭使用。
[8]摩斯電碼共有五種代碼,點,劃,每個字符間短的停頓,每個詞之間中等的停頓,以及句子之間長的停頓。
[9]位于法國下諾曼底首府卡昂和卡蘭坦之間,距離奧馬哈海岸只有一步之遙。巴約建于公元1世紀(jì),羅馬人征服高盧后所建。
[10]巴約的歷史文物,據(jù)說是在“征服者”威廉的妻子瑪?shù)贍栠_(dá)王后命令下制成的,為的是紀(jì)念1066年諾曼征服的勝利。
[11]原文為法語。
[12]原文為法語。
[13]原文為拉丁文。
[14]法國卡爾瓦多斯省的一個市鎮(zhèn)。
[15]法國厄爾省的一個市鎮(zhèn)。
[16]“l(fā)ogos”在法語中是“話語”的意思。
[17]法國東南部漁港,度假勝地。
[18]以上對話原文均為法語。
[19]英國畫家、版畫家、舞臺設(shè)計師及攝影師,生于1937年,畫風(fēng)為波普藝術(shù)。
[20]英國畫家、版畫家、舞臺設(shè)計師及攝影師,生于1937年,畫風(fēng)為波普藝術(shù)。
[21]原文為法語。