官术网_书友最值得收藏!

最新章節

書友吧 1評論

第1章 唐·德里羅致譯者信

親愛的朱葉:

剛剛收到您關于《白噪音》的評論以及提出的問題,我非常理解,這樣一部小說確實會給譯者帶來一些問題。對于您翻譯此書付出的時間和所做的極大努力,我在此謹表謝忱。您講述的有關Clorets一詞的小故事[1],也令我感到頗為有趣。我查找了小說所引老子言論的出處,覺得應該讓您有所了解,即使您已經找到了可作該譯文對應的原文。英文引文出自D.J.恩賴特編輯的《牛津版死亡之書》(牛津大學出版社,1983年版)。該書第223頁載有威特·比納所譯《道德經》的以下片段:

治大國若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,圣人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉[2]。死生為一條,可不可為一貫。

關于小說標題:此間有一種可以產生白噪音的設備,能夠發出全頻率的嗡嗡聲,用以保護人不受諸如街頭吵嚷和飛機轟鳴等令人分心和討厭的聲音的干擾或傷害。這些聲音,如小說人物所說,是“始終如一和白色的”。杰克和其他一些人物,將此現象與死亡經驗相聯系[3]。也許,這是萬物處于完美之平衡的一種狀態。“白噪音”也泛指一切聽不見的(或“白色的”)噪音,以及日常生活中淹沒書中人物的其他各類聲音—無線電、電視、微波、超聲波器具等發出的噪音[4]。

最后,再次對于您做出的諸多努力表示萬分感激,并希望我的解釋對您有所裨益。

謹致問候!

唐·德里羅

2001年1月7日

注釋:

[1]本小說第30章有兩行文字,首句為:“我看著光線爬進了高空中圓圓的云峰。”緊隨其后的是三種美國口香糖的品牌(見本書第248頁),這種情景的跳躍著實讓讀者一時不知其所云。作者這樣的寫法,不是以傳統的亞里士多德或柏拉圖的“模仿”(mimesis),而是以“后現代主義”的鮑德里亞式“模擬”(simulacrum),表現現代和混淆于“現實”或“真實”的“超現實”(hyper-reality)。所以,如果按照對于傳統小說的閱讀方法—“根據上下文”去理解后現代主義小說的文字和場景,必然不得要領,甚至鬧出笑話。

[2]以上引自《道德經》第六十章,顯然,威特·比納的英文譯自此段文字,但是英譯者又對于文中的“道”和“德”,根據老子的思想作了闡釋,并由此引申了老子關于“生”和“死”的觀點,于是增加了“死生為一條,可不可為一貫”這兩個句子。詳見本書第21章第165頁注。

[3]參見本書第26章第215頁注。

[4]關于白噪音,詳見“譯序”第2—5頁“二、‘白噪音’—人類拒絕死亡的‘自然語言’”。

品牌:譯林出版社
譯者:朱葉
上架時間:2016-09-30 15:37:47
出版社:譯林出版社
本書數字版權由譯林出版社提供,并由其授權上海閱文信息技術有限公司制作發行

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 五河县| 自贡市| 外汇| 老河口市| 漳州市| 镇原县| 景德镇市| 银川市| 沂源县| 长兴县| 宁南县| 松滋市| 新宾| 荔浦县| 融水| 随州市| 温泉县| 古交市| 新兴县| 甘德县| 漠河县| 漳州市| 安溪县| 甘肃省| 建瓯市| 东阳市| 石楼县| 霍州市| 大庆市| 交城县| 昌平区| 紫阳县| 灵山县| 新郑市| 竹山县| 四子王旗| 安丘市| 崇明县| 清新县| 进贤县| 化德县|