官术网_书友最值得收藏!

最新章節

書友吧

第1章 前言

《死屋手記》是俄國作家陀思妥耶夫斯基生涯早期的代表作品。小說虛構了一個刑滿釋放后在西伯利亞小城生活的舊貴族戈梁奇科夫,他的獄中“手記”成為作品的基礎。戈梁奇科夫在獄中經歷的一切某種意義上就是作者本人遭遇的寫照。

作為19世紀俄羅斯文學“黃金時期”的代表作家之一,陀思妥耶夫斯基與大文豪列夫·托爾斯泰、屠格涅夫等人齊名,是俄國文學的卓越代表。他的創作獨具特色,在群星燦爛的19世紀俄國文壇上獨樹一幟,占有著十分特殊的地位。1849年,陀思妥耶夫斯基因參與彼得拉舍夫斯基小組活動被捕,后被流放西伯利亞十年。1862年出版的《死屋手記》真實反映了他這十年的流放生活。

在書中,作者以自己的親身經歷為基礎,以冷靜、客觀的筆調記述了他在苦役期間的見聞。全書由回憶、隨筆、特寫、故事等獨立成篇的章節組成,淋漓盡致地展示了各類苦役犯的可怕處境和精神狀態,勾畫出各種人物的獨特個性。

《死屋手記》的發表,在當時引起了熱烈的反響,使陀思妥耶夫斯基享譽世界文壇。

1931年,北平平化合作社出版了劉尊棋翻譯的節譯本《死人之屋》,這是國內關于《死屋手記》的第一個譯本。1947年,上海正中書局推出了韋叢蕪的譯本《死人之家》。也是在1947年,上海開明書店出版了著名翻譯家耿濟之的譯本《死屋手記》,《死屋手記》由此定名。

耿濟之(1899—1947),原名耿匡,他是較早翻譯和研究俄羅斯文學的中國學者,翻譯代表作有托爾斯泰的《復活》,屠格涅夫的《父與子》《獵人日記》,陀思妥耶夫斯基的《死屋手記》《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》。其譯文典雅、流暢,被眾多學者給予高度評價。

此次出版,編者參考多個版本的原作和譯本,尤其是生活·讀書·新知三聯書店發行的版本為參照進行編校。為保留原作精髓,作品中絕大多數的文字用法均保留原貌,不作修改,只針對極個別字詞和標點符號,做了符合當下讀者閱讀習慣的修訂。

品牌:竹石文化
譯者:耿濟之
上架時間:2025-04-10 10:41:18
出版社:民主與建設出版社
本書數字版權由竹石文化提供,并由其授權上海閱文信息技術有限公司制作發行

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 余庆县| 丰原市| 锦州市| 府谷县| 古蔺县| 济南市| 宁国市| 河间市| 彩票| 铜川市| 沽源县| 怀仁县| 印江| 阿荣旗| 贺州市| 永清县| 和平区| 青神县| 南雄市| 濉溪县| 安化县| 广东省| 铁岭县| 斗六市| 达州市| 墨江| 宝坻区| 凤阳县| 四川省| 宣武区| 剑河县| 雷波县| 达孜县| 玉林市| 庐江县| 珲春市| 布拖县| 榕江县| 黔西县| 广德县| 西城区|